| During the reporting period, there have been no difficulties affecting the right of individuals and bodies to establish and direct educational institutions or the right to choose a school. | В течение рассматриваемого периода не возникало никаких трудностей, затрагивающих право частных лиц и органов создавать учебные заведения и руководить ими или право выбирать школу. |
| The first argument was to the effect that these provisions recognize only "a right to an adequate standard of living", but not a right to housing. | Первый аргумент сводился к тому, что эти положения признают лишь "право на надлежащий жизненный уровень", а не право на жилье. |
| Article 99 establishes the right to own property in the following terms: The right to own property is guaranteed. | Право собственности закреплено в статье 99, которая гласит: Гарантируется право собственности. |
| "The right of control under a contract of carriage may be exercised by the controlling party only and means the right to | "Право распоряжаться грузом в соответствии с договором перевозки может быть предоставлено только распоряжающейся стороне и означает право: |
| A. The right to education as a social right | А. Право на образование как социальное право |
| In parallel, the Constitution ensures the right to bargain and the employees' right to stage strikes and other forms of protest. | Помимо этого, Конституция гарантирует право на ведение трудовых переговоров и право лиц, работающих по найму, на организацию забастовок и других форм протеста. |
| In this broader sense, the right to adequate food is to be understood as the right to adequate food and nutrition. | В этом широком контексте право на достаточное питание должно толковаться как право на достаточное продовольствие и питание. |
| He added that the resolution failed to acknowledge the right of Bosnia and Herzegovina to self-defence - "a right which has been denied for far too long". | Он добавил, что в резолюции не признается право Боснии и Герцеговины на самооборону, "право, которого она лишена уже слишком долго". |
| For these reasons, I believe that the Commission on Human Settlements should unequivocally reject any suggestion that the right to adequate housing is not a human right. | По этим причинам я полагаю, что Комиссия по населенным пунктам должна недвусмысленно отклонить любой тезис о том, что право на надлежащее жилье не является правом человека. |
| Article 84 states the universal right to work on a basis of equality: Everyone has a right to work. | Право каждого человека на труд провозглашено в статье 84, которая гласит: Каждый имеет право на труд. |
| In 1995, the right of trading or practising a profession was introduced as a new fundamental right and liberty in the Instrument of Government (chap. 2, sect. 20). | В 1995 году в качестве нового основополагающего права в Законе о форме государственного правления (статья 20 главы 2) было закреплено право заниматься каким-либо ремеслом или профессией. |
| No question of collective rights, such as the right to strike, was involved; they were merely exercising the right to be different from other groups in the country. | При этом не возникает никакого вопроса о таких коллективных правах, как право на забастовку; эти меньшинства лишь пользуются правом отличаться от других групп в стране. |
| Other members observed that the title of the draft guideline ought to read "The right to formulate reservations", for both linguistic and substantive reasons, since it sought to define a right that was nevertheless dependent on certain conditions established by the Vienna regime. | Другие члены Комиссии отметили, что название этого проекта руководящего положения как по лингвистическим причинам, так и по соображениям существа следует читать скорее как "право формулировать оговорки", поскольку речь идет об определении права, зависящего тем не менее от некоторых условий, установленных Венским режимом. |
| Since the Copenhagen Summit, the right to development had come to be accepted as a basic human right and the link between social and economic development had been strengthened. | После Копенгагенской встречи на высшем уровне право на развитие было признано основным правом человека, и взаимосвязь между социальным и экономическим развитием усилилась. |
| In every case, the right to civil status extends the right to life to thousands of children (girls in particular) who live in extreme poverty. | В любом случае право на гражданскую правосубъектность является продолжением права на существование тысяч детей (и особенно девочек), живущих в условиях крайней нищеты. |
| He said that many Governments objected to the recognition of the right of self-determination due to fear that it would imply a right to secession from existing States. | Он указал, что многие правительства выступают против признания права на самоопределение из-за опасения, что оно может предполагать право на отделение от существующих государств. |
| The constitution of the World Health Organization (WHO) recognizes the right to health as a fundamental human right and focuses on vulnerable countries and population groups as an integral part of its activities. | В уставе Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) право на здоровье признается в качестве одного из основных прав человека и главное внимание уделяется уязвимым странам и группам населения как одному из составных элементов деятельности Организации. |
| 7.11 Under international law, the right to work does not confer a right to work in the position of one's choice. | 7.11 Согласно международному праву, право на труд не означает права на получение работы по собственному выбору. |
| It is particularly acute in the case of the right to development, where the vital question is how that right can be implemented on the ground. | Это особенно верно в отношении права на развитие, в связи с которым встает жизненно важный вопрос о том, как это право может быть осуществлено на деле. |
| The right to protection of the environment and health was included as a basic right in the Constitution of the Slovak Republic. | Право на охрану окружающей среды и на охрану здоровья определено в конституции Словацкой Республики. |
| Any person has the right to make a complaint to the Supreme Court where his/her fundamental right to protection from torture has been violated. | Любое лицо, чье основополагающее право на защиту от пыток было нарушено, имеет право подать жалобу в Верховный суд. |
| The 1947 Constitution guaranteed some of these States a right to secession after a trial period - a right which the 1974 Constitution abolished. | Конституция 1947 года гарантировала некоторым из этих областей право на выход из Союза после испытательного периода; это право было упразднено Конституцией 1974 года. |
| Is there any right more fundamental than the right to life and to dignity? | Существует ли более основополагающее право, чем право на жизнь и человеческое достоинство? |
| In addition, detainees had a right to see a lawyer immediately and to be informed of that right, together with the reasons for their detention, during their initial interrogation. | Кроме того, задержанный имеет право на незамедлительную встречу с адвокатом и в ходе первого допроса его обязаны поставить в известность о том, что такое право у него имеется и о причинах его задержания. |
| In paragraph 3, the question was who had the right to request the disqualification of a judge, and whether that right should be extended to an interested State. | В пункте З вопрос состоит в том, кто имеет право просить об отводе судьи и должно ли это право распространяться на заинтересованное государство. |