His Government had always supported refugees' inalienable right to voluntary repatriation, in safety and dignity. |
Его правительство всегда поддерживало неотъемлемое право беженцев на добровольную репатриацию в условиях безопасности и уважения их достоинства. |
All displaced persons had the right to return to their place of origin voluntarily, safely and with dignity. |
Все перемещенные лица имеют право на возвращение в места их происхождения добровольно и в условиях безопасности и уважения их достоинства. |
Ms. Smaila (Nigeria) said that her Government supported the right to inheritance. |
Г-жа Смайла (Нигерия) говорит, что ее правительство поддерживает право наследования. |
Member States should therefore uphold economic and social rights and the right to food through their economic policies. |
В связи с этим государства-участники с помощью своей экономической политики должны отстаивать экономические и социальные права и право на питание. |
Abortion should not, therefore, be imposed as a right under the development agenda beyond 2015. |
В связи с этим аборт не должен устанавливаться как право в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Ms. Walker (Canada) said that the right to truth could be characterized differently in different legal systems. |
ЗЗ. Г-жа Уокер (Канада) говорит, что право на установление истины может быть сформулировано по-разному в различных правовых системах. |
The Territory should therefore be decolonized and the Sahrawi people enabled to exercise their right of self-determination without further delay. |
В связи с вышеизложенным данной территории следует предоставить независимость, а сахарскому народу - возможность осуществить свое право на самоопределение без дальнейшего промедления. |
They should be given the right to complain of such abuses and have them recorded. |
Следует предоставить этим лицам право подать жалобу на злоупотребления такого рода и зафиксировать полученные сведения. |
Sesto Fiorentino had always fully supported the Sahrawi people's right of self-determination so that the last African colony could finally be freed. |
Город Сесто Фьорентино всегда полностью поддерживал право сахарского народа на самоопределение, с тем чтобы эта последняя колония в Африке могла наконец стать свободной. |
Her country had the right and duty to denounce those illegal acts and to demand their immediate cessation. |
Куба имеет право и считает своим долгом осудить эти незаконные действия и потребовать их немедленного прекращения. |
All States irrespective of their level of scientific or economic development had that right. |
Все государства, независимо от уровня их научного или экономического потенциала, имеют на это право. |
Although peoples were entitled to self-determination, States also had a right to preserve their territorial integrity. |
Хотя народы имеют право на самоопределение, государства также имеют право на сохранение своей территориальной целостности. |
The international community must immediately set a date for the referendum to enable them to exercise that right. |
Международное сообщество должно незамедлительно установить дату проведения референдума, с тем чтобы позволить этому народу осуществить это право. |
The question of Western Sahara as well was a decolonization matter, and the Sahrawi people had the right to determine their own future. |
Вопрос о Западной Сахаре также является вопросом деколонизации, и сахарский народ имеет право самостоятельно определять свое будущее. |
Cuba unrestrictedly supported the legitimate right of Argentina in the sovereignty dispute relating to the Malvinas Islands, which were an inseparable part of Argentine territory. |
Куба безоговорочно поддерживает законное право Аргентины в споре о суверенитете в отношении Мальвинских островов, которые являются неотъемлемой частью аргентинской территории. |
Austria reserved the right to make additional comments if the guidelines were further discussed within any international forum. |
Австрия сохраняет за собой право представлять дополнительные замечания в случае, если руководящие положения будут обсуждаться в рамках других международных форумов. |
It would nevertheless like to reserve the right to provide further comments on all guidelines and commentaries in future discussions. |
Тем не менее она хотела бы оставить за собой право высказывать дальнейшие замечания по всем руководящим положениям и комментариям к ним в ходе будущих обсуждений. |
States ultimately enjoyed the sovereign right to make any decision concerning the provisional application of treaties. |
Государства в конечном итоге имеют суверенное право принимать любое решение в отношении временного применения международных договоров. |
States had the sovereign right to enact domestic laws in those areas not covered by the existing sectoral instruments. |
Государства имеют суверенное право принимать внутренние законы в тех областях, которые не охвачены существующими секторальными правовыми документами. |
The constitution adopted in 2003 guaranteed freedom of the press, the right to assembly and political expression. |
Принятая в 2003 году конституция гарантирует свободу печати, право собраний и выражения политических взглядов. |
With regard to the identification of new subjects, all Member States had the right to present relevant new proposals. |
Что касается определения новых тем, то все государства-члены имеют право представлять соответствующие новые предложения. |
Other functions included evidencing the obligation and identifying who had the right to performance. |
К числу других функций относятся доказательство наличия обязательства и указание лица, которое имеет право требовать исполнения. |
Another suggestion was that the definition should convey the three key functions of transferability, title to property and right to performance of obligation. |
Согласно другому мнению определение должно предполагать наличие трех ключевых функций: передаваемость, право собственности и право требовать исполнения обязательства. |
The court also denied the right of retention, applying article 71 CISG. |
Суд также отказался признать за истцом право на удержание товара, сославшись на статью 71 КМКПТ. |
That could only make sense if it referred to the party that created the security right. |
Это имеет смысл, если он относится к стороне, которая создает обеспечительное право. |