Terrorism was one of the major threats to full enjoyment of human rights, violating the most fundamental right of victims - the right to life. |
Терроризм представляет одну из главных угроз для полноценного осуществления прав человека, поскольку он нарушает самое основное право своих жертв - право на жизнь. |
Her country affirmed the importance and inalienability of the right of self-determination of peoples suffering under foreign occupation and the right to fight for sovereignty, independence, and dignity. |
Ее страна считает важным и неотъемлемым право на самоопределение народов, живущих в условиях иностранной оккупации, и право на борьбу за суверенитет, независимость и достоинство. |
(b) The right to enforce a security right in proceeds under an independent undertaking against a guarantor/issuer, confirmer or nominated person; and |
Ь) право реализовать обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству по отношению к гаранту/эмитенту, подтверждающему или назначенному лицу; и |
Nonetheless, it is rarely the case that a person claiming an acquisition financing right or an acquisition security right will be making future advances. |
Тем не менее случай, когда лицо, заявляющее право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, будет предоставлять новые кредиты, встречается редко. |
Mr. Smith (United States of America) said that he was not convinced of the need for a recommendation since a retention-of-title right would automatically be converted into a normal security right under the circumstances. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не убежден в необходимости какой-либо рекомендации, поскольку в данных обстоятельствах право на удержание правового титула будет автоматически превращаться в обычное обеспечительное право. |
It would continue to support the right of peoples to exercise their right to self-determination through free and impartial referendums in accordance with international law. |
Он будет и впредь отстаивать право народов на осуществление их права на самоопределение путем проведения свободных и объективных референдумов на основании норм международного права. |
While the right to self-determination was a right of peoples in non-self-governing territories and trust territories, it should not be used to encourage secession and undermine pluralist and democratic States. |
Хотя право на самоопределение является правом народов, проживающих на несамоуправляющихся территориях или на подопечных территориях, не следует его использовать в целях поощрения сепаратизма и подрывать тем самым демократические, плюралистические государства. |
Moreover, his delegation considered that the right to communication with consuls was an important component of the right to diplomatic protection. |
Кроме того, по мнению делегации, которую представляет оратор, право на общение с консулами представляет собой важный компонент права на дипломатическую защиту. |
Finally, as concerns civil fruits or revenues, reasons of economic efficiency normally would suggest that a security right in the capital payment (e.g. a negotiable instrument or receivable) should also embrace a right to the interest payable. |
Наконец, что касается гражданских плодов или доходов, исходя из соображений экономической эффективности, можно сделать вывод о том, что обеспечительное право в основных выплатах (например, в оборотных инструментах или в дебиторской задолженности) должно распространяться и на причитающиеся проценты. |
Hence a change of physical location within the same State will not compromise a searcher's capacity to determine if a security right has been created, and therefore should have no impact on the continued third-party effectiveness of the security right. |
Следовательно, изменение физического местонахождения в рамках одного и того же государства не уменьшит возможности лица, ведущего поиск, определить, было ли создано обеспечительное право, и поэтому не должно сказываться на сохранении силы обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
Since the security right was not effective against third parties at the relevant time, these intervening third parties will acquire the encumbered assets free of the security right. |
Поскольку в этот момент обеспечительное право в отношении третьих сторон не действовало, такие вступающие в дело третьи стороны приобретают обремененный актив без обеспечительного права. |
However, the bank's right of set-off for future loans is usually defeated once it receives notice of the creation of a security right (or assignment) in favour of a third party. |
Однако обычно банк утрачивает право на зачет требований в отношении будущих займов с того момента, как им будет получено уведомление о создании обеспечительного права (или его уступке) в пользу третьей стороны. |
The creation of a security right in a right to payment necessarily involves parties other than the grantor and the secured creditor, most obviously the debtor of the receivable. |
Создание обеспечительного права в праве на платеж обязательно затрагивает и другие стороны помимо лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, прежде всего, конечно, должника по дебиторской задолженности. |
The security right should not extend to this post-commencement inventory. The secured creditor advanced no credit in reliance upon a security right in the new inventory. |
Обеспечительное право не должно распространяться на эти инвентарные запасы, приобретенные после открытия производства, обеспеченный кредитор не предоставлял никакого кредита с обеспечительным правом в новых инвентарных запасах. |
However, in other States, the assets remain subject to the pre-existing security rights, provided that the security right has become effective against third parties before the supplier exercises its reclamation right. |
В то же время в других государствах такие активы остаются обремененными ранее существовавшими обеспечительными правами при условии, что эти обеспечительные права вступили в силу в отношении третьих сторон до того, как поставщик реализовал свое право на возвращение. |
A concomitant of the secured creditor's right to possession is its right to decide exactly how the rights flowing from that possession should be exercised. |
Если обеспеченный кредитор одновременно имеет право вступать во владение, он вправе также решать, каким именно образом следует осуществлять это право. |
Finally, because the acquisition security right is a security right, it will be automatically preserved in manufactured assets and in proceeds of disposition (see recommendations 19-22). |
Наконец, поскольку приобретательское обеспечительное право является обеспечительным правом, оно будет автоматически сохраняться в активах, подвергнутых переработке, и в поступлениях, полученных в результате отчуждения (см. рекомендации 19-22). |
If a security right had been registered only in the general security rights registry, the buyer would acquire the asset free of the security right. |
Если какое-либо обеспечительное право было зарегистрировано только в общем реестре обеспечительных прав, то покупатель будет приобретать такой актив без обеспечительного права. |
Ms. McCreath (United Kingdom) proposed amending the first sentence of recommendation 84 to read: "... if a right in an encumbered asset is transferred and that right is made effective...". |
Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) предлагает изменить первое предложение рекомендации 84, сформулировав его следующим образом: "... если какое-либо право в обремененном активе было передано и этому праву была придана сила...". |
It should, however, be borne in mind that a seller could obtain a security right comparable to a retention-of-title right through an agreement that property would revert to it in the event of buyer default. |
Однако следует иметь в виду, что продавец может получить обеспечительное право, сравнимое с правом на удержание правового титула посредством соглашения о возвращении ему имущества в случае неисполнения обязательств. |
Some do not appreciate that the right to health is subject to progressive realization (of course a State is not expected to realize the right immediately). |
Некоторые из них не осознают, что право на здоровье должно осуществляться постепенно (очевидно, что государство не обязано немедленно реализовать это право). |
While Sweden has ratified many international treaties recognizing the right to health, this human right is less firmly entrenched in Sweden's domestic laws and policies. |
Хотя Швеция ратифицировала многие международные договоры, в которых признается право на здоровье, это право не столь прочно закреплено в национальных законах и политике Швеции. |
Mr. Attiya (Egypt) said that the right to resist occupation was no less sacred than the right to self-defence, especially when facing illegal situations on the ground. |
Г-н Аттия (Египет) говорит, что право на борьбу с оккупацией является не менее священным, чем право на самооборону, особенно в тех случаях, когда приходится иметь дело с беззаконием на местах. |
It was also noted that, under the proposed approach, the draft Guide should cover only those financial leases that created a security right or an acquisition financing right. |
Кроме того, было указано, что в соответствии с предлагаемым подходом проект руководства должен охватывать только те виды финансовой аренды, при которых создается обеспечительное право или право в финансовых средствах, предоставляемых в целях приобретения. |
The Committee defines the right to water as the right of everyone to sufficient, safe, acceptable, physically accessible and affordable water for personal and domestic use. |
Комитет определяет право на воду как право каждого человека на достаточное количество безопасной, безвредной и доступной в экономическом и физическом плане питьевой воды для удовлетворения его личных и бытовых потребностей. |