| Any person who may be adversely affected by the inquiry has the right to be heard and the right to call for an investigation. | Любое лицо, которому в ходе расследования может быть нанесен ущерб, имеет право быть заслушанным и право потребовать проведения следственных действий. | 
| These impact on the right to be tried by a fair, impartial and independent tribunal and violate his right to due process. | Эти действия ущемляют право быть судимым справедливым, беспристрастным и независимым судом и нарушают его право на надлежащую законную процедуру. | 
| The right to birth registration is not only a right of the child but of all human beings. | Право на регистрацию рождения - это право не только ребенка, но и всех людей. | 
| Kenya's constitution states that every citizen has a right to life and the right to the highest attainable standard of health including reproductive health. | Конституция Кении гласит, что каждый гражданин имеет право на жизнь и право на наивысший достижимый уровень здоровья, включая репродуктивное здоровье. | 
| The organization considers the right to development as a human right and teaches its full history in the United Nations since 1978. | Организация считает, что право на развитие является одним из прав человека и включила в свой курс всю историю разработки этого вопроса в Организации Объединенных Наций с 1978 года. | 
| JS3 recommended that the State enshrine the right to adequate food in the Constitution and develop national legislation elaborating on the content of that right. | Авторы СПЗ рекомендовали государству в конституционном порядке закрепить право на достаточное питание и предусмотреть внутренние нормативные положения, в которых бы пояснялось содержание этого права. | 
| It implored the Committee to do the right thing, which was to give the Sahrawi people the right to determine their own future. | Организация просит Комитет сделать то, что требуется, - предоставить сахарскому народу право определить свое собственное будущее. | 
| As an inherent part of the right to life, international human rights law required accountability for any violation of that right. | В качестве неотъемлемой части права на жизнь международное право прав человека устанавливает требование в отношении привлечения к ответственности в связи с любым нарушением этого права. | 
| For those living in extreme poverty, however, the right to development was the single most important right to promote and protect. | Однако для живущих в условиях крайней нищеты самым важным отдельным правом, нуждающимся в поощрении и защите, является право на развитие. | 
| The right to self-determination was a fundamental right for people of non-self-governing territories and trust colonies, which would allow people to freely choose and establish their governance structures. | Право на самоопределение является основным правом народов несамоуправляющихся территорий и подопечных колоний, в соответствии с которым народ может свободно выбирать и учреждать свои структуры управления. | 
| The right to education is without doubt one of our main priorities, and the Government is determined to fully realize this right. | Право на образование несомненно является одним из главных государственных приоритетов, и правительство намерено обеспечить полное осуществление этого права. | 
| Mr. Djenontin-Agossou recalled that every human being had an inherent right to life and no one should be deprived of that right. | Г-н Дженонтен-Агоссу напомнил о том, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь и никто не может быть лишен этого права. | 
| The right to development is a human right on an equal footing with all other human rights. | Право на развитие является одним из прав человека наравне со всеми другими правами человека. | 
| They believed that the right to peace in itself was a right and was necessary for the achievement of individual and collective rights in every nation. | Они полагают, что право на мир является правом само по себе и необходимо для реализации индивидуальных и коллективных прав в любом государстве. | 
| The right of self-determination - to make your own choices about your life - is a fundamental human right. | Фундаментальным правом человека является право на самоопределение - право выбора своего жизненного пути. | 
| In Burundi, trade unions have the right to exercise the right to strike in accordance with the law. | В соответствии с законом профсоюзы Бурунди имеют право на забастовку. | 
| The Constitution establishes the right to social security as a socio-economic right to be achieved progressively (Articles 43 and 21). | Конституция устанавливает право на социальную защиту в качестве социально-экономического права, реализация которого будет обеспечиваться постепенно (статьи 43 и 21). | 
| The right of individuals to participate in political life independently or within the framework of political parties and organizations is a key, fundamental human right. | Право человека участвовать в политической жизни самостоятельно или в рамках политических партий и организаций является основным, фундаментальным правом человека. | 
| Article 35 guarantees for everyone the right to receive education and the right to free choice of a form of education. | Статья 35 гарантирует всем право на получение образования и свободный выбор его форм. | 
| Those countries were pursuing justice but respected the right to life, a right that could not be negated by the thirst for vengeance. | В этих странах также вершится правосудие, но при этом соблюдается право на жизнь, которое нельзя отрицать из жажды мести. | 
| The Constitution of Georgia protects the right to property and the right to inherit. | Конституция Грузии защищает право собственности и право наследования. | 
| The right to housing is enshrined in article 28, which provides that All persons have the right to property. | Право на жилище закреплено в статье 28, в которой говорится, что каждый человек имеет право на владение имуществом. | 
| The Constitution safeguards the right to health and the right to social security. | Конституция гарантирует право на здоровье и право на социальное обеспечение. | 
| Its provisions cover employment contracts, wages, the right to annual vacation, the right to severance pay and exemption from litigation fees. | Его положения охватывают трудовые соглашения, заработную плату, право на ежегодный отпуск, право на выходное пособие и освобождение от судебных издержек. | 
| According to article 1 of the Labour Code, the right to work is recognized as a sacred right of every citizen. | Согласно статье 1 трудового кодекса, право на труд «признано за каждым гражданином как священное право. |