| This causes violations of additional constitutional human rights such as the right to take part in conduct of public affairs and the right to equality. | Это приводит к нарушению других конституционных прав человека, таких как право на участие в государственных делах и право на равенство. | 
| The right to an adequate standard of health care ("right to health") determines the States' obligations towards persons suffering from illness. | Право на достаточный уровень здравоохранения ("право на здоровье") определяет обязательства государств по отношению к лицу, страдающему каким-либо заболеванием. | 
| The right to remain silent does not mean the right to not listen. | Право хранить молчание не означает право не слушать. | 
| It is a right that we ourselves cherish and a right that is granted to all. | Тут мы имеем дело с правом, которым мы дорожим и сами, и это право пользуется всеобщим признанием. | 
| In addition to being enshrined in the Constitution, the right to political participation is defined as a fundamental human right in various international instruments. | Право на участие в политической жизни не только провозглашается в Политической конституции государства, но и закреплено в различных международных договорах и конвенциях в качестве одного из основных прав человека. | 
| Article 13: The right to freedom of expression is fundamental to the right to participate freely in cultural and artistic activity. | Статья 13: право свободно выражать свое мнение является основополагающим для права свободно участвовать в культурной и художественной деятельности. | 
| The right to an adequate standard of living was linked to the right to work, as defined in the Convention. | Право на достаточный уровень жизни связано с правом на работу, как это определено в Конвенции. | 
| The right of every individual to a nationality is clearly regulated in international human rights law, which provides for the explicit recognition of that right. | Право каждого человека на гражданство явно закреплено международным правом прав человека, которое предусматривает прямое признание этого права. | 
| The right to peace would be a prerequisite to enjoy all other recognized human rights, particularly the right to life. | Право на мир станет предпосылкой для осуществления всех остальных признанных прав человека, в частности права на жизнь. | 
| All human beings, individually and collectively, had a right and a duty to contribute to the enjoyment of the right to peace. | Все люди индивидуально и коллективно имеют право и несут обязанность содействовать осуществлению права на мир. | 
| The right to nationality is a fundamental right for everyone - women, men and children - and must be regarded as such by all States. | Право на гражданство является основным правом каждого человека - женщин, мужчин и детей - и именно так должно восприниматься всеми государствами. | 
| Listen, they claim that your right to privacy should take a back seat to their basic human right to know who their biological father is. | Короче, они заявляют, что твоё право на тайну личности должно отступить перед их базовым правом человека узнать своего биологического отца. | 
| It has a right to punish, but it doesn't have a right to kill. | Оно имеет право наказывать, но не должно убивать. | 
| You know, Mrs. Peterson has the constitutional right to counsel, right? | Вы же знаете, что у миссис Питерсон есть конституционное право на адвоката? | 
| It is also the right of non-nuclear-weapon States to ask for guarantees, because they have voluntarily relinquished the right to acquire nuclear weapons. | Государства, не обладающие ядерным оружием, имеют право просить о гарантиях, поскольку они добровольно отказались от приобретения ядерного оружия. | 
| This right also includes the right not to participate. | Это право также предусматривает право не участвовать. | 
| Moreover, the right to life and other civil and political rights, and the right to non-discrimination, are not subject to progressive realization. | Кроме того, право на жизнь и другие гражданские и политические права, а также право на недискриминацию не подлежат прогрессивному осуществлению. | 
| The Constitution further guarantees the right of peaceful assembly subject to the law and the right of association. | Конституция гарантирует право на свободу собраний при условии соблюдения законов, а также право ассоциации. | 
| The right to education includes the right to literacy, an essential condition of lifelong learning and a vital means of human development. | Право на образование включает в себя право на грамотность - неотъемлемое условие обучения на протяжении всей жизни и важнейшее средство раскрытия человеческого потенциала. | 
| The right to life and the right to freedom of thought, conscience and religion remain the core of the human rights system. | Право на жизнь и право на свободу мысли, совести и вероисповедания по-прежнему лежат в основе всей системы прав человека. | 
| That right may include such traditional activities as fishing or hunting and the right to live in reserves protected by law. | Это право может включать такие традиционные виды деятельности, как рыболовство или охоту, и право жить в заповедниках, охраняемых законом. | 
| If this right is restricted, the contracting party at least must have the right to damages. | Если же это право ограничено, то договаривающаяся сторона должна по крайней мере иметь право на возмещение ущерба. | 
| Detainees at Guantánamo also had the constitutional right to challenge their detainment under habeas corpus, a right virtually unprecedented in the history of armed-conflict law. | Содержащиеся под стражей в Гуантанамо лица также имеют конституционное право оспаривать их задержание в соответствии с принципом хабеас корпус - право фактически беспрецедентное в истории законов и обычаев вооруженных конфликтов. | 
| The law protects the right to life and punishes any person who violates that right. | Закон охраняет право на жизнь и предусматривает наказания для всех лиц, посягающих на это право. | 
| This right is the right of citizens to move freely throughout the entire national territory (article 53 of the Constitution) and outside the country. | Данная свобода предполагает право на свободное перемещение гражданина в пределах всей национальной территории (статья 53 КРГБ) и за пределами этой территории. |