| The enjoyment of cultural rights and the right to education is essential to women's lifelong development. | Жизненно важным элементом развития потенциала женщины на протяжении всей ее жизни является наличие у нее возможности реализовать свои культурные права и право на образование. | 
| The right to safety and health features prominently in women's life. | Чрезвычайно важную роль в жизни женщины играет право на безопасность и охрану здоровья. | 
| The Association believes that aboriginal women's human rights include the right to live free from violence. | Ассоциация считает, что в число прав человека женщин-представительниц коренных народов входит и право на жизнь, свободную от насилия. | 
| The girl child needs to be recognized as having value, worth and a right to life from the first moment of her existence. | Необходимо признать, что младенец женского пола имеет ценность, значение и право на жизнь с самого начала своего существования. | 
| Syrian women obtained the right to vote in 1949. | Сирийские женщины получили право голоса в 1949 году. | 
| The Constitution of 1953 grants women the right to stand for Parliament (conditionally). | Конституция 1953 года предоставляла женщинам право баллотироваться в парламент (на определенных условиях). | 
| Article 25 of the new Constitution provides for the right to education, health and social services. | Статья 25 новой Конституции предусматривает право на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. | 
| The right to work is enshrined in Tajikistan's Constitution and other legislation. | Право на труд заложено в Конституции и других законах РТ. | 
| The right to indicate body within the Austrian legal order in accordance with article 14, paragraph 2 was reserved. | Право указать орган в рамках правовой системы Австрии, предусмотренное в пункте 2 статьи 14, было зарезервировано. | 
| Belarusian legislation provides for the right of citizens to seek just and adequate reparation or satisfaction from the courts for any damage. | Законодательством Беларуси закреплено право граждан на предъявление в суды исков о справедливом и адекватном возмещении любого ущерба. | 
| Article 18 of the Dominican Constitution of 2010 reaffirms the same right and the same principle. | Это право и эта концепция подтверждены в статье 18 Конституции Доминиканской Республики 2010 года. | 
| The right to life and personal integrity is inalienable and inherent to every individual, irrespective of race or other considerations. | Право на жизнь и на личную неприкосновенность является неотъемлемым и присущим каждому человеку, независимо от его расы и других индивидуальных признаков. | 
| This right is fundamental and inalienable. | Это - неотъемлемое и неотчуждаемое право государства. | 
| The right to a nationality is established in article 30 of the Constitution. | Право на гражданство закреплено в статье 30 Конституции. | 
| Inheritance laws often deny women the right to own or inherit property. | Наследственное право зачастую не предусматривает права женщины на владение собственностью или ее наследование. | 
| The right to education is enshrined in the fundamental texts of the Republic, which guarantee access to free education for all children. | Право на образование закреплено в основополагающих нормативных актах Республики, гарантирующих бесплатный доступ к нему для всех детей. | 
| All Finnish citizens aged 18 or more have the right to vote and stand as candidates in state elections. | Все граждане Финляндии в возрасте от 18 лет имеют право голосовать и выставлять свои кандидатуры на государственных выборах. | 
| Section 3 of the Constitution makes specific provision for the right to nationality. | Раздел 3 Конституции содержит конкретное положение, предусматривающее право на гражданство. | 
| The Wills Act governs the right to execute a will. | Закон о завещаниях регулирует право на исполнение акта односторонней воли. | 
| Foreigners are guaranteed the right to move and reside freely within the territory of the Republic of Korea. | Иностранцам гарантировано право свободного передвижения и проживания на территории Республики Корея. | 
| The appellants were thus no longer exercising a right protected by sections 3 and 14. | Заявители, следовательно, уже не осуществляли право, гарантируемое статьями З и 14. | 
| Section 76 of the Employment Relations Act provides for the right to strike and recourse to lock-out. | Статья 76 Закона о трудовых отношениях предусматривает право на забастовку и локаут. | 
| This includes the right to a family doctor. | Им также предоставляется право на услуги семейного врача. | 
| All children, including juvenile asylum seekers, have the same right to primary education in Norway. | В Норвегии все дети, включая несовершеннолетних просителей убежища, имеют равное право на начальное образование. | 
| Section 19(1) of the Bill of Rights Act affirms the right to freedom from discrimination. | Статья 19(1) Закона о Билле о правах подтверждает право на свободу от дискриминации. |