Article 92 of the Constitution establishes the right to strike. This right may be exercised provided that the conditions established by law are fulfilled. |
В статье 92 Конституции закреплено право на забастовку, которое может осуществляться при соблюдении установленных в законном порядке условий. |
The right of peoples to self-determination is a fundamental right which has always been held sacred and guaranteed throughout Morocco's political and constitutional history. |
Право народов на самоопределение является одним из основных прав, закрепление и обеспечение которого неизменно являлись элементом политической и конституционной истории Марокко. |
Moroccan law contains no provision impeding the free exercise of this right or the right to establish and direct schools. |
Марокканское право не содержит никаких ограничений свободного осуществления этого права, равно как и права создавать учебные заведения и руководить ими. |
The right to development was a fundamental human right and could be achieved only in a setting in which all human rights were enjoyed equally. |
Право на развитие является одним из основополагающих прав человека и может быть реализовано лишь в условиях равенства при осуществлении всех прав человека. |
Bulgaria reported that it gave only recognized refugees the right to family reunification; aliens did not usually enjoy this right. |
Болгария сообщила о том, что она предоставляет право на воссоединение семей лишь лицам, признанным беженцами; иностранцы, как правило, не имеют этого права. |
There is no point in the judge recognizing a right if the right does not materialize . |
Что толку в том, что судья признает право, если оно не реализуется . |
The right to participate in the conduct of public affairs is linked to the right to equal access to elective and other public offices. |
Право на участие в ведении государственных дел связано с правом на равный доступ к выборным и другим государственным должностям. |
Concerning the right to own property, article 15 of the Lebanese Constitution states that The right to own property shall be protected by law. |
Что касается права на владение имуществом, то в статье 15 Конституции Ливана говорится, что право собственности охраняется законом. |
His delegation believed that Article 50 tacitly provided third States affected by sanctions with, over and above the right to consult with the Security Council, the right to claim compensation. |
Делегация оратора полагает, что статья 50 подразумевает предоставление третьим государствам, затронутым санкциями, кроме и помимо права консультироваться с Советом Безопасности, право требовать компенсации. |
Some Governments and indigenous organizations stated that the right of self-identification was an integral part of the right of self-determination and needed to be included in the declaration. |
Представители других правительств и организаций коренных народов заявили, что право на самоидентификацию является неотъемлемой частью права на самоопределение и должно быть включено в текст декларации. |
However, the current draft referred simply to the right to maintain international contacts with other people, which was generally considered a right of States. |
Однако в нынешнем проекте упоминается лишь право поддерживать международные контакты с другими народами, которое, как правило, считается правом государств. |
The Vienna Declaration and Programme of Action recognizes the right of peoples to take "legitimate action" to realize their right to self-determination. |
В Венской декларации и Программе действий признается право народов предпринимать "законные действия" для осуществления своего права на самоопределение. |
Citizens have the right of access to the benefits of culture and the right to engage in artistic and scientific pursuits. |
Граждане имеют право на доступ к ценностям культуры, на занятия искусством и наукой. |
The Constitution also stipulates that the right of defence is an absolute right at every stage or state of legal proceedings (art. 14). |
Конституция провозглашает также абсолютное право на защиту в любом деле и на всех этапах судопроизводства (статья 14). |
It also guarantees the right to own property and the right to free enterprise (arts. 10 and 15). |
В ней также гарантируется право владеть имуществом и свобода предпринимательства (статьи 10 и 15). |
Under article 46 minorities have the right to education and information in their own language, while article 47 guarantees their right to establish cultural institutions and associations. |
В соответствии со статьей 46 меньшинства имеют право на образование и информацию на своем родном языке, а статья 47 гарантирует их право на создание культурных институтов и ассоциаций. |
The right to a remedy against violations of human rights and humanitarian norms includes the right of access to national and international procedures for their protection. |
Право на защиту от нарушений прав человека и гуманитарного права включает право на доступ к национальным и международным процедурам их защиты. |
Hence the Council strongly urges the Sub-commission to include the right to speedy trial as one of the general principles governing the right to reparation. |
Поэтому Совет настоятельно призывает Подкомиссию включить право на безотлагательное судебное разбирательство в качестве одного из общих принципов, регулирующих право на возмещение. |
Self-defence is a right as old as history; a right recognized in the United Nations Charter. |
Самооборона - это право старо, как история; право, признанное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
They enjoy the right to ownership and the right to dispose of their funds and inheritances. |
Они имеют право на собственность и право распоряжаться своими средствами и наследством. |
In general, the Constitution guaranteed the right to strike but not the right to be paid while striking. |
В целом конституция гарантирует право на забастовку, но не право получать заработную плату в период забастовки. |
In some legal systems, the fact that a property right has been validly created necessarily implies that the right is effective against third parties. |
В некоторых правовых системах тот факт, что имущественное право было создано правомерно, неизбежно подразумевает, что это право является действительным по отношению к третьим сторонам. |
She supported the Chairman's observation that the right of self-determination included the right of indigenous communities to respect and preserve their identity. |
Она поддержала замечание Председателя по поводу того, что право на самоопределение включает право общин коренных народов на уважение и сохранение их самобытности. |
The Government of Quebec subscribes fully to the principle that all peoples have the right of self-determination and to the corollaries of this right. |
Правительство Квебека всецело поддерживает принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение и соответствующие этому праву свободы. |
Her people believed the right to life to be the most fundamental human right. |
Ее народ считает, что право на жизнь является самым основным правом человека. |