In recent years, however, there had been a proliferation of soft instruments proclaiming the right to peace as a human right. |
Однако в последние годы появилось большое число нормативных документов рекомендательного характера, в которых право на мир провозглашено в качестве одного из прав человека. |
It would be interesting to learn, moreover, whether Mexico planned to establish the right of consultation as a basic right of indigenous peoples. |
Кроме того, было бы интересно узнать, планирует ли Мексика установить право на консультацию в качестве одного из основных прав коренных народов. |
States parties should extraterritorially protect the right to social security by preventing their own citizens and national entities from violating this right in other countries. |
Государства-участники должны обеспечивать экстерриториальную защиту права на социальное обеспечение, не допуская того, чтобы их собственные граждане и национальные организации нарушали это право в других странах. |
Principle 4 establishes the "victim's right to know" as an individual right: |
Принцип 4 устанавливает "право потерпевших на информацию" в качестве индивидуального права: |
But no right of a commercial nature can be upheld to the detriment of the right to life. |
Но никакое право коммерческого характера не должно осуществляться в ущерб праву на жизнь. |
In relation to right to financial benefits, women as insured parties realize the right on sickness allowance during sick leave under same conditions as men. |
Что касается права на финансовые пособия, то в качестве застрахованных лиц женщины имеют право на пособие в связи с болезнью в течение отпуска по болезни на тех же условиях, что и мужчины. |
They have the right to acquire, administer, use and dispose of any property and the right to sign contracts and commercial documents. |
Женщины имеют право приобретать любое имущество, управлять, пользоваться и распоряжаться им и могут заключать договоры и торговые сделки. |
The right to legal redress and to resort to the courts is a fundamental and sacred right enshrined in the basic legislation of Libya. |
Право на судебное разбирательство и обращение в суды является основополагающим и священным правом, закрепленным в основном законодательстве Ливии. |
The Law provides even the right of administrative and judicial complaint in cases when the right to information in official documents is violated. |
Кроме того, в этом Законе предусмотрено право на обжалование в административном или судебном порядке в случаях нарушения права на информацию в официальных документах. |
They may also jointly avail themselves of this entire right, or of part of this right. Parental leave normally ends on the child's third birthday. |
Они могут также на совместной основе использовать это право полностью или частично. срок родительского отпуска обычно истекает по достижении ребенком трехлетнего возраста. |
According to the Great Green Document on Human Rights, the right of travel and movement is guaranteed as a natural right exercised by every citizen. |
Согласно «Большой зеленой книге о правах человека», право на поездки и передвижение гарантируется как естественное право каждого гражданина. |
We condemn terrorism in all its forms and manifestations, as they violate the most fundamental right of human beings: the right to life. |
Мы осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях как посягающего на основополагающее право человека: право на жизнь. |
Human rights norms are likewise violated, particularly those affirming freedom of movement, the right to family life and the right to education and health care. |
Также нарушаются нормы прав человека, особенно те, которые утверждают свободу передвижения, право на семейную жизнь и право на образование и медицинский уход. |
The right to adequate housing entails, inter alia, the right to live in security, peace and dignity. |
Право на достаточное жилище подразумевает, среди прочего, право на жизнь в условиях безопасности, мира и уважения достоинства личности. |
The right to own property includes the right of the owner alone or jointly with others to possess, use and dispose of property. |
Право собственности включает в себя право собственника самому или совместно с другими владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом. |
Those rights included the right to a defence, the right to a fair trial and the presumption of innocence. |
В число таких прав входят право на защиту, право на справедливое судебное разбирательство и презумпция невиновности. |
The right to vote also includes the right for all Salvadorans by birth or by naturalization to vote in referendums as provided for by the Constitution. |
Избирательное право предполагает также оговоренное Конституцией право всех сальвадорцев по рождению или натурализации на голосование в ходе проведения референдумов. |
The right to health also includes entitlements, such as the right to a system of health protection culturally acceptable and of good quality. |
Право на здоровье также включает в себя право на культурно приемлемую и качественную систему охраны здоровья. |
Acceptance is spreading for the idea that all people have a right to development and that active participation through volunteerism is one important avenue for exercising that right. |
Все более широкое признание находит идея, что все люди имеют право на развитие и что активное участие в жизни общества посредством добровольчества является одним из важнейших путей осуществления этого права. |
FAO emphasized its position that the right to water was a component of the right to food. |
ФАО особо отметила свою позицию, заключающуюся в том, что право на доступ к воде является одним из аспектов права на питание. |
The right to drinking water is the right of every individual to have access to the amount of water required to meet his or her basic needs. |
ЗЗ. Право на питьевую воду является правом каждого человека на доступ к необходимому количеству воды для удовлетворения его основных потребностей. |
The right of ownership of plots of land consists of the right of the owner to individual or joint possession, use and disposal thereof. |
Право собственности на земельный участок состоит из прав собственника на единоличное или совместное владение, пользование и распоряжение земельным участком. |
States should take account of the right to water and sanitation when formulating and implementing international agreements that have an impact on this right. |
Государствам следует учитывать право на воду и санитарные услуги в процессе разработки и реализации международных соглашений, имеющих отношение к этому праву. |
Although, in international law, a State possessed a generally recognized right to expel aliens, that right was neither absolute nor discretionary. |
Хотя в рамках международного права государство обладает общепризнанным правом на высылку иностранцев, это право не является ни абсолютным, ни дискреционным. |
Logically, the obverse of the right to regulate the admission or non-admission of aliens is the right to expel them. |
Другим естественным и логическим аспектом этого права регулировать допуск или недопуск является право на высылку иностранцев. |