| All cultures had the right to preserve traditional customs inherent to their identity. | Все культуры имеют право на сохранение традиционных обычаев, присущих их самосознанию. | 
| It also guaranteed their right to participate in politics and in decision-making that affected them. | Их право на участие в политической жизни и в принятии решений по затрагивающим их вопросам также гарантировано Конституцией. | 
| That right must be realized in harmony with their specific identity and values. | Это право должно реализовываться с учетом их самобытности и ценностей. | 
| The right to accurate, timely, unbiased and uncensored information was recognized by law. | Закон признает право на достоверную, своевременную, неискаженную и неподвергнутую цензуре информацию. | 
| The Commission had established an integrated system to meet children's needs, with four main elements: the right to health and life; the right to education and development; the right to protection; and the right to participation and non-discrimination. | Комиссия создала интегрированную систему удовлетворения потребностей детей, четырьмя основными элементами которой являются: здравоохранение и охрана жизни; право на образование и развитие; право на защиту; а также право на участие в общественной жизни и свободу от дискриминации. | 
| He asked what solution the High Commissioner recommended to make the right to development a reality. | Оратор спрашивает, какой выход из сложившегося положения рекомендовал бы Верховный комиссар, с тем чтобы претворить в жизнь право на развитие. | 
| Any measure that restricted the right to liberty must be exceptional and be taken under individual circumstances. | Любая мера, ограничивающая право на свободу, должна носить исключительный характер и применяться с учетом конкретных обстоятельств. | 
| It was necessary to implement the right to food and ensure access to justice. | Необходимо осуществить право на питание и обеспечить доступ к правосудию. | 
| Over 60 million girls were also being deprived of their right to education. | Более 60 миллионов девочек также лишены возможности осуществлять свое право на образование. | 
| The right to self-determination had not been extinguished and must be implemented. | Право на самоопределение не утратило силы и должно быть осуществлено. | 
| In other words, the right to solidarity derived its applicability from the human rights obligations established by those international instruments and agreements. | Иными словами, право на солидарность выводит свою применимость из обязательств в области прав человека, созданных этими международными документами и соглашениями. | 
| Multilateral institutions must recognize and foster the right to freedom of peaceful assembly. | З. Многосторонние учреждения должны признать и поощрять право на свободу мирных собраний. | 
| Baha'is should be given the same right. | Бахаистам должно быть предоставлено такое же право. | 
| Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. | Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты. | 
| The promotion of economic and social rights, including the right to development, facilitated the realization of civil and political rights. | Поощрение экономических и социальных прав, включая право на развитие, способствует реализации гражданских и политических прав. | 
| Ecuador's Constitution also prohibited the expulsion of groups of foreigners and upheld the right of migrants to individual trials. | Конституция Эквадора запрещает также высылку групп иностранцев и защищает право мигрантов на индивидуальное судебное разбирательство. | 
| The right to education was the key to enjoying all other human rights. | Право на образование является ключом к осуществлению всех других прав человека. | 
| That was a fabricated right, unlike the legitimate rights to self-determination and to resist foreign occupation. | Это - сфабрикованное право в отличие от законных прав на самоопределение и на сопротивление иностранной оккупации. | 
| The right to self-determination should always be seen in a historical perspective. | Право на самоопределение всегда должно рассматриваться в исторической перспективе. | 
| Armenian claims that the region had the right to self-determination in that sense were untenable under international law. | Утверждения Армении о том, что этот регион имеет право на самоопределение, в этом смысле являются несостоятельными по международному праву. | 
| An individual's right to self-determination was essential to the development of any society. | Право индивидуума на самоопределение имеет чрезвычайно важное значение для развития любого общества. | 
| To achieve a just peace, the right to self-determination should be mutually recognized by all relevant parties. | Для достижения справедливого мира право на самоопределение должно быть взаимно признано всеми соответствующими сторонами. | 
| His country's Constitution unequivocally enshrined the right to life, which was also recognized in its obligations under international law. | В Конституции страны оратора недвусмысленно закрепляется право на жизнь, что также признается в ее обязательствах в соответствии с международным правом. | 
| Attempts to infringe upon that right contravened international norms and State sovereignty. | Попытки нарушить это право являются нарушением международных норм и суверенитета государств. | 
| The right to self-identification in that context must never conflict with the aim of addressing the complex situation in Rakhine State. | Право на самоидентификацию в связи с этим никогда не должно противоречить цели разрешения сложного положения в штате Ракхайн. |