The enjoyment of cultural rights and the right to education is essential to women's lifelong development. |
Жизненно важным элементом развития потенциала женщины на протяжении всей ее жизни является наличие у нее возможности реализовать свои культурные права и право на образование. |
The right to safety and health features prominently in women's life. |
Чрезвычайно важную роль в жизни женщины играет право на безопасность и охрану здоровья. |
The Association believes that aboriginal women's human rights include the right to live free from violence. |
Ассоциация считает, что в число прав человека женщин-представительниц коренных народов входит и право на жизнь, свободную от насилия. |
The girl child needs to be recognized as having value, worth and a right to life from the first moment of her existence. |
Необходимо признать, что младенец женского пола имеет ценность, значение и право на жизнь с самого начала своего существования. |
Syrian women obtained the right to vote in 1949. |
Сирийские женщины получили право голоса в 1949 году. |
The Constitution of 1953 grants women the right to stand for Parliament (conditionally). |
Конституция 1953 года предоставляла женщинам право баллотироваться в парламент (на определенных условиях). |
Article 25 of the new Constitution provides for the right to education, health and social services. |
Статья 25 новой Конституции предусматривает право на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
The right to work is enshrined in Tajikistan's Constitution and other legislation. |
Право на труд заложено в Конституции и других законах РТ. |
The right to indicate body within the Austrian legal order in accordance with article 14, paragraph 2 was reserved. |
Право указать орган в рамках правовой системы Австрии, предусмотренное в пункте 2 статьи 14, было зарезервировано. |
Belarusian legislation provides for the right of citizens to seek just and adequate reparation or satisfaction from the courts for any damage. |
Законодательством Беларуси закреплено право граждан на предъявление в суды исков о справедливом и адекватном возмещении любого ущерба. |
Article 18 of the Dominican Constitution of 2010 reaffirms the same right and the same principle. |
Это право и эта концепция подтверждены в статье 18 Конституции Доминиканской Республики 2010 года. |
The right to life and personal integrity is inalienable and inherent to every individual, irrespective of race or other considerations. |
Право на жизнь и на личную неприкосновенность является неотъемлемым и присущим каждому человеку, независимо от его расы и других индивидуальных признаков. |
This right is fundamental and inalienable. |
Это - неотъемлемое и неотчуждаемое право государства. |
The right to a nationality is established in article 30 of the Constitution. |
Право на гражданство закреплено в статье 30 Конституции. |
Inheritance laws often deny women the right to own or inherit property. |
Наследственное право зачастую не предусматривает права женщины на владение собственностью или ее наследование. |
The right to education is enshrined in the fundamental texts of the Republic, which guarantee access to free education for all children. |
Право на образование закреплено в основополагающих нормативных актах Республики, гарантирующих бесплатный доступ к нему для всех детей. |
All Finnish citizens aged 18 or more have the right to vote and stand as candidates in state elections. |
Все граждане Финляндии в возрасте от 18 лет имеют право голосовать и выставлять свои кандидатуры на государственных выборах. |
Section 3 of the Constitution makes specific provision for the right to nationality. |
Раздел 3 Конституции содержит конкретное положение, предусматривающее право на гражданство. |
The Wills Act governs the right to execute a will. |
Закон о завещаниях регулирует право на исполнение акта односторонней воли. |
Foreigners are guaranteed the right to move and reside freely within the territory of the Republic of Korea. |
Иностранцам гарантировано право свободного передвижения и проживания на территории Республики Корея. |
The appellants were thus no longer exercising a right protected by sections 3 and 14. |
Заявители, следовательно, уже не осуществляли право, гарантируемое статьями З и 14. |
Section 76 of the Employment Relations Act provides for the right to strike and recourse to lock-out. |
Статья 76 Закона о трудовых отношениях предусматривает право на забастовку и локаут. |
This includes the right to a family doctor. |
Им также предоставляется право на услуги семейного врача. |
All children, including juvenile asylum seekers, have the same right to primary education in Norway. |
В Норвегии все дети, включая несовершеннолетних просителей убежища, имеют равное право на начальное образование. |
Section 19(1) of the Bill of Rights Act affirms the right to freedom from discrimination. |
Статья 19(1) Закона о Билле о правах подтверждает право на свободу от дискриминации. |