Some delegations and participants suggested that the text should incorporate the right to the truth, since the right to reparation had to be founded on the right to the truth. |
Наконец, несколько делегаций и участников предложили включить в этот контекст право на истину, поскольку в основе права на возмещение должно быть право на истину. |
The Committee further asserted that the right to drinking water is closely linked to the right to health and the right to food. |
Кроме того, Комитет подчеркнул, что право на питьевую воду находится в тесной связи с правом на здоровье и правом на питание. |
It is interesting to note that, while undoubtedly a social right, the right to free access to primary education received by its precise wording, quite exceptionally, the same protection as if it were a civil right. |
Интересно отметить, что, будучи безусловно социальным правом, право на бесплатный доступ к начальному образованию в его точной формулировке получило, в совершенно исключительном порядке, такую же защиту, как если бы оно было гражданским правом. |
The material right is the right of the holder of intellectual property to exploit his work, and this right is realized by publication, copying, putting into circulation, transferring or in any other appropriate way. |
Материальное право является правом владельца интеллектуальной собственности использовать свое произведение, и это право реализуется путем публикации, копирования, распространения, передачи или каким-либо другим соответствующим образом. |
It was therefore important for that right to be realized and for peoples subjected to colonial domination or foreign occupation to have the right to realize that inalienable right. |
В связи с этим важно, чтобы это право было реализовано и чтобы народы, находящиеся под колониальным господством или иностранной оккупацией, обладали правом осуществлять это неотъемлемое право. |
He asked the Special Rapporteur how it might be possible to mainstream the right to food and the universal exercise of that right, since recognition of a right alone was insufficient to ensure that it was exercised. |
Оратор задает Специальному докладчику вопрос, каким образом можно обеспечить право на питание и осуществление этого права в общемировом масштабе, поскольку самого по себе признания этого права недостаточно для его реализации. |
The resolution advanced the meaning of the right to development by extending the meaning of the right beyond what had been achieved in 1981 when the right was recognized in the African regional human rights system. |
Резолюция подняла значение права на развитие в результате более широкой формулировки этого права по сравнению с той, которая была подготовлена в 1981 году, когда это право было признано в рамках африканской региональной системы прав человека. |
The existing legislation of the Kyrgyz Republic gives the public the right of access to information, including environmental information, the right to participate in decision-making and the right of access to justice. |
Существующее законодательство Кыргызской Республики дает общественности право на получение информации, в том числе экологической, на доступ общественности к принятию решений и правосудию. |
This implies that the right to food is not only a positive right, it is also a negative right that aims to prevent violations of indigenous people's existing access to food. |
Это предполагает, что право на питание представляет собой не только позитивное, но и негативное право, нацеленное на предупреждение нарушений имеющегося у коренных народов права на доступ к продовольствию. |
Society in general tended to have no objections to the right to education or the right to health, but often objected strongly when the right to gender equality was placed on the same level as other rights. |
Общество в целом не отрицает право на образование или право на здравоохранение, однако зачастую решительно выступает против выдвижения принципа гендерного равенства в один ряд с другими правами. |
In 1867, Walter Bagehot wrote that the monarch only retained "the right to be consulted, the right to encourage, and the right to warn". |
В 1867 году Уолтер Бэджет написал, что монарх сохранил только «право советовать, право воодушевлять и право предостерегать». |
As every person has a right to life, so must he have a right to perfect his life - a right to total human development. |
Поскольку каждая личность имеет право на жизнь, то она имеет право и на совершенствование своей жизни - право на всестороннее человеческое развитие. |
This ruling was based on the premise that the right to marriage was among the rights derived from the right to privacy and the right to form a family. |
В основу этого постановления была положена предпосылка, что право на вступление в брак является одним из прав, вытекающих из права на невмешательство в личную жизнь и права на создание семьи. |
His delegation was also concerned that the assertion in the twelfth preambular paragraph that the right to life was the basic human right suggested that the right to life took precedence over other rights. |
Кроме того, делегация Канады озабочена тем, что содержащееся в двенадцатом пункте преамбулы утверждение о том, что право на жизнь является основным правом человека, предполагает, что право на жизнь имеет приоритет над другими правами. |
If the secured creditor's right in proceeds is a proprietary right, the secured creditor will not suffer a loss by reason of a transaction or other event, since a proprietary right produces effects against third parties. |
Если право обеспеченного кредитора в поступлениях является вещным правом, то такой обеспеченный кредитор не понесет убытков по причине заключения сделки или наступления иного события, поскольку вещное право влечет за собой последствия в отношении третьих сторон. |
It is time to fully recognize the right to food as a human right that deserves to be fully enforced, as much as any other human right. |
Пришло время полностью признать право на питание как одно из прав человека, которое должно осуществляться в полной мере, как и другие права человека. |
In other words, it exists as a separate right, and is not dependent on the violation of some other legal right, such as the right to education. |
Другими словами, оно существует как отдельное право и не зависит от нарушения любого другого юридического права, такого как право на образование. |
They had no right to a lawyer, no right to a fair trial, no right to a jury of their peers. |
У них не было права на адвоката, не было права на четсный суд, не было право на жюри присяжных. |
The sanctions threaten not only the right to development, but also the basic human right, the right to life. |
Применение санкций ставит под угрозу не только право на развитие, но и главное право человека - право на жизнь. |
The ultimate human right is the right to live - the right to food and shelter without which life is impossible. |
Основное право человека - это право на жизнь, право на пищу и кров, без чего жизнь невозможна. |
One right which should be on an equal footing with the right to citizenship was the right to national self-identification, which would provide the basis for continued preferential treatment to guarantee national rights. |
Одним из прав, которое должно быть равносильно праву на получение гражданства, является право на национальное самоопределение, которое станет основой для предоставления преференциального отношения в целях обеспечения гарантии национальных прав. |
One last right which should be recognized as non-derogable has been referred to as the "right to know" or the "right to truth". |
Последним правом, которое следует признать как не допускающее отступления, является право на информацию или так называемое "право на правду". |
As regards the right of the prosecutor to appeal Austria believes that this right should be brought in conformity with the right of appeal of the accused. |
Что касается права прокурора на обжалование, то Австрия считает необходимым привести это право в соответствие с правом на обжалование, которым наделен обвиняемый. |
The right to self-determination arguably encompasses the right of a people to survive in their current State and territory and this requires the people and State to have the right to defend itself. |
Право на самоопределение предположительно включает в себя право народа на выживание на территории своего государства, а это подразумевает наличие права народа и государства на самооборону. |
In its Views, the Committee notes that while the right provided for by article 25 is not an absolute right, restrictions of this right must be neither discriminatory nor unreasonable. |
В своих соображениях Комитет отмечает, что, хотя право, предусмотренное статьей 25, не относится к категории абсолютных гарантий, его ограничения не должны быть ни дискриминационными, ни необоснованными. |