| Detainees have been guaranteed the right to consult with the lawyer of their choice. | Задержанным гарантировано право консультироваться с юристом по своему выбору. | 
| Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. | Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22. | 
| In case of failure to observe these guarantees, the State party has reserved its right to review its cooperation with Uzbekistan. | В случае несоблюдения таких гарантий государство-участник оставило за собой право пересмотреть подходы к своему сотрудничеству с Узбекистаном. | 
| Another expert replied that promoting ratification required recognition that the Convention does not protect the right to regularization. | По словам другого эксперта, для содействия ратификации следует признать, что Конвенция не защищает право на урегулирование статуса. | 
| In practice, five permanent members have the sole right to take decisions on matters related to international peace and security. | На практике только пять государств-постоянных членов имеют право принимать решения по вопросам, касающимся международного мира и безопасности. | 
| Furthermore, administrative detainees have a right to challenge the lawfulness of their detention. | Помимо этого, у лиц, задержанных в административном порядке, есть право обжаловать правомерность их задержания. | 
| Mogadishu Villa Somalia (right to use) | Могадишо, «Вилла Сомалиа» (право на использование) | 
| Every person enjoys the fundamental right to have recourse to courts in order to receive legal protection. | Каждый человек имеет законное право обратиться в суд для получения правовой защиты. | 
| Another important point is the right of a defendant to have access to a lawyer of his or her choice. | Еще одним важным моментом является право обвиняемого на доступ к адвокату по своему выбору. | 
| In addition, eligible solicitations indicate the right of unsuccessful vendors to a debriefing and to submit a procurement challenge. | Кроме того, в надлежащих случаях, в тендерной документации указывается, что проигравшая сторона имеет право получить разъяснение результатов торгов и подать ходатайство об их пересмотре. | 
| The right of individuals to express themselves anonymously online must also be fully guaranteed. | Должно также в полной мере гарантироваться право людей на анонимное самовыражение в Интернете. | 
| He stressed, however, that the inalienable right of our people to self-determination was not a matter for negotiation. | Однако он подчеркнул, что неотъемлемое право нашего народа на самоопределение не может быть предметом переговоров. | 
| Even within these limits, procedural fairness and the right to privacy of both alleged perpetrators and even victims may be compromised. | Даже при наличии таких ограничений принцип справедливости судопроизводства и право на неприкосновенность частной жизни не только предполагаемых преступников, но даже жертв могут быть нарушены. | 
| The Special Rapporteur is also concerned about reports of Government activities that seemingly infringe on freedom of expression and the right to information. | Специальный докладчик также испытывает озабоченность в связи с сообщениями о действиях правительства, которые, как представляется, ущемляют свободу выражения мнения и право на информацию. | 
| Furthermore, it welcomed legislation introduced in 2010 recognizing the right of indigenous people to bilingual and intercultural education. | Более того, он приветствовал принятое в 2010 году законодательство, признающее право коренных народов на двуязычное и межкультурное образование. | 
| The new Moroccan constitution, adopted in 2011, enshrines the right to life in article 20. | В новой Конституции Марокко, принятой в 2011 году, право на жизнь закреплено в статье 20. | 
| Any person sentenced to death shall have the right to appeal to a court of higher jurisdiction. | Каждый приговоренный к смертной казни имеет право на подачу апелляции в суд высшей инстанции. | 
| That right first arose in the context of cases of missing persons in connection with conflict. | Это право впервые было упомянуто в контексте дел лиц, пропавших без вести в связи с конфликтом. | 
| The human right to water and sanitation offers exemplary illustrations of the significance of these principles. | Право человека на воду и санитарию представляет собой яркий пример важности этих принципов. | 
| It is an entitlement as a statutory right and becomes a social benefit when utilized. | Это право является законным и в случае его использования преобразуется в социальное пособие. | 
| Article 3, which is central to the Declaration, reaffirms the right of indigenous peoples to self-determination. | Статья З, занимающая центральное место в Декларации, подтверждает право коренных народов на самоопределение. | 
| For example, Ecuador has recognized, as fundamental human rights in its Constitution, the right to natural resources and water. | Так, Эквадор признал в своей Конституции в качестве основного права человека право на природные ресурсы и воду. | 
| The right to life is the precondition for the full realization of human dignity and the effective exercise of all human rights. | Право на жизнь является предпосылкой для всестороннего развития человеческого достоинства и эффективного осуществления всех прав человека. | 
| At the domestic level, the right to information informs the broader set of rights to political participation. | На внутригосударственном уровне право на информацию создает основу для целого ряда прав на участие в политической жизни. | 
| The obligation to uphold this right has been recognized to include not only protection from violations but also investigation into violations. | Признано, что обязанность охранять это право включает не только защиту от нарушений, но и их расследование. |