| Moreover, citizenship should not come at the expense of individual identity, a right protected under international human rights law. | Более того, получение гражданства не должно идти в ущерб самобытности, право на которую гарантируется международным правом в области прав человека. | 
| International financial and economic crises severely affected the economies of the developing countries and hence the right to development in particular. | Международный финансовый и экономический кризисы оказали существенно негативное воздействие на экономику развивающихся стран, а следовательно, и на право на развитие в частности. | 
| Her delegation therefore welcomed the emphasis on tackling unlawful and arbitrary interference with the right to privacy. | Поэтому ее делегация приветствует уделение особого внимания рассмотрению вопроса о незаконном и произвольном посягательстве на право на неприкосновенность личной жизни. | 
| The draft resolution reaffirmed the fundamental obligation of all States to preserve and promote the right of peoples to peace. | Проект резолюции подтверждает основополагающее обязательство всех государств обеспечивать и поощрять право на мир. | 
| Ecuador fully supported reaffirmed the inalienable right to self-determination of the Sahrawi people. | Эквадор полностью поддерживает и подтверждает неотъемлемое право на самоопределение народа Сахары. | 
| The right to self-defence envisaged under the Charter of the United Nations did not permit such savagery. | Право на самозащиту, предусмотренное Уставом Организации Объединенных Наций, не допускает подобной жестокости. | 
| Victims of extremist crimes have the right to reparation for the material and moral damage inflicted. | Потерпевшие от экстремистских преступлений имеют право на возмещение причиненного им материального и морального вреда. | 
| At the same time, the Treaty reaffirmed the inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy. | Вместе с тем Договор подтверждает неотъемлемое право на мирное использование ядерной энергии. | 
| All aliens placed in administrative detention have the right to communicate with the outside world pending arrangements for their departure. | Любой иностранец, подвергнутый административному задержанию на период организации его выезда, имеет право на связь с внешним миром. | 
| Under French law, victims have the right to initiate civil party proceedings. | Согласно французскому законодательству потерпевшие имеют право на подачу судебного иска. | 
| The right of personal freedom and privacy provided for in article 16 of the Constitution is not an exception. | Право на личную свободу и неприкосновенность, предусмотренное в статье 16 Конституции, не является исключением. | 
| Article 10 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes the right to receive legal aid. | Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения предусматривает право на получение юридической помощи. | 
| According to the mentioned article, everyone shall have the right to receive legal aid as provided for by the Criminal Procedure Code. | В соответствии с упомянутой статьей каждый имеет право на получение юридической помощи, предусмотренной Уголовно-процессуальным кодексом. | 
| A suspect and an accused shall have the right to defence. | Подозреваемый и обвиняемый имеют право на защиту. | 
| In accordance with article 11 of the Code, everyone shall have the right to freedom and immunity. | В соответствии со статьей 11 Кодекса каждый имеет право на свободу и неприкосновенность. | 
| The right of the acquitted to compensation is prescribed by article 66 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. | Право оправданного на компенсацию предусмотрено статьей 66 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения. | 
| All persons, irrespective of their nationality, have the right to take their case to the competent courts. | Любое лицо, независимо от его национальной принадлежности, имеет право представить свое дело на рассмотрение полномочной судебной инстанции. | 
| However, a suspect has the right to communicate with a lawyer immediately following the initial hearing. | Но сразу после первой явки в суд обвиняемый получает право на общение с защитником. | 
| The right to information is one of the fundamental rights guaranteed by the Constitution. | Право на получение информации является одним из основных прав, гарантированных Конституцией Буркина-Фасо. | 
| This right is fundamental both for adults and for children who are capable of forming their own views. | Это право является основным как для взрослых, так и для детей, наделенных способностью мыслить. | 
| Personal liberty is the right of the individual to choose or change his or her place of stay or residence. | Личная свобода означает право каждого на выбор местопребывания, перемещения и проживания. | 
| The Code also provides that the State prosecutor has the right and the duty to prosecute perpetrators of criminal offences. | В УПК также предусмотрено, что государственный прокурор имеет право и обязан привлекать лиц, совершивших уголовные правонарушения, к судебной ответственности. | 
| Everyone has the right to address international organizations for protection of their rights guaranteed by the Constitution. | Каждый человек имеет право обращаться в международные организации для защиты своих прав, гарантированных Конституцией. | 
| Everyone has the right to address the court for realization of their rights. | Каждый человек имеет право обратиться в суд для реализации своих прав. | 
| A sentenced person who is a victim of prohibited acts has the right to compensation. | Осужденный, пострадавший в результате запрещенных действий, имеет право на компенсацию. |