| This right is of particular relevance in the context of the expulsion of aliens. | Это право приобретает особую актуальность в контексте высылки иностранцев. | 
| The right to family life is included both in universal instruments and in regional conventions for the protection of human rights. | Право на семейную жизнь закреплено в как универсальных международных договорах, так и в региональных конвенциях о защите прав человека. | 
| In particular, the provision contemplates an affected State's right of derogation where recognized under existing international human rights law. | В частности, это положение предусматривает право пострадавшего государства на отступление от обязательств в тех случаях, когда это допускается действующими нормами международного права прав человека. | 
| Accordingly, the provision does not recognize the right of only the affected State to unilaterally terminate assistance. | Таким образом, это положение не подтверждает исключительное право пострадавшего государства прекращать помощь в одностороннем порядке. | 
| Thus, such practice confirms that article 9 provides an unconditional right. | Таким образом, такого рода практика подтверждает, что статья 9 предусматривает безусловное право. | 
| In conformity with the Treaty, Burkina Faso recognizes that every State has a right to access nuclear technology for peaceful uses. | В соответствии с Договором Буркина-Фасо признает, что каждое государство имеет право получить доступ к ядерным технологиям в мирных целях. | 
| New procedures presented in April 2013 to regularize this process do not acknowledge the right of victims to physically access the courts. | Новые процедуры, введенные в апреле 2013 года с целью упорядочить этот процесс, не учитывают право пострадавших на физический доступ к судам. | 
| Moreover, the Basic Law ensures for every foreigner legally present in the Sultanate the right to protection of person and property. | Кроме того, Основной закон обеспечивает каждому иностранцу, законно находящемуся на территории Султаната, право на защиту личности и имущества. | 
| For civil society to engage effectively in global decision-making, the right to access information is indispensable. | А чтобы участие гражданского общества в принятии решений на глобальном уровне было реальным, должно неукоснительно соблюдаться право на доступ к информации. | 
| This right requires States to adhere to their obligations in accordance with the international human rights treaties they have ratified. | Это право требует от государств соблюдать свои обязательства в соответствии с международными договорами по правам человека, которые они ратифицировали. | 
| It also impedes women's right to equality within the family. | Насилие также ущемляет право женщин на равенство в семье. | 
| The right to life is broadly recognized in international law. | В международном праве широко признано право на жизнь. | 
| Violence against women is also manifested in ways that violate women's right to voluntary and equal marriage. | Насилие в отношении женщин также проявляется в формах, которые ущемляют право женщин на добровольный и равноправный брак. | 
| Gender-based violence impedes women's ability to realize their right to take part in cultural life. | Гендерное насилие лишает женщин возможности осуществлять право на участие в культурной жизни. | 
| The right to enter freely into marriage is also related to choice and autonomy. | Право на свободное вступление в брак также связано с правом выбора и правом на независимость. | 
| Regulation 5.5 of the Financial Regulations and Rules also gives the Director-General the right to make transfers from one programme to another. | В положении 5.5 Финансовых положений и правил предусматривается также право Генерального директора на перевод средств из одной программы в другую. | 
| The Constitution also stipulated the right of asylum and the equal rights of minority citizens. | Кроме того, Конституция, исходя из принципа интернационализма, определила право убежища и равенство граждан национальных меньшинств. | 
| The DPRK fully provides the working people with right to cultural life. | В КНДР в полной мере обеспечивают трудящимся и право на культурную жизнь. | 
| Children have the right to preserve their identity like nationality, name and family relationship. | Дети имеют право сохранять свое социальное положение, включая гражданство, имя и семейные отношения. | 
| Children in the DPRK have the right to receive the benefits of complete and universal free medical care. | В КНДР ребенок имеет право пользоваться благами системы всеобщей бесплатной медицинской помощи. | 
| Children in the DPRK have the right to education and nurture by their parents under the family environment favorable for their growth and development. | В КНДР ребенок имеет право получать попечение и воспитание родителей в семейной обстановке, благоприятной для его подрастания и развития. | 
| Every nation is equal and has a legitimate right to self-determination to decide its destiny. | Каждая нация равноправна, она имеет священное право на национальное самоопределение, право решать свою судьбу самой. | 
| C. Mass surveillance, counter-terrorism and the right to privacy | С. Массовое слежение, борьба с терроризмом и право на неприкосновенность личной жизни | 
| It further provides that "everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks". | Далее в ней предусматривается, что «каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств». | 
| In addition, individuals should have the right to seek an effective remedy for any alleged violation of their online privacy rights. | Кроме того, частные лица должны иметь право обращаться за эффективным средством защиты против возможного нарушения их права на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. |