You have every right to be. |
Ничего, у вас есть право на это. |
No, he had every right. |
Нет, он имел на это полное право. |
Folks got a right to watch a hanging. |
Если люди хотят посмотреть на казнь, они имеют право. |
You have as much right to treatment as anyone. |
У тебя такое же право на лечение, как и у любого другого. |
You better be right about that. |
Вам лучше быть право о том, что. |
More to the right, lower left. |
Я же сказал: "больше" - право, "меньше" - влево. |
The right to health, the right to a minimum respect for one's social rights and the right to protection of the planet are just as important as the right to trade. |
Право на здоровье, право на элементарное уважение социальных прав и право на защиту планеты также важны, как и право торговать. |
The curriculum will include the right to parental care, right to education, right to development, right to protection against discrimination, respect for women and so on. |
В учебный план войдут темы: право на родительскую заботу, право на образование, право на развитие, право на защиту от дискриминации, уважение к женщинам и т. д. |
They significantly interfere with the right to freedom of movement, property rights and the right to privacy in all its manifestations. |
Такие санкции существенно ограничивают право на свободу передвижения, имущественные права и право на невмешательство в личную жизнь во всех его проявлениях. |
Under the new legislation, detained asylum-seekers retained the right to habeas corpus, the right to private discussions with a lawyer, the right to an interpreter and the right to legal assistance as appropriate. |
В соответствии с новым законодательством заключенные под стражу просители убежища сохраняют право на проверку правомерности их задержания, на личные беседы с адвокатом, на пользование услугами переводчика, а также на получение надлежащей правовой помощи. |
Amendments to the Arbitration Act ensured that the right to recourse against an arbitral award and the right to appeal were enshrined in national law. |
Поправки к закону об арбитраже призваны обеспечить, чтобы в национальном законодательстве были закреплены право на обжалование арбитражного решения и право на апелляцию. |
Since 1995, both right of ownership and the right to pursue reindeer husbandry are enshrined in the Constitution. |
С 1995 года право собственности и право заниматься оленеводством закреплены в Конституции страны. |
The right to self-determination was integral to the decolonization process and the peoples of Non-Self-Governing Territories had a right to be involved in all discussions about their future. |
Право на самоопределение неотделимо от процесса деколонизации, и народы несамоуправляющихся территорий имеют право принимать участие во всех обсуждениях, касающихся их будущего. |
The right to expel is not conferred on a State by some external rule; it is a inherent right of the State, flowing from its sovereignty. |
Право на высылку не предоставляется государству какой-либо внешней нормой; это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета. |
However, the right to education does confer the right to enrol in any programme the applicant wishes. |
Вместе с тем право на образование действительно дает право на зачисление для обучения по любой программе по желанию лица, подающего заявление. |
Life is the supreme right and the ultimate metaright, since no other right can be enjoyed without it. |
Право на жизнь является высшим правом и законным метаправом, поскольку осуществление каких-либо других прав без этого права невозможно. |
The right to life remains the right on which all others depend and requires the highest level of protection. |
Право на жизнь, по-прежнему являясь основой, на которую опираются все остальные права, требует самого высокого уровня защиты. |
It added that everyone has the right to legal equality regardless of religious affiliation and that this right is protected by law. |
Азербайджан также указал, что все люди равны перед законом независимо от своей религиозной принадлежности и что это право охраняется законодательством. |
Paragraph 1 (b) sets out the right to challenge the expulsion decision, a right well established in international law. |
З) В подпункте Ь) пункта 1 устанавливается право обжалования решения о высылке, которое прочно закрепилось в международном праве. |
As with aspects of the right to freedom of expression, the right to access information is subject to limitations. |
Как все другие аспекты права на свободу выражения мнений, право на доступ к информации подпадает под действие ограничений. |
Explicitly included as a component of the right to freedom of expression, the right to access information is increasingly protected by national laws. |
Прямо включаемое в качестве компонента права на свободу выражения мнений, право на доступ к информации во все большей степени защищается национальными законами. |
The right of children to develop their own historical perspective throughout education is to be considered an integral part of the right to education. |
Право детей формировать при помощи образования свои собственные исторические взгляды следует рассматривать как составную часть права на образование. |
Mr. Tall said he welcomed the fact that the State party had recognized the right to immigration as a fundamental and inalienable human right. |
Г-н Таль выражает удовлетворение тем, что государство-участник признало право на иммиграцию в качестве основного и неотъемлемого права личности. |
He also noted in February that [t]he right of the Republika Srpska to self-determination is a right from the United Nations Convention... |
В феврале он также отметил, что «право Республики Сербской на самоопределение является правом, вытекающим из Конвенции Организации Объединенных Наций... |
The right to play also competes with the right to enjoy a quiet and peaceful environment claimed by adults. |
Право на игры также конкурирует с правом на тихую и спокойную обстановку, на которую претендуют взрослые. |