| The right to a healthy environment is embodied in articles 7 and 8 of the Constitution as the right of every individual. | Оно регулируется статьями 7 и 8 Конституции, в которых предусматривается право каждого на здоровую окружающую среду. | 
| There is no express legislation governing the right to strike and there is no legal restriction placed on the right to strike. | Не существует никакого специального законодательства, регулирующего право на забастовки, а также никаких предусмотренных законом ограничений этого права. | 
| After one year of work, workers acquire the right to two weeks' paid holidays which right they may not waive. | Кроме того, по истечении года работы работник приобретает право на двухнедельный отпуск с сохранением заработной платы, при том что отказ от этого права не допускается. | 
| An alternative approach, facilitating the right of States to provide assistance, would be recognition of an individual right to seek humanitarian assistance and protection. | Альтернативный подход, более свободно трактующий право государств на обеспечение помощи, заключается в признании индивидуального права просить гуманитарной помощи и защиты. | 
| The right to organize plays a critical role in workers' ability to protect and enforce their right to environmental health and safety on the job. | Право на организацию играет ключевую роль в осуществлении возможностей трудящихся по защите и укреплению их права на здоровую и безопасную производственную среду. | 
| The right to an adequate standard of living is a universally recognized human right and should serve as a basis from which national and international policies are developed. | Право на адекватный уровень жизни является универсально признанным правом человека и должно служить основой выработки национальной и международной политики в этой области. | 
| These provisions incorporate the constitutional recognition of every human's inherent right to life and the doctrine that this right shall be protected by law. | Эти положения отражают конституционный принцип неотъемлемого права каждого человека на жизнь и доктрину, согласно которой данное право должно охраняться законом. | 
| Everyone knows that the right of self-defence is not an unlimited right; the response is to be commensurate, even against a clear aggressor. | Все знают, что право на самозащиту не является неограниченным; ответ должен быть адекватным даже в случае, когда имеешь дело с явным агрессором. | 
| Most of the journalists were found to have the right to compensation as well as the right to return to their previous positions. | Было установлено, что большинство журналистов имеет право на компенсацию и восстановление на прежнем месте работы. | 
| The right of citizens to petition the Supreme Court to challenge laws which violate human rights and the use of this right is particularly welcomed. | С особым удовлетворением следует отметить право граждан подавать в Верховный суд жалобы в связи с законами, которые нарушают права человека. | 
| Open government Article 19 confers the right to hold opinions without interference and the right to freedom of expression. | Статья 19 закрепляет право беспрепятственно придерживаться своих мнений и право на свободное выражение своего мнения. | 
| They asked the world to listen to their voices and recognize their right to exist as distinct peoples with their right to self-determination. | Они обратились ко всему миру с просьбой прислушаться к их голосам и признать их право на существование в качестве отдельных народов, имеющих право на самоопределение. | 
| Their fundamental freedoms such as the right to private property and the right to choose freely their place of residence are denied. | Им отказано в таких основных свободах, как право на частную собственность и право на свободный выбор местожительства. | 
| The Committee also notes that civil servants are unduly restricted with respect to their right to participate in public affairs and the right to strike. | Комитет также отмечает, что право гражданских служащих на участие в ведении государственных дел и право на забастовку неоправданно ограничены. | 
| According to this view, the right of a State to permanent sovereignty over its natural resources and the right to development could also be affected. | Согласно этой точке зрения, могут быть затронуты также право государства на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и право на развитие. | 
| As was well known, the right to life was a basic human right. | Как известно, одно из основных прав человека - право на жизнь. | 
| Turning to item 94, she said her country fully recognized the right to self-determination as a basic human right and fundamental principle of international law. | Касаясь пункта 94, она говорит, что ее страна полностью признает право на самоопределение как одно из основных прав человека и основополагающий принцип международного права. | 
| The right of the individual to seek, receive and impart information without interference was a fundamental human right. | Он также убежден в том, что право любого человека на беспрепятственный поиск, получение или распространение информации является одним из основополагающих прав человека. | 
| Every individual had the right to enjoy the fruits of development and every Government had the obligation to strive to bring about the realization of that right. | Каждый человек имеет право пользоваться плодами развития, а каждое правительство обязано содействовать реализации этого права. | 
| By making the right to development a fundamental human right, the Vienna Declaration had recognized that reality. | Превратив право на развитие в основное право человека, Венская декларация тем самым признала эту реальность. | 
| The legal provisions governing the right to strike denied the exercise of that right to members of the judicial administration, the armed forces and law-enforcement bodies. | Юридические положения, регулирующие право на забастовку, лишают этого права работников правосудия, военнослужащих и сотрудников органов по поддержанию правопорядка. | 
| Historically, and under international law, we have a right - an inherent and legal right - to the water resources of the common rivers. | Исторически и согласно международному праву мы имеем законное и неотъемлемое право на пользование водными ресурсами общих рек. | 
| But there is one basic human right that continues to have pride of place: the right to development. | Но имеется одно основополагающее право человека, которое по-прежнему идет на первом месте: право на развитие. | 
| They are denied all rights - even the most fundamental human right: the right to declare and develop their national identity. | Все их права отрицаются - даже самые основные права человека: право на объявление и развитие своей национальной самобытности. | 
| But to recognize a right is one thing: to secure the exercise of that right is much more difficult. | Однако признать такое право это одно дело, а обеспечить осуществление этого права гораздо более трудное дело. |