| The right of everyone to equality before the law is recognized, irrespective of attitude to religion and convictions. | В России признается право каждого на равенство перед законом независимо от отношения к религии и убеждений. | 
| The right of all peoples of Russia to receive general education in their native language is guaranteed by law. | Право всех народов России на получение основного общего образования на родном языке гарантируется законом. | 
| Russian legislation provides for the preferential right of small indigenous peoples to the use of land and natural resources. | Законодательством Российской Федерации закрепляется приоритетное право коренных малочисленных народов пользование землей и природными ресурсами. | 
| Since the beginning of the previous academic year, all university students had had the right to take modules in local languages. | С начала прошлого учебного года всем студентам университетов было предоставлено право проходить обучение по отдельным модулям на местных языках. | 
| Legislation recognized NGOs' right to represent that community before specialist bodies and courts. | Законодательством признается право НПО представлять данную общину в специализированных органах и судах. | 
| The right not to declare national affiliation was particularly important for persons from mixed marriages. | Право не сообщать о своей национальной принадлежности является особенно важным для лиц, рожденных от смешанных браков. | 
| The right to culture was fully guaranteed and available to all sectors of society. | Полностью гарантировано право на пользование плодами культуры, которая доступна всем слоям общества. | 
| Although the Cuban Constitution guaranteed the right to asylum, there was insufficient information in the report concerning refugees. | Хотя в Конституции Кубы гарантируется право на политическое убежище, в докладе содержится недостаточная информация о беженцах. | 
| The right to education for all, from the pre-school level to university, had eradicated illiteracy. | Право на всеобщее образование, от дошкольного до университетского уровня, позволило искоренить безграмотность. | 
| The right to health was guaranteed and all health services were fully financed by the State. | Гарантируется право на медицинское обеспечение, и все виды медицинских услуг финансируются государством. | 
| He asked whether they had the right to apply for refugee status. | Он спрашивает, имеют ли они право обращаться за получением статуса беженцев. | 
| While civil society had a legitimate right to funding, receiving it from the Government raised questions over its impartiality. | Хотя гражданское общество имеет законное право на получение финансирования, то, что оно получает его от государства, ставит под вопрос его беспристрастность. | 
| He therefore asked whether children had the right to sit the test in their mother tongue. | Поэтому он спрашивает, имеют ли право дети проходить тест на своем родном языке. | 
| Their freedom of movement and right to pursue any occupation without discrimination were guaranteed. | Им гарантируется свобода передвижения и право заниматься любым видом деятельности без дискриминации. | 
| Every Armenian citizen had the right to choose his or her profession and work. | Каждый гражданин Армении имеет право выбирать свой вид работы и занятия. | 
| The Refugees and Asylum Act guaranteed the right to judicial protection for rejected asylum-seekers. | Закон "О беженцах и убежище" гарантирует право судебной защиты лицам, которым было отказано в предоставлении убежища. | 
| A more thoughtful consideration of how data was to be disaggregated in conformity with the right to self-identification was required. | Поэтому следовало бы провести тщательный анализ и определить дезагрегированные данные, учитывая при этом право на самоидентификацию. | 
| Lawful residents who had lived in the country for seven years also had the right to apply for citizenship through registration. | Лица, которые проживали в стране на законном основании в течение семи лет, также имеют право ходатайствовать о предоставлении гражданства путем регистрации. | 
| Applicants who were refused refugee status had the right to appeal to their local administrative court. | Просители убежища, которым было отказано в предоставлении статуса беженца, имеют право оспорить это решение в окружном административном суде по месту жительства. | 
| Legislation provided that, three years after being granted refugee status, individuals had the right to apply for Ukrainian citizenship. | Согласно украинскому законодательству через три года после получения статуса беженца человек имеет право на получение гражданства Украины. | 
| In this way, each municipal census office could be provided with the right degree of flexibility. | Благодаря этому каждое муниципальное переписное управление сможет получить право действовать с определенной степенью гибкости. | 
| This is a right, a resource that allows students to take considered action, and knowledge they need for their protection. | Это их право дает им возможность проявлять осмотрительность и располагать необходимыми знаниями для собственной защиты. | 
| The right of everyone to education, which comprises equal opportunities in school access and school achievement, is legally guaranteed. | Право каждого на образование, которое охватывает равенство возможностей учебы в школе и ее окончания, гарантируется законом. | 
| As stated in the preceding report, the right to obtain justice is guaranteed by the Constitution to all Cameroonians regardless of gender. | Как указано в его предыдущем докладе, право на доступ к правосудию гарантируется Конституцией для всех камерунцев без различия по признаку пола. | 
| Their age and marital status have no effect on their right to succeed their parents. | Их возраст или семейное положение никак не влияют на их право наследовать имущество своих родителей. |