| His Government had always supported refugees' inalienable right to voluntary repatriation, in safety and dignity. | Его правительство всегда поддерживало неотъемлемое право беженцев на добровольную репатриацию в условиях безопасности и уважения их достоинства. | 
| All displaced persons had the right to return to their place of origin voluntarily, safely and with dignity. | Все перемещенные лица имеют право на возвращение в места их происхождения добровольно и в условиях безопасности и уважения их достоинства. | 
| Ms. Smaila (Nigeria) said that her Government supported the right to inheritance. | Г-жа Смайла (Нигерия) говорит, что ее правительство поддерживает право наследования. | 
| Member States should therefore uphold economic and social rights and the right to food through their economic policies. | В связи с этим государства-участники с помощью своей экономической политики должны отстаивать экономические и социальные права и право на питание. | 
| Abortion should not, therefore, be imposed as a right under the development agenda beyond 2015. | В связи с этим аборт не должен устанавливаться как право в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. | 
| Ms. Walker (Canada) said that the right to truth could be characterized differently in different legal systems. | ЗЗ. Г-жа Уокер (Канада) говорит, что право на установление истины может быть сформулировано по-разному в различных правовых системах. | 
| The Territory should therefore be decolonized and the Sahrawi people enabled to exercise their right of self-determination without further delay. | В связи с вышеизложенным данной территории следует предоставить независимость, а сахарскому народу - возможность осуществить свое право на самоопределение без дальнейшего промедления. | 
| They should be given the right to complain of such abuses and have them recorded. | Следует предоставить этим лицам право подать жалобу на злоупотребления такого рода и зафиксировать полученные сведения. | 
| Sesto Fiorentino had always fully supported the Sahrawi people's right of self-determination so that the last African colony could finally be freed. | Город Сесто Фьорентино всегда полностью поддерживал право сахарского народа на самоопределение, с тем чтобы эта последняя колония в Африке могла наконец стать свободной. | 
| Her country had the right and duty to denounce those illegal acts and to demand their immediate cessation. | Куба имеет право и считает своим долгом осудить эти незаконные действия и потребовать их немедленного прекращения. | 
| All States irrespective of their level of scientific or economic development had that right. | Все государства, независимо от уровня их научного или экономического потенциала, имеют на это право. | 
| Although peoples were entitled to self-determination, States also had a right to preserve their territorial integrity. | Хотя народы имеют право на самоопределение, государства также имеют право на сохранение своей территориальной целостности. | 
| The international community must immediately set a date for the referendum to enable them to exercise that right. | Международное сообщество должно незамедлительно установить дату проведения референдума, с тем чтобы позволить этому народу осуществить это право. | 
| The question of Western Sahara as well was a decolonization matter, and the Sahrawi people had the right to determine their own future. | Вопрос о Западной Сахаре также является вопросом деколонизации, и сахарский народ имеет право самостоятельно определять свое будущее. | 
| Cuba unrestrictedly supported the legitimate right of Argentina in the sovereignty dispute relating to the Malvinas Islands, which were an inseparable part of Argentine territory. | Куба безоговорочно поддерживает законное право Аргентины в споре о суверенитете в отношении Мальвинских островов, которые являются неотъемлемой частью аргентинской территории. | 
| Austria reserved the right to make additional comments if the guidelines were further discussed within any international forum. | Австрия сохраняет за собой право представлять дополнительные замечания в случае, если руководящие положения будут обсуждаться в рамках других международных форумов. | 
| It would nevertheless like to reserve the right to provide further comments on all guidelines and commentaries in future discussions. | Тем не менее она хотела бы оставить за собой право высказывать дальнейшие замечания по всем руководящим положениям и комментариям к ним в ходе будущих обсуждений. | 
| States ultimately enjoyed the sovereign right to make any decision concerning the provisional application of treaties. | Государства в конечном итоге имеют суверенное право принимать любое решение в отношении временного применения международных договоров. | 
| States had the sovereign right to enact domestic laws in those areas not covered by the existing sectoral instruments. | Государства имеют суверенное право принимать внутренние законы в тех областях, которые не охвачены существующими секторальными правовыми документами. | 
| The constitution adopted in 2003 guaranteed freedom of the press, the right to assembly and political expression. | Принятая в 2003 году конституция гарантирует свободу печати, право собраний и выражения политических взглядов. | 
| With regard to the identification of new subjects, all Member States had the right to present relevant new proposals. | Что касается определения новых тем, то все государства-члены имеют право представлять соответствующие новые предложения. | 
| Other functions included evidencing the obligation and identifying who had the right to performance. | К числу других функций относятся доказательство наличия обязательства и указание лица, которое имеет право требовать исполнения. | 
| Another suggestion was that the definition should convey the three key functions of transferability, title to property and right to performance of obligation. | Согласно другому мнению определение должно предполагать наличие трех ключевых функций: передаваемость, право собственности и право требовать исполнения обязательства. | 
| The court also denied the right of retention, applying article 71 CISG. | Суд также отказался признать за истцом право на удержание товара, сославшись на статью 71 КМКПТ. | 
| That could only make sense if it referred to the party that created the security right. | Это имеет смысл, если он относится к стороне, которая создает обеспечительное право. |