| The right to freedom of expression and the right to seek, receive and impart information are contained in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Право на свободу выражения мнений и свободу искать, получать и распространять информацию предусмотрено статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. | 
| The right to food cannot be reduced to a right not to starve. | Право на питание не может сводиться только к праву не голодать. | 
| The right to adequate food, which includes adequate nutrition, is a universal right guaranteed to all. | Право на достаточное питание, которое включает в себя и понятие полноценного питания, является всеобщим правом, гарантируемым всем. | 
| These rights range from the right to self-determination encompassing a right to autonomy or self-government to rights to participate and be actively involved in decision-making processes. | Речь идет о правах, начиная с права на самоопределение, которое включает право на автономию или самоуправление, и заканчивая правами участвовать и быть активно вовлеченным в процесс принятия решений. | 
| The right to development should be viewed as an overarching right, without the realization of which the full enjoyment of all other human rights could not be ensured. | Право на развитие должно рассматриваться в качестве всеобъемлющего права, без осуществления которого не может быть обеспечена реализация в полном объеме всех других прав человека. | 
| It encouraged the task force to better refine the criteria retained and to develop pertinent indicators that took into account the right to development as a right of poor nations. | Она призвала Целевую группу уточнить оставленные критерии и разработать соответствующие показатели, учитывающие право на развитие в качестве права бедных стран. | 
| Another contributor saw the right to development as an individual right in principle and in purpose but that was collective in its implementation. | Один участник отметил, что право на развитие является индивидуальным как в принципе, так и по своей цели, но является коллективным при его осуществлении. | 
| The decree states that the right to peaceful protest is afforded to citizens as a fundamental human right recognized by the Syrian Constitution. | В декрете говорится, что право на мирные протесты предоставляется гражданам как одно из основных прав человека, признанных в Конституции Сирии. | 
| The right to self-determination was not a permanent status issue or an issue for negotiation, but an inalienable right of all peoples. | Право на самоопределение является не вопросом о постоянном статусе и не предметом переговоров, а неотъемлемым правом всех народов. | 
| Thailand recognizes the right of peaceful assembly as stipulated in Section 63 of the Constitution. All groups of persons can exercise this right. | Таиланд признает право на мирные собрания в соответствии со статьей 63 Конституции, которым наделены все группы лиц. | 
| However, they are contesting only their right to elect and not the right to be elected. | Однако они оспаривают только свое право избирать и не затрагивают право быть избранными. | 
| The right to an effective remedy encompasses both a substantive right to reparations and procedural rights necessary to access reparations. | З. В право на эффективные средства правовой защиты входит основное право на получение возмещения и процессуальные права, необходимые для доступа к возмещению. | 
| Various United Nations conventions protect the right of every citizen to take part in the conduct of public affairs and the right to vote and to be elected. | Различные конвенции Организации Объединенных Наций защищают право каждого гражданина принимать участие в ведении общественных дел и право избирать и быть избранным. | 
| These rights will remain vested in the licensor if the security right is only in the right to the payment of royalties. | Такие права по-прежнему сохраняются за лицензиаром, если обеспечительное право распространяется только на право на получение лицензионных платежей. | 
| The inalienable right of States parties to develop nuclear technology for peaceful purposes must be affirmed and attempts to curtail that right under any pretext must be rejected. | Неотъемлемое право государств-участников на разработку ядерной технологии в мирных целях следует подтвердить, а попытки ограничить это право под каким бы то ни было предлогом отвергнуть. | 
| Citizens have the right to freedom of thought and opinion, including the right to make criticisms. | Суды также подтвердили право граждан на свободу мысли и мнения, включая право делать критические заявления. | 
| Article 30 of the Constitution recognizes the right to health protection and the right to receive welfare benefits to meet other needs. | В статье 30 Конституции указывается, что признается право на охрану здоровья, а также право на получение социальных пособий для удовлетворения иных потребностей. | 
| Defendants have the right to the presumption of innocence, the right to question witnesses, examine evidence held by the Government, and appeal convictions. | Обвиняемые имеют право на презумпцию невиновности, а также право задавать вопросы свидетелям, изучать доказательства, представленные государством, и обжаловать приговоры. | 
| Constitutionally all persons have a right to own property individually or in collaboration with others and the right to inheritance is guaranteed. | В соответствии с Конституцией все лица имеют право на владение имуществом индивидуально или совместно с другими, а также право на наследование. | 
| The right to the highest attainable standard of health is a fundamental human right, legally enshrined at the international, regional and national levels. | Право на наивысший достижимый уровень здоровья является одним из основных прав человека, юридически закрепленных на международном, региональном и национальном уровнях. | 
| The right to a legal identity is essential to ensure access to entitlements and the right to nationality and citizenship. | Право на установление правосубъектности имеет первостепенное значение для получения материальных прав и приобретения права на национальность и гражданство. | 
| The right to access funding is an inherent element of the right to freedom of association, which is contained in major human rights instruments. | Право на доступ к источникам финансирования является одним из неотъемлемых элементов права на свободу собрания, закрепленного в основных документах по правам человека. | 
| While recognizing the utmost importance of the right to self-determination of peoples who remain under colonial domination or foreign occupation, we believe that this right is not limited only to those specific cases. | Признавая исключительную важность права народов на самоопределение, которые находятся под колониальным господством или иностранной оккупацией, мы считаем, что это право не ограничивается лишь такими конкретными случаями. | 
| Then, in September, the Human Rights Council specified that this right is derived from the right to an adequate standard of living. | Затем в сентябре Совет по правам человека указал, что это право вытекает из права на достаточный жизненный уровень. | 
| Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. | Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |