Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Right - Право"

Примеры: Right - Право
The Committee is concerned that the right of persons under involuntary placement to give their consent to treatment and the right to request at any time their own discharge from a psychiatric or social welfare establishment are not explicitly guaranteed by law. Комитет обеспокоен тем, что законодательством конкретно не гарантируется право принудительно помещенных в специальное учреждение лиц давать согласие на лечение и право требовать в любое время их выписки из психиатрической лечебницы или учреждения системы социального попечения.
Victims are informed of the measures taken, their right to compensation for moral and material harm is explained to them and appropriate arrangements are put in place to ensure that this right can actually be exercised. О принятых мерах сообщается потерпевшему, ему разъясняется право на возмещение морального и материального вреда, создаются необходимые условия для реального обеспечения этого права.
Mr. WIERUSZEWSKI asked how the right to a fair trial was guaranteed in Albania, and how the quality of legal assistance could be improved in order to protect that right more effectively. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, как гарантируется в Албании право на справедливое судебное разбирательство и как можно улучшить качество юридической помощи для более эффективной защиты этого права.
In defining the right to work, the general comment should take into account the new elements currently apparent such as the right to decent work. При определении права на труд Замечание общего порядка должно исходить из наличия новых очевидных элементов, таких, как право на достойный труд.
Though the right to work did not imply the right to get a job, Ms. Van Dooren argued that States were under an obligation to redress the economic situation with a view to creating favourable conditions for employment. Хотя право на труд не подразумевает права на получение работы, г-жа Ван Дорен отметила, что государства несут обязательства по исправлению экономического положения с целью создания благоприятных условий в сфере занятости.
(c) Ensure the full implementation of the right to a fair trial, including the right to legal or other appropriate assistance; с) обеспечить полное соблюдение права на справедливое судебное разбирательство, включая право на правовую или иную соответствующую помощь;
Despite the important decision of the Constitutional Court recognizing the right of the indigenous communities to prior consultation where fumigation of illegal crops is to take place in their reservations, this right continues to be violated by the State in cases of projects for exploiting resources. Несмотря на важное решение Конституционного суда о признании права коренных общин на предварительное консультирование с ними в случаях проведения в их резервациях фумигации нелегальных посевов, это право продолжало нарушаться государством при осуществлении проектов по эксплуатации ресурсов.
One example concerned the adjudication of the question whether a State had progressively realized a particular economic, social and cultural right under the Constitution (the right of access to adequate housing). Один из примеров касался вынесения решения по вопросу о том, имело ли место постепенное осуществление государством конкретного экономического, социального и культурного права, предусмотренного конституцией (право на доступ к достаточному жилищу).
The right to suspend under article 71 is to be distinguished from the right to avoid the contract under article 72. Право приостановить исполнение согласно статье 71 следует отличать от права на расторжение договора согласно статье 72.
The right to life is the original right from which all other human rights are derived; its omission or denial detracts from their value. Право на жизнь является первичным правом, из которого вытекают все другие права человека; отсутствие такого права в Основном законе или его отрицание умаляет ценность других прав.
We welcome the progress made through the adoption of this text, with its recognition that the right to access to drinking water and sanitation is a universal right. Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый благодаря принятию этого текста, в котором признается, что право на доступ к питьевой воде и санитарии является универсальным правом.
In reaffirming the sovereign right of every country to regulate water and all its uses and services within its own territory, we believe it important for States to strive at all levels to implement this right for their inhabitants. Вновь подтверждая суверенное право каждой страны регулировать на своей территории все виды использования и потребления воды, мы полагаем, что государствам необходимо на всех уровнях стремиться к обеспечению этого права для своего населения.
In France, students have the right to assemble, publish and display and, from the age of 16, the right to form associations. Во Франции учащиеся имеют право собираться, печататься и самовыражаться, а с 16 лет - создавать объединения.
He would also like to know whether Chilean citizens had the right to dual nationality and, if so, whether that right applied equally to all persons or was conditional upon circumstances. Кроме того, он спрашивает, вправе ли граждане Чили иметь двойное гражданство и, если это так, применяется ли такое право одинаково ко всем лицам или его применение зависит от каких-либо обстоятельств.
The right to equality between individuals and the right to non-discrimination in all its forms Право на равенство между людьми и недискриминацию во всех формах
Issues currently at stake include the worker's right to keep his/her passport, and the right to one (1) day off a week. Обсуждаемые в настоящее время вопросы включают право трудящегося-мигранта иметь при себе паспорт и право на один (1) выходной день в неделю.
The Employment Relations Act 2008 guarantees the fundamental right of migrant workers to freedom of association and protects their right to organize and engage in collective bargaining. Закон о трудовых отношениях 2008 года гарантирует трудящимся-мигрантам основополагающее право на свободу ассоциации и защищает их право на организацию и ведение коллективных переговоров.
However, in the social context of Djibouti, certain concerns, such as the right to food, and indeed the very right of survival, naturally assumed priority importance. Вместе с тем, в социальном контексте Джибути некоторые озабоченности, в частности, право на питание, а, по сути, само право на выживание, естественно, приобретают приоритетное значение.
Every person and body corporate shall be equally and effectively guaranteed the right to reply and to make corrections, as well as the right to a compensation for damages suffered. Каждому физическому и юридическому лицу на равных условиях и действенным образом гарантируется право на ответ и опровержение информации, а также право на возмещение понесенного ущерба.
Although the Constitution does not contain an explicit article guaranteeing the right to housing, it contains provisions under which the right is included. Хотя в Конституции не содержится четко прописанного положения, гарантирующего право на жилище, в ней имеются статьи, в контексте которых это право предусматривается.
Article 142 of the labor law stipulates the right to collective bargaining and contract, referring indirectly to the right of strike. Статья 142 закона о труде предусматривает право на обсуждение и заключение коллективных договоров и содержит косвенную ссылку на право проведения забастовки.
Ethiopian pastoralists have the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. Скотоводы Эфиопии имеют право на бесплатное пользование землей с целью выпаса и разведения скота, а также право не быть вытесненными со своих земель.
The specific rights linked to trade union rights are the right to form and join trade unions and the right to strike. В числе прав, связанных с правом на ассоциацию, фигурируют право на свободу ассоциации и право на забастовку.
Article 16 of the FDRE Constitution entitled as the "right of the security of person" states that every one has the right to protection against bodily harm. В статье 16 Конституции ФДРЭ, озаглавленной "Право на личную безопасность", предусмотрено, что каждое лицо имеет право на защиту от телесных повреждений.
According to the Constitution, every nation, nationality, and people has the right to self determination, including the right to secession. По Конституции все нации, национальности и народы имеют право на самоопределение, включая право на выход из состава федерации.