Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Right - Право"

Примеры: Right - Право
Since most of the world's population lived in developing countries, the right to food and the right to development should be given central place. Однако вследствие того, что большая часть населения мира живет в развивающихся странах, в центре вопросов прав человека должны быть право на питание и право на развитие.
Mr. Shafer (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the most fundamental right of the child was the right to life. Г-н Шафер (наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит, что самое фундаментальное право ребенка - это право на жизнь.
He agreed with the view that the right development was a right to a particular process of development in which all human rights could be fully realized. Оратор согласен с той точкой зрения, что право на развитие представляет собой право на особый процесс развития, в рамках которого можно в полной мере осуществить все права человека.
It reaffirms the right of victims to justice and reparation, while establishing the right to know the truth about these violations. В Конвенции подтверждается право жертв на правосудие и на возмещение ущерба, а также право знать правду о таких нарушениях.
Their freedom of expression and their right to disseminate patriotic sentiment, as well as their right to life, should be respected. Свобода выражения мнений и право на распространение патриотических чувств, как и право на жизнь, должны уважаться.
For example, the right to freedom of assembly and demonstration as well as the right to organize only applied to persons possessing a valid residence permit. Например, право на свободу собраний и демонстраций, а также право на создание организаций предоставляется лишь лицам, имеющим действительный вид на жительство.
Mr. Le Luong Minh (Viet Nam) said that the right to food must be fully recognized as a human right deserving of international attention. Г-н Ле Лыонг Минь (Вьетнам) говорит, что право на питание должно быть полностью признано в качестве одного из прав человека, заслуживающего международного внимания.
Mr. Hussain (Pakistan), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the right to self-determination was the most basic collective right and the indispensable foundation of all human rights. Г-н Хуссейн (Пакистан), представляя проект резолюции от имени его авторов, говорит, что право на самоопределение является наиболее фундаментальным коллективным правом и представляет собой абсолютно необходимую основу всех прав человека.
As a result, poverty had fallen to 26 per cent; the right to work had been made a fundamental right; and every rural household was guaranteed 100 days of work per year. В результате удалось добиться снижения уровня бедности до 26 процентов; право на труд стало одним из основных прав; и каждому сельскому домохозяйству была гарантирована ежегодная занятость в течение 100 рабочих дней.
Since my arrival at UNHCR, I have stressed that the right of refugees to seek asylum is very much at risk, and that all of us must assume our respective responsibilities to ensure this right is secure. С самого начала после прихода в УВКБ я подчеркивал, что право беженцев просить убежища подвергается весьма серьезной угрозе и что все мы должны взять на себя свою долю ответственности за обеспечение гарантированного осуществления этого права.
If these expenses are incurred by the secured creditor, it has the right to be reimbursed by the grantor whose obligation to reimburse is secured by the security right. Если такие расходы несет обеспеченный кредитор, то он имеет право на их возмещение предоставившим обеспечение лицом, обязательство которого по их возмещению гарантируется обеспечительным правом.
The Convention recognizes the right not to be subjected to enforced disappearance, as well as the right of victims and their relatives to justice and reparation. В этой Конвенции признается право на защиту от насильственного исчезновения, а также права жертв и их родственников на восстановление справедливости и возмещение ущерба.
If citizens have indeed the right to access information and to demand better accountability from governments, a fundamental issue to address is to ensure that no one should be obliged to acquire for a fee a particular type of software in order exercise such right. Если граждане действительно имеют право получать доступ к информации и требовать от правительств более четкой подотчетности, то один из фундаментальных вопросов, требующих решения, заключается в обеспечении того, чтобы никто не был обязан приобретать за плату конкретный тип программного обеспечения для осуществления такого права.
As concerns the right to the peaceful of use of nuclear technology, the NPT gives every State the inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes. В том, что касается права на мирное использование ядерной технологии, ДНЯО предоставляет каждому государству неотъемлемое право использовать ядерную энергию в мирных целях.
The right to call witnesses was not the only right accorded them by the court. Судом не ограничивалось право приглашения ими свидетелей на судебный процесс.
It was starting from this position adopted by the Court regarding the need to avoid impunity in cases of human rights violations that the Court went on to recognize the right to truth as a new fundamental right. Исходя именно из этой занятой им позиции относительно необходимости искоренения безнаказанности за нарушения прав человека, Суд пошел еще дальше, признав право на истину в качестве нового основного права.
The peace-loving policy he pursued averted further occupation of our country's territory, saved thousands of people from annihilation and thereby protected their basic human right - the right to life and future development. Проводимая миролюбивая политика предотвратила дальнейшую оккупацию территорий нашей страны, спасла от уничтожения тысячи людей, тем самым обеспечив им основное право человека - право на жизнь и дальнейшее развитие.
It further recalled that the right to freedom of expression is of paramount importance in any democratic society, and any restrictions on the exercise of this right must meet a strict test of justification. В этой связи Комитет вновь отметил, что право на свободное выражение мнений имеет огромное значение в любом демократическом обществе и что любые ограничения в отношении его осуществления должны быть оправданы в соответствии со строгими критериями.
His organization called on the Committee to support Puerto Rico's freedom and its right to self-determination in the hope that it could join the United Nations as a Member State in its own right. Представляемая оратором организация призывает Комитет поддержать право Пуэрто-Рико на свободу и самоопределение в надежде, что страна сможет вступить в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена.
Article 43 of the Code defines the right of a suspect to defence counsel and his right to meet with that counsel before first being questioned. Статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса определено право подозреваемого на защитника и свидание с ним до первого допроса.
Instead, that right must be exercised as the right of all to the common defence of all. Это право должно рассматриваться как право всех на общую защиту.
If the assignee had a priority right in the receivables, it also had a priority right in the proceeds thereof. Если цессионарий имеет право приоритета в отношении дебиторской задолженности, то он имеет также и право приоритета в поступлениях по такой задолженности.
The right to have recourse to national tribunals and other institutions and the right to seek reparation Право обращаться в национальные суды и другие институты и право предъявлять иск о возмещении
Everyone has the right to bodily and psychological integrity, which includes the right: Каждый человек имеет право на физическую и психическую неприкосновенность, что включает право:
Detainees have the right to 8-hour uninterrupted rest within 24 hours, as well as the right to stay in open air at least 2 hours a day. Лица, содержащиеся под стражей, имеют право на восьмичасовой непрерывный отдых в течение суток, а также право находиться на открытом воздухе не менее двух часов в день.