The right to maternity and parental leave should also be enshrined in legislation. |
В законодательстве необходимо также закрепить право на отпуск в связи с рождением ребенка для матерей/отцов. |
All development goals have educational dimensions and the right to education provides indispensable leverage for development. |
Все цели развития имеют образовательный аспект, и право на образование обеспечивает необходимые условия для развития. |
The right to education is among the most widely recognized international rights. |
Право на образование является одним из самых широко признанных международных прав. |
Regrettably, the right to quality basic education for all remains unfulfilled. |
К сожалению, право на качественное базовое образование для всех по-прежнему остается нереализованным. |
The right to education, with its pivotal role in development, should be embedded in all such goals. |
Право на образование, играющее столь важную роль в развитии, должно учитываться во всех этих целях. |
The right to education deserves strategic consideration in public policies and in global partnerships. |
Кроме того, право на образование должно иметь стратегическое значение в государственной политике и в глобальных партнерствах. |
National legislation establishing the right to basic education has been developed in many countries as part of the Education for All process. |
Национальные законодательства, закрепляющие право на базовое образование, были разработаны во многих странах в рамках процесса осуществления программы обеспечения образования для всех. |
States are obliged to utilize the maximum available resources towards the realization of economic social and cultural rights, including the right to health. |
Государства обязаны в максимальном объеме использовать имеющиеся ресурсы для осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье. |
The obligation to protect the right to health requires States to prevent interference by third parties. |
Обязательство защищать право на здоровье требует от государств предотвращать вмешательство третьих сторон. |
Such persecution violates the right to health of persons by impeding their access to quality health services. |
Такое преследование нарушает право на здоровье людей, поскольку в результате этого возникают препятствия для получения ими качественных медицинских услуг. |
This right enables candidates to such elections to mobilize their supporters and give resonance and visibility to their political messages. |
Это право дает кандидатам на выборах возможность мобилизовать своих сторонников и обеспечить больший резонанс и популярность своим политическим заявлениям. |
He further noted that the United States reserved its right to submit a supplemental critical-use nomination for 2014. |
Он далее отметил, что Соединенные Штаты зарезервировали свое право представить дополнительную заявку по важнейшим видам применения на 2014 год. |
Jordan also upholds the right of States to obtain, develop and use nuclear power for peaceful purposes and to produce peaceful energy. |
Иордания также поддерживает право государств приобретать, осваивать и использовать ядерную энергию в мирных целях и заниматься мирным производством энергии. |
The security of any State represents a red line, and is the legitimate right of every State. |
Безопасность любого государства неприкосновенна, и каждое государство имеет законное право на нее. |
The provisions of a future fissile material treaty must not interfere with the right to use such material for peaceful purposes. |
Положения будущего договора о расщепляющихся материалах не должны посягать на право использования таких материалов в мирных целях. |
We strongly believe that security and right of access are key elements in safeguarding the continuing development of the Internet. |
Мы твердо убеждены в том, что безопасность и право доступа являются ключевыми элементами обеспечения непрерывного развития Интернета. |
The right to freedom of expression extends even to statements framed in sharp and caustic terms. |
Право на свободное выражение мнений распространяется даже на заявления, сделанные резким и едким языком. |
Under the six-point plan, the Syrian Government committed to respect freedom of association and the right to demonstrate peacefully as legally guaranteed. |
В соответствии с планом, состоящим из шести пунктов, правительство Сирии обязалось уважать свободу объединений и право на мирные демонстрации как гарантированные законом. |
There was a strong press and citizens had a constitutional right to access public information. |
В стране имеется эффективная пресса, а граждане имеют конституционное право на доступ к общественной информации. |
All defendants had the right to attend all hearings of their trial and be accompanied by legal counsel. |
Все обвиняемые имеют право участвовать на всех этапах слушания их дела в сопровождении адвоката. |
All domestic employees had an absolute right to keep their passports in their possession. |
Все трудящиеся, работающие в качестве домашней прислуги, имеют бесспорное право хранить у себя свои паспорта. |
If they were divorced, they were guaranteed the right to continue attending to the welfare of their children. |
В случае развода им гарантируется право продолжать заботиться о благополучии своих детей. |
Persons claiming nationality applied in person to special committees to prove their right to Kuwaiti residence and citizenship. |
Лица, желающие заявить о своем гражданстве, должны лично обратиться в специальные комитеты и доказать свое право на кувейтское гражданство и проживание в стране. |
The right of all to vote was enshrined in the Constitution, and the political rights of ethnic minorities were guaranteed by law. |
Право каждого участвовать в голосовании закреплено в Конституции, а политические права меньшинств гарантированы по закону. |
Legislation provided for the right to housing for all Vietnamese. |
Законодательство гарантирует всем вьетнамцам право на жилье. |