Moreover, citizenship should not come at the expense of individual identity, a right protected under international human rights law. |
Более того, получение гражданства не должно идти в ущерб самобытности, право на которую гарантируется международным правом в области прав человека. |
International financial and economic crises severely affected the economies of the developing countries and hence the right to development in particular. |
Международный финансовый и экономический кризисы оказали существенно негативное воздействие на экономику развивающихся стран, а следовательно, и на право на развитие в частности. |
Her delegation therefore welcomed the emphasis on tackling unlawful and arbitrary interference with the right to privacy. |
Поэтому ее делегация приветствует уделение особого внимания рассмотрению вопроса о незаконном и произвольном посягательстве на право на неприкосновенность личной жизни. |
The draft resolution reaffirmed the fundamental obligation of all States to preserve and promote the right of peoples to peace. |
Проект резолюции подтверждает основополагающее обязательство всех государств обеспечивать и поощрять право на мир. |
Ecuador fully supported reaffirmed the inalienable right to self-determination of the Sahrawi people. |
Эквадор полностью поддерживает и подтверждает неотъемлемое право на самоопределение народа Сахары. |
The right to self-defence envisaged under the Charter of the United Nations did not permit such savagery. |
Право на самозащиту, предусмотренное Уставом Организации Объединенных Наций, не допускает подобной жестокости. |
Victims of extremist crimes have the right to reparation for the material and moral damage inflicted. |
Потерпевшие от экстремистских преступлений имеют право на возмещение причиненного им материального и морального вреда. |
At the same time, the Treaty reaffirmed the inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy. |
Вместе с тем Договор подтверждает неотъемлемое право на мирное использование ядерной энергии. |
All aliens placed in administrative detention have the right to communicate with the outside world pending arrangements for their departure. |
Любой иностранец, подвергнутый административному задержанию на период организации его выезда, имеет право на связь с внешним миром. |
Under French law, victims have the right to initiate civil party proceedings. |
Согласно французскому законодательству потерпевшие имеют право на подачу судебного иска. |
The right of personal freedom and privacy provided for in article 16 of the Constitution is not an exception. |
Право на личную свободу и неприкосновенность, предусмотренное в статье 16 Конституции, не является исключением. |
Article 10 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes the right to receive legal aid. |
Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения предусматривает право на получение юридической помощи. |
According to the mentioned article, everyone shall have the right to receive legal aid as provided for by the Criminal Procedure Code. |
В соответствии с упомянутой статьей каждый имеет право на получение юридической помощи, предусмотренной Уголовно-процессуальным кодексом. |
A suspect and an accused shall have the right to defence. |
Подозреваемый и обвиняемый имеют право на защиту. |
In accordance with article 11 of the Code, everyone shall have the right to freedom and immunity. |
В соответствии со статьей 11 Кодекса каждый имеет право на свободу и неприкосновенность. |
The right of the acquitted to compensation is prescribed by article 66 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. |
Право оправданного на компенсацию предусмотрено статьей 66 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения. |
All persons, irrespective of their nationality, have the right to take their case to the competent courts. |
Любое лицо, независимо от его национальной принадлежности, имеет право представить свое дело на рассмотрение полномочной судебной инстанции. |
However, a suspect has the right to communicate with a lawyer immediately following the initial hearing. |
Но сразу после первой явки в суд обвиняемый получает право на общение с защитником. |
The right to information is one of the fundamental rights guaranteed by the Constitution. |
Право на получение информации является одним из основных прав, гарантированных Конституцией Буркина-Фасо. |
This right is fundamental both for adults and for children who are capable of forming their own views. |
Это право является основным как для взрослых, так и для детей, наделенных способностью мыслить. |
Personal liberty is the right of the individual to choose or change his or her place of stay or residence. |
Личная свобода означает право каждого на выбор местопребывания, перемещения и проживания. |
The Code also provides that the State prosecutor has the right and the duty to prosecute perpetrators of criminal offences. |
В УПК также предусмотрено, что государственный прокурор имеет право и обязан привлекать лиц, совершивших уголовные правонарушения, к судебной ответственности. |
Everyone has the right to address international organizations for protection of their rights guaranteed by the Constitution. |
Каждый человек имеет право обращаться в международные организации для защиты своих прав, гарантированных Конституцией. |
Everyone has the right to address the court for realization of their rights. |
Каждый человек имеет право обратиться в суд для реализации своих прав. |
A sentenced person who is a victim of prohibited acts has the right to compensation. |
Осужденный, пострадавший в результате запрещенных действий, имеет право на компенсацию. |