| Since 2011, Paraguayans living abroad had had the right to register to vote in presidential and senatorial elections. | С 2011 года проживающим за границей парагвайцам было предоставлено право регистрироваться для участия в президентских и парламентских выборах. | 
| Under the Constitution, every citizen has an inalienable right to life and to the free development of his/her personality. | В соответствии с Конституцией КР каждый гражданин имеет неотъемлемое право на жизнь и на свободное развитие своей личности. | 
| Under article 22 of the Code, every child has the right to be heard. | Согласно статье 22 Кодекса закреплено право каждого ребенка быть заслушанным. | 
| The Children's Code (art. 21) establishes the child's right to freedom of expression. | Кодексом о детях (статья 21) закреплено право ребенка на свободу выражения мнения. | 
| Every child has the right to freely express his/her opinion. | Каждый ребенок имеет право на свободное выражение собственного мнения. | 
| In reality this right is little exercised owing to lack of initiative and support for such organizations. | На практике это право реализуется в малой степени, что связано с отсутствием инициативы и поддержки таких организаций. | 
| Legislation provides for the right of children to seek the protection of tutorship and guardianship agencies if parents abuse their rights. | Законодательством КР предусмотрено право детей обратиться за защитой в органы опеки и попечительства при злоупотреблении их родителями своими правами. | 
| A child's right to education is one of a number of fundamental rights designed to ensure a dignified existence in adulthood. | Право ребенка на образование является одним из важнейших прав, призванных обеспечить возможное достойное существование в будущей взрослой жизни. | 
| Persons expelled from educational institutions lose their right to deferment. | Лица, отчисленные из образовательных учреждений, теряют право на отсрочку. | 
| The right to use minority languages includes inter alia the right to submit documents and written evidence in the minority language, a right to have relevant documents orally translated into that language, and a right to speak this language at oral court hearings. | Право пользоваться языками меньшинств включает, среди прочего, право представлять документы и письменные свидетельства на этих языках, право на устный перевод соответствующих документов на эти языки и право выступать на этих языках в ходе устных разбирательств. | 
| Thus, it has been established that every child has the right to protection against illicit transfer and non-return from abroad. | Так, установлено, что каждый ребенок имеет право на защиту от незаконного перемещения и невозвращения из-за границы. | 
| Children unaccompanied by their parents or by the persons acting in their stead are guaranteed the right to be returned to them. | Дети, несопровождаемые родителями или лицами, заменяющими родителей, имеют гарантированное право на возвращение к ним. | 
| In accordance with general civil legislation, children have the right to freedom of expression. | В соответствии с общегражданским законодательством ребенку предоставлено право свободно выражать свое мнение. | 
| Pupils and students have the right to hold meetings and rallies outside school time on questions concerning the protection of their rights. | Обучающимся, воспитанникам предоставлено право проводить собрания и митинги по вопросам защиты своих прав во внеучебное время. | 
| The right to develop nuclear energy for peaceful uses came with responsibilities. | Право на развитие ядерной энергетики в мирных целях связано с ответственностью. | 
| The States parties had also affirmed the inalienable right to pursue the peaceful application of nuclear energy. | Государства-участники также подтвердили неотъемлемое право продолжать использование ядерной энергии в мирных целях. | 
| The right to use nuclear energy for peaceful purposes brought with it the obligation to guarantee safety and security. | Право использовать ядерную энергию в мирных целях влечет за собой обязательство гарантировать охрану и безопасность. | 
| The safeguards regime must be effective in order to uphold that right. | Режим гарантий должен быть эффективным, с тем чтобы он мог поддерживать это право. | 
| Invitees would have the right to participate as observers in the opening and concluding sessions only. | Приглашенные будут иметь право участвовать в качестве наблюдателей только на первой и заключительной сессиях. | 
| The Review Conference must not undermine that right because article X of the Treaty is quite clear and leaves no room for reinterpretation. | Обзорная конференция не должна подрывать это право, поскольку оно достаточно четко и недвусмысленно сформулировано в статье Х Договора. | 
| The Council of Representatives granted the Commission the right to use a temporary office location in the former Parliament building. | Совет представителей предоставил Комиссии право пользоваться временными служебными помещениями в бывшем здании парламента. | 
| Furthermore, it is to hand over the right to wartime command by 2015. | Более того, до 2015 года они должны передать ей также право на осуществление командования и в военное время. | 
| It has been 40 years since China came to exercise its representative right as a permanent member of the Security Council. | Это произошло через 40 лет после того, как Китай начал осуществлять свое право на представительство в качестве постоянного члена Совета Безопасности. | 
| Other delegations noted the right of States Parties to exclude certain matters from the compulsory dispute settlement procedures in the Convention. | Другие делегации отметили право государств-участников на исключение некоторых вопросов из сферы обязательной компетенции по урегулированию споров в рамках Конвенции. | 
| Following the amendments to the election law, citizen organizations have the right to observe the elections. | После внесения поправок в закон о выборах общественные организации имеют право наблюдать за выборами. |