All cultures had the right to preserve traditional customs inherent to their identity. |
Все культуры имеют право на сохранение традиционных обычаев, присущих их самосознанию. |
It also guaranteed their right to participate in politics and in decision-making that affected them. |
Их право на участие в политической жизни и в принятии решений по затрагивающим их вопросам также гарантировано Конституцией. |
That right must be realized in harmony with their specific identity and values. |
Это право должно реализовываться с учетом их самобытности и ценностей. |
The right to accurate, timely, unbiased and uncensored information was recognized by law. |
Закон признает право на достоверную, своевременную, неискаженную и неподвергнутую цензуре информацию. |
The Commission had established an integrated system to meet children's needs, with four main elements: the right to health and life; the right to education and development; the right to protection; and the right to participation and non-discrimination. |
Комиссия создала интегрированную систему удовлетворения потребностей детей, четырьмя основными элементами которой являются: здравоохранение и охрана жизни; право на образование и развитие; право на защиту; а также право на участие в общественной жизни и свободу от дискриминации. |
He asked what solution the High Commissioner recommended to make the right to development a reality. |
Оратор спрашивает, какой выход из сложившегося положения рекомендовал бы Верховный комиссар, с тем чтобы претворить в жизнь право на развитие. |
Any measure that restricted the right to liberty must be exceptional and be taken under individual circumstances. |
Любая мера, ограничивающая право на свободу, должна носить исключительный характер и применяться с учетом конкретных обстоятельств. |
It was necessary to implement the right to food and ensure access to justice. |
Необходимо осуществить право на питание и обеспечить доступ к правосудию. |
Over 60 million girls were also being deprived of their right to education. |
Более 60 миллионов девочек также лишены возможности осуществлять свое право на образование. |
The right to self-determination had not been extinguished and must be implemented. |
Право на самоопределение не утратило силы и должно быть осуществлено. |
In other words, the right to solidarity derived its applicability from the human rights obligations established by those international instruments and agreements. |
Иными словами, право на солидарность выводит свою применимость из обязательств в области прав человека, созданных этими международными документами и соглашениями. |
Multilateral institutions must recognize and foster the right to freedom of peaceful assembly. |
З. Многосторонние учреждения должны признать и поощрять право на свободу мирных собраний. |
Baha'is should be given the same right. |
Бахаистам должно быть предоставлено такое же право. |
Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. |
Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты. |
The promotion of economic and social rights, including the right to development, facilitated the realization of civil and political rights. |
Поощрение экономических и социальных прав, включая право на развитие, способствует реализации гражданских и политических прав. |
Ecuador's Constitution also prohibited the expulsion of groups of foreigners and upheld the right of migrants to individual trials. |
Конституция Эквадора запрещает также высылку групп иностранцев и защищает право мигрантов на индивидуальное судебное разбирательство. |
The right to education was the key to enjoying all other human rights. |
Право на образование является ключом к осуществлению всех других прав человека. |
That was a fabricated right, unlike the legitimate rights to self-determination and to resist foreign occupation. |
Это - сфабрикованное право в отличие от законных прав на самоопределение и на сопротивление иностранной оккупации. |
The right to self-determination should always be seen in a historical perspective. |
Право на самоопределение всегда должно рассматриваться в исторической перспективе. |
Armenian claims that the region had the right to self-determination in that sense were untenable under international law. |
Утверждения Армении о том, что этот регион имеет право на самоопределение, в этом смысле являются несостоятельными по международному праву. |
An individual's right to self-determination was essential to the development of any society. |
Право индивидуума на самоопределение имеет чрезвычайно важное значение для развития любого общества. |
To achieve a just peace, the right to self-determination should be mutually recognized by all relevant parties. |
Для достижения справедливого мира право на самоопределение должно быть взаимно признано всеми соответствующими сторонами. |
His country's Constitution unequivocally enshrined the right to life, which was also recognized in its obligations under international law. |
В Конституции страны оратора недвусмысленно закрепляется право на жизнь, что также признается в ее обязательствах в соответствии с международным правом. |
Attempts to infringe upon that right contravened international norms and State sovereignty. |
Попытки нарушить это право являются нарушением международных норм и суверенитета государств. |
The right to self-identification in that context must never conflict with the aim of addressing the complex situation in Rakhine State. |
Право на самоидентификацию в связи с этим никогда не должно противоречить цели разрешения сложного положения в штате Ракхайн. |