Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Right - Право"

Примеры: Right - Право
Article 92 of the Constitution establishes the right to strike. This right may be exercised provided that the conditions established by law are fulfilled. В статье 92 Конституции закреплено право на забастовку, которое может осуществляться при соблюдении установленных в законном порядке условий.
The right of peoples to self-determination is a fundamental right which has always been held sacred and guaranteed throughout Morocco's political and constitutional history. Право народов на самоопределение является одним из основных прав, закрепление и обеспечение которого неизменно являлись элементом политической и конституционной истории Марокко.
Moroccan law contains no provision impeding the free exercise of this right or the right to establish and direct schools. Марокканское право не содержит никаких ограничений свободного осуществления этого права, равно как и права создавать учебные заведения и руководить ими.
The right to development was a fundamental human right and could be achieved only in a setting in which all human rights were enjoyed equally. Право на развитие является одним из основополагающих прав человека и может быть реализовано лишь в условиях равенства при осуществлении всех прав человека.
Bulgaria reported that it gave only recognized refugees the right to family reunification; aliens did not usually enjoy this right. Болгария сообщила о том, что она предоставляет право на воссоединение семей лишь лицам, признанным беженцами; иностранцы, как правило, не имеют этого права.
There is no point in the judge recognizing a right if the right does not materialize . Что толку в том, что судья признает право, если оно не реализуется .
The right to participate in the conduct of public affairs is linked to the right to equal access to elective and other public offices. Право на участие в ведении государственных дел связано с правом на равный доступ к выборным и другим государственным должностям.
Concerning the right to own property, article 15 of the Lebanese Constitution states that The right to own property shall be protected by law. Что касается права на владение имуществом, то в статье 15 Конституции Ливана говорится, что право собственности охраняется законом.
His delegation believed that Article 50 tacitly provided third States affected by sanctions with, over and above the right to consult with the Security Council, the right to claim compensation. Делегация оратора полагает, что статья 50 подразумевает предоставление третьим государствам, затронутым санкциями, кроме и помимо права консультироваться с Советом Безопасности, право требовать компенсации.
Some Governments and indigenous organizations stated that the right of self-identification was an integral part of the right of self-determination and needed to be included in the declaration. Представители других правительств и организаций коренных народов заявили, что право на самоидентификацию является неотъемлемой частью права на самоопределение и должно быть включено в текст декларации.
However, the current draft referred simply to the right to maintain international contacts with other people, which was generally considered a right of States. Однако в нынешнем проекте упоминается лишь право поддерживать международные контакты с другими народами, которое, как правило, считается правом государств.
The Vienna Declaration and Programme of Action recognizes the right of peoples to take "legitimate action" to realize their right to self-determination. В Венской декларации и Программе действий признается право народов предпринимать "законные действия" для осуществления своего права на самоопределение.
Citizens have the right of access to the benefits of culture and the right to engage in artistic and scientific pursuits. Граждане имеют право на доступ к ценностям культуры, на занятия искусством и наукой.
The Constitution also stipulates that the right of defence is an absolute right at every stage or state of legal proceedings (art. 14). Конституция провозглашает также абсолютное право на защиту в любом деле и на всех этапах судопроизводства (статья 14).
It also guarantees the right to own property and the right to free enterprise (arts. 10 and 15). В ней также гарантируется право владеть имуществом и свобода предпринимательства (статьи 10 и 15).
Under article 46 minorities have the right to education and information in their own language, while article 47 guarantees their right to establish cultural institutions and associations. В соответствии со статьей 46 меньшинства имеют право на образование и информацию на своем родном языке, а статья 47 гарантирует их право на создание культурных институтов и ассоциаций.
The right to a remedy against violations of human rights and humanitarian norms includes the right of access to national and international procedures for their protection. Право на защиту от нарушений прав человека и гуманитарного права включает право на доступ к национальным и международным процедурам их защиты.
Hence the Council strongly urges the Sub-commission to include the right to speedy trial as one of the general principles governing the right to reparation. Поэтому Совет настоятельно призывает Подкомиссию включить право на безотлагательное судебное разбирательство в качестве одного из общих принципов, регулирующих право на возмещение.
Self-defence is a right as old as history; a right recognized in the United Nations Charter. Самооборона - это право старо, как история; право, признанное в Уставе Организации Объединенных Наций.
They enjoy the right to ownership and the right to dispose of their funds and inheritances. Они имеют право на собственность и право распоряжаться своими средствами и наследством.
In general, the Constitution guaranteed the right to strike but not the right to be paid while striking. В целом конституция гарантирует право на забастовку, но не право получать заработную плату в период забастовки.
In some legal systems, the fact that a property right has been validly created necessarily implies that the right is effective against third parties. В некоторых правовых системах тот факт, что имущественное право было создано правомерно, неизбежно подразумевает, что это право является действительным по отношению к третьим сторонам.
She supported the Chairman's observation that the right of self-determination included the right of indigenous communities to respect and preserve their identity. Она поддержала замечание Председателя по поводу того, что право на самоопределение включает право общин коренных народов на уважение и сохранение их самобытности.
The Government of Quebec subscribes fully to the principle that all peoples have the right of self-determination and to the corollaries of this right. Правительство Квебека всецело поддерживает принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение и соответствующие этому праву свободы.
Her people believed the right to life to be the most fundamental human right. Ее народ считает, что право на жизнь является самым основным правом человека.