| The right to maternity and parental leave should also be enshrined in legislation. | В законодательстве необходимо также закрепить право на отпуск в связи с рождением ребенка для матерей/отцов. |
| All development goals have educational dimensions and the right to education provides indispensable leverage for development. | Все цели развития имеют образовательный аспект, и право на образование обеспечивает необходимые условия для развития. |
| The right to education is among the most widely recognized international rights. | Право на образование является одним из самых широко признанных международных прав. |
| Regrettably, the right to quality basic education for all remains unfulfilled. | К сожалению, право на качественное базовое образование для всех по-прежнему остается нереализованным. |
| The right to education, with its pivotal role in development, should be embedded in all such goals. | Право на образование, играющее столь важную роль в развитии, должно учитываться во всех этих целях. |
| The right to education deserves strategic consideration in public policies and in global partnerships. | Кроме того, право на образование должно иметь стратегическое значение в государственной политике и в глобальных партнерствах. |
| National legislation establishing the right to basic education has been developed in many countries as part of the Education for All process. | Национальные законодательства, закрепляющие право на базовое образование, были разработаны во многих странах в рамках процесса осуществления программы обеспечения образования для всех. |
| States are obliged to utilize the maximum available resources towards the realization of economic social and cultural rights, including the right to health. | Государства обязаны в максимальном объеме использовать имеющиеся ресурсы для осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье. |
| The obligation to protect the right to health requires States to prevent interference by third parties. | Обязательство защищать право на здоровье требует от государств предотвращать вмешательство третьих сторон. |
| Such persecution violates the right to health of persons by impeding their access to quality health services. | Такое преследование нарушает право на здоровье людей, поскольку в результате этого возникают препятствия для получения ими качественных медицинских услуг. |
| This right enables candidates to such elections to mobilize their supporters and give resonance and visibility to their political messages. | Это право дает кандидатам на выборах возможность мобилизовать своих сторонников и обеспечить больший резонанс и популярность своим политическим заявлениям. |
| He further noted that the United States reserved its right to submit a supplemental critical-use nomination for 2014. | Он далее отметил, что Соединенные Штаты зарезервировали свое право представить дополнительную заявку по важнейшим видам применения на 2014 год. |
| Jordan also upholds the right of States to obtain, develop and use nuclear power for peaceful purposes and to produce peaceful energy. | Иордания также поддерживает право государств приобретать, осваивать и использовать ядерную энергию в мирных целях и заниматься мирным производством энергии. |
| The security of any State represents a red line, and is the legitimate right of every State. | Безопасность любого государства неприкосновенна, и каждое государство имеет законное право на нее. |
| The provisions of a future fissile material treaty must not interfere with the right to use such material for peaceful purposes. | Положения будущего договора о расщепляющихся материалах не должны посягать на право использования таких материалов в мирных целях. |
| We strongly believe that security and right of access are key elements in safeguarding the continuing development of the Internet. | Мы твердо убеждены в том, что безопасность и право доступа являются ключевыми элементами обеспечения непрерывного развития Интернета. |
| The right to freedom of expression extends even to statements framed in sharp and caustic terms. | Право на свободное выражение мнений распространяется даже на заявления, сделанные резким и едким языком. |
| Under the six-point plan, the Syrian Government committed to respect freedom of association and the right to demonstrate peacefully as legally guaranteed. | В соответствии с планом, состоящим из шести пунктов, правительство Сирии обязалось уважать свободу объединений и право на мирные демонстрации как гарантированные законом. |
| There was a strong press and citizens had a constitutional right to access public information. | В стране имеется эффективная пресса, а граждане имеют конституционное право на доступ к общественной информации. |
| All defendants had the right to attend all hearings of their trial and be accompanied by legal counsel. | Все обвиняемые имеют право участвовать на всех этапах слушания их дела в сопровождении адвоката. |
| All domestic employees had an absolute right to keep their passports in their possession. | Все трудящиеся, работающие в качестве домашней прислуги, имеют бесспорное право хранить у себя свои паспорта. |
| If they were divorced, they were guaranteed the right to continue attending to the welfare of their children. | В случае развода им гарантируется право продолжать заботиться о благополучии своих детей. |
| Persons claiming nationality applied in person to special committees to prove their right to Kuwaiti residence and citizenship. | Лица, желающие заявить о своем гражданстве, должны лично обратиться в специальные комитеты и доказать свое право на кувейтское гражданство и проживание в стране. |
| The right of all to vote was enshrined in the Constitution, and the political rights of ethnic minorities were guaranteed by law. | Право каждого участвовать в голосовании закреплено в Конституции, а политические права меньшинств гарантированы по закону. |
| Legislation provided for the right to housing for all Vietnamese. | Законодательство гарантирует всем вьетнамцам право на жилье. |