| The right to life and the right to education continue to be widely violated because of some form of neglect. | Право на жизнь и право на образование по-прежнему широко нарушаются в силу невыполнения определенного долга. |
| The right to equality before the law and non-discrimination was considered by the Supreme Constitutional Court to be the highest right. | Г-н Халиль уточняет, что право на равенство перед законом и на недискриминацию рассматривается Верховным конституционным судом в качестве верховного права. |
| The right to an adequate standard of living, including adequate housing and living conditions, is one such right. | Одним из таких прав является право на достаточный жизненный уровень, включая достаточное жилье и адекватные условия жизни. |
| However, the right to that process is different from the right to the outcome. | Однако право на процесс отличается от права на результат. |
| The Government should ensure that people who have the right to acquire land titles are informed of that right and adequately compensated in the event of relocation. | Правительство должно обеспечить, чтобы лица, имеющие право на владение земельными участками, были осведомлены об этом праве и получали надлежащую компенсацию в случае переселения. |
| Please explain how disabled persons' right to work - a right already guaranteed by the Constitution and other legislation - is being respected and protected in practice in daily activities. | Просьба объяснить, как в повседневной жизни практически соблюдается и защищается право на труд инвалидов, уже гарантированное Конституцией и другими законодательными актами. |
| According to international human rights law, everyone has the right to adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living. | Согласно международному праву прав человека каждый человек имеет право на достаточное жилище как одну из составляющих права на достаточный уровень жизни. |
| The seller's non-possessory security right is identical in form to the security right that an ordinary lender may take, but is given a special advantage. | По своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя, однако оно имеет особое преимущество. |
| Other aspects of the right to fisheries still gave the right to access to court. | Вместе с тем другие аспекты права на рыболовство по-прежнему дают право доступа к суду. |
| When a security interest in an intellectual property right is given in the form of a "fixed charge", such right is secured to the exclusive benefit of a specific creditor. | Когда обеспечительный интерес в праве интеллектуальной собственности предоставляется в форме "фиксированного обременения", такое право обеспечивается исключительно за конкретным кредитором. |
| In general, the foreign security right will be recognized as valid only if it is capable of being approximated to a domestic security right. | В целом иностранное обеспечительное право будет признано действительным только в том случае, если оно может быть приравнено к внутреннему обеспечительному праву. |
| The right to food is a human right, under which Governments have a legal obligation to guarantee economic and physical access to food for everyone. | Право на питание подразумевает, что правительства обязаны обеспечить всем, без какой-либо дискриминации, материальные и экономические возможности для получения адекватного в количественном и качественном отношении питания. |
| Although there is an emerging right of compensation, the law is much less developed on the mechanism by which that right can be exercised. | Хотя формирующееся право на возмещение и существует, механизм его реализации в праве разработан значительно меньше. |
| This decree ensures the right of divorced women raising children to use housing services, safeguarding this right for women as citizens. | Данное постановление гарантирует разведенным женщинам, воспитывающим детей, право пользоваться услугами в области обеспечения жильем, защищая указанное право женщин как граждан страны. |
| The Constitution recognizes and guarantees the right to own and inherit property, and prohibits any abrogation of the universal right to acquire, transfer or inherit property. | Конституция признает и гарантирует собственность и право наследования, запрещает отмену всеобщего права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
| The right to freedom of expression includes freedom of opinion and investigation, as well as the public's right to receive objective, unbiased information. | Право на свободу слова включает свободу выражения мнений и проведения расследований, а также право населения получать объективную и достоверную информацию. |
| The right to form association includes the right to form trade unions for lawful purposes. | Право на создание объединений включает в себя право на создание профессиональных союзов в законных целях. |
| Food sovereignty is a fundamental right of each nation and food security accessibility, affordability and adequate nutrition the right of all people. | Продовольственный суверенитет - это фундаментальное право каждой нации, а продовольственная безопасность - физическая доступность продовольствия, его доступность по средствам и адекватное питание - право всех людей. |
| The right to choose one's destination freely and the right to information were also guaranteed. | Кроме того, возвращающимся лицам гарантировалось право на свободный выбор места проживания и право на информацию. |
| In other States, this right is simply a right to refuse to hand over the assets to anyone seeking their delivery. | В других государствах это право представляет собой всего лишь право отказать в передаче активов любому лицу, добивающемуся их передачи. |
| While all States have the sovereign right to restrict the entry of foreign nationals, this right must be exercised in conformity with their obligations under international human rights law. | Хотя все государства имеют суверенное право ограничить въезд иностранных граждан, это право должно осуществляться в соответствии с их обязательствами, вытекающими из международно-правовых норм в области прав человека. |
| In some systems a right to payment or other benefit under a contract is viewed as a sort of property right once its value has been assigned. | В некоторых системах право на платеж и другое вознаграждение по договору рассматривается после его уступки в качестве разновидности имущественного права. |
| The Constitution also confirmed the right to life and physical and moral integrity and the right not to be subjected to torture. | Кроме того, в конституции закрепляется право людей на жизнь и физическую и моральную неприкосновенность и на свободу от пыток. |
| The right to education is seen as an important human right and the second Millennium Development Goal promotes universal primary education. | Право на образование считается одним из важнейших прав человека, и вторая из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, направлена на обеспечение начального образования для всех. |
| Like an independent undertaking, the right in the immovable property appears to be a right in itself independent of any obligation. | Как и независимое обязательство, право в недвижимом имуществе, по-видимому, является самостоятельным правом, независимо от каких-либо обязательств. |