| The United Nations therefore had a political and legal responsibility to take action to guarantee Sahrawis that inalienable right. | Поэтому на Организации Объединенных Наций лежит политическая и юридическая ответственность за принятие мер, гарантирующих сахарцам это неотъемлемое право. |
| Although that right was recognized in many international human rights instruments, it was being violated in South Asia. | Хотя это право было признано во многих международных документах по правам человека, оно по-прежнему нарушается в Южной Азии. |
| All States had a legitimate right to use space technology as a tool to advance the living standards of their people. | Все государства имеют законное право на использование космических технологий в качестве инструмента повышения уровня жизни своих народов. |
| They must include anti-fraud clauses, the right to investigate partners and their subcontractors and mandatory disclosure of funds received. | Они должны включать в себя условия, направленные на предотвращение мошенничества, право на ведение расследования в отношении партнера и его субподрядчиков, а также обязательное раскрытие информации о полученных средствах. |
| While reaffirming the right of States to expel aliens, the draft articles rightly recognized the applicability of international human rights standards. | Вновь утверждая право государств на высылку иностранцев, проекты статей в то же время должным образом признают применимость международных норм в области прав человека. |
| They reject attempts to restrict or limit that right while privileges are granted to certain States not parties to the Treaty. | Они отвергают попытки ограничить либо ущемить это право, в то время как отдельным государствам, не являющимся участниками Договора, предоставляются привилегии. |
| The definition of disguised expulsion lacks clarity, and thus overly limits a State's right with regard to expulsion. | Определение замаскированной высылки сформулировано недостаточно ясно и, таким образом, чрезмерно ограничивает право государства в отношении высылки. |
| Canada maintains that a State may expel an alien in situations which would interfere with the right to the protection of family life. | Канада считает, что государство может выслать иностранца в ситуациях, которые приведут к посягательству на право на защиту семейной жизни. |
| Of course, any exception has to respect every person's right to an effective remedy. | Разумеется, любое исключение не должно нарушать право любого лица на эффективные средства правовой защиты. |
| Such a right is not part of positive international law and State practice provides no indication that it would be recognized. | Такое право не находит отражения в позитивном международном праве, и в практике государств не наблюдается тенденции к его закреплению. |
| As such, it was appropriate to refer to the fact that a particular right was recognized. | Поэтому вполне уместно сказать, что соответствующее право признается. |
| Often third parties are given the right to make decisions on their behalf. | Часто третьим сторонам предоставляется право принимать решения от их имени. |
| Persons with disabilities, without exception, have the right to live independently and be included in the community. | Инвалиды без исключения имеют право вести самостоятельный образ жизни и быть вовлеченными в местное сообщество. |
| In international law, aliens have no right of admission to a State. | В соответствии с международным правом иностранцам не гарантировано право на въезд в то или иное государство. |
| However, it does not automatically follow that there exists a customary law rule establishing an individual human right to a clean environment. | Тем не менее из этого автоматически не следует существования нормы обычного права, устанавливающей индивидуальное право человека на чистую окружающую среду. |
| She noted that the human right to life placed stringent conditions on the use of lethal force. | Она отметила, что право человека на жизнь накладывает жесткие условия на применение смертельной силы. |
| According to that view, the exclusive right of authors to control the use of their creative works extends from the duty to respect the author. | Согласно этому мнению, исключительное право авторов контролировать использование их творческих произведений вытекает из обязанности уважать автора. |
| The human right to protection of authorship requires that copyright policy be carefully designed to ensure that authors benefit materially. | Право человека на защиту авторства требует тщательной разработки политики в области охраны авторских прав, с тем чтобы авторы получали материальную выгоду. |
| The right to property obliges States to respect the copyright laws that they have adopted. | Право на собственность обязывает государства уважать принятые им законы в области охраны авторских прав. |
| Article 19 guarantees everyone the right to determine and indicate or not to indicate religious affiliation. | Статья 19 гарантирует каждому человеку право определять и указывать или не указывать свою религиозную принадлежность. |
| Indonesia welcomed the results of the elections, in which Fijians had freely exercised their right to vote. | Индонезия с удовлетворением отметила результаты выборов, в ходе которых фиджийцы свободно осуществили свое право голоса. |
| Human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, are massively violated in a context of war and armed conflict. | Права человека и основные свободы, в частности право на жизнь, массово нарушаются в условиях войны и вооруженного конфликта. |
| All Bhutanese avail free health services from primary to tertiary level health care as a right guaranteed by the Constitution. | Все бутанцы бесплатно пользуются медицинским обслуживанием с начальной школы до высшего учебного заведения, поскольку это право гарантируется Конституцией. |
| Throughout the entire post-election period significant infringements of the right to life were routinely committed. | На протяжении всего последовавшего после выборов периода регулярно совершались серьезные посягательства на право на жизнь. |
| This right is guaranteed under article 16 of the Constitution, which provides that the human person is sacrosanct. | Это право гарантируется в статье 16 Конституции, в которой человеческая жизнь объявлена священной. |