It guarantees the right of media workers to criticize all branches of government and to obtain information. |
Закон гарантирует сотрудникам СМИ право на критику всех ветвей власти и на получение информации. |
Accused persons also have the right to defend themselves effectively. |
Обвиняемые лица также имеют право эффективно защищать себя. |
In some cases such contract-based obligations can implicitly or explicitly limit the right to manifest one's religion or belief in the workplace. |
В некоторых случаях такие основанные на контракте обязательства могут прямо или косвенно ограничивать право исповедовать религию или убеждения на рабочем месте. |
The right of the child to freedom from violence lies at the heart of the Convention. |
Право детей на свободу от насилия занимает центральное место в этой Конвенции. |
This right shall be protected by law and, in general, from the moment of conception. |
Это право защищается законом и, как правило, с момента зачатия. |
It was used to develop illustrative indicators on a number of rights, including the right to life. |
Она была использована для разработки характерных показателей по ряду прав, включая право на жизнь. |
Persons belonging to minorities have the right to participate in decisions concerning them or their region. |
Представители меньшинств имеют право участвовать в принятии решений, касающихся их самих или их района. |
Article 2 of the Constitution of Mexico recognizes the right of indigenous peoples and communities to elect their own authorities and representatives. |
В статье 2 Конституции Мексики признается право коренных народов и общин на избрание своих собственных органов самоуправления и представителей. |
In some States, federalism has guaranteed the self-determination right of parts of the population. |
В некоторых государствах право на самоопределение части населения было гарантировано благодаря федерализму. |
The right to self-determination must include cultural, linguistic and communication rights alongside of social, economic and political rights. |
Наряду с социальными, экономическими и политическими правами право на самоопределение должно включать культурные, языковые и коммуникативные права. |
The third principle affirmed "the right of all peoples to choose the form of government under which they will live". |
В третьем принципе утверждалось «право всех народов избирать себе форму правления, при которой они хотят жить». |
The general comment continues: This right entails corresponding duties for all States and the international community. |
Далее в замечании общего порядка говорится: «Это право влечет за собой соответствующие обязанности всех государств и международного сообщества. |
Accordingly, the right of self-determination must be implemented through specific measures, including legislation and adjudication. |
Таким образом, право на самоопределение должно осуществляться путем принятия конкретных мер, в том числе в области законодательства и правосудия. |
The right to one's homeland is especially relevant to populations living under occupation, indigenous and non-self-governing peoples. |
Право на свою родину в первую очередь относится к населению, живущему в условиях оккупации, а также коренным и несамоуправляющимся народам. |
The Constitution also provides voting rights to those granted that right under the law. |
Конституция также предусматривает право голоса для лиц, обладающих им по закону. |
Complaint procedures remind Governments of their responsibility to respect, protect and fulfil the right to adequate food. |
Процедуры подачи жалоб напоминают правительствам об их обязанности уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание. |
It should be noted that the right to food continues to be protected by international human rights law during times of armed conflict. |
Следует отметить, что во время вооруженных конфликтов право на продовольствие остается под защитой международного права в области прав человека. |
Migrant children and adolescents in an irregular situation face several challenges with regard to the enjoyment of the right to adequate housing. |
Дети и подростки-мигранты с неурегулированным статусом сталкиваются с рядом проблем при попытке осуществить право на достаточное жилище. |
They also encompass the right to access and enjoy cultural heritage and resources that allow such identification and development processes to take place. |
Эти права также включают право на доступность и использование культурного наследия и ресурсов, обеспечивающих осуществление вышеописанных процессов самоопределения и развития. |
The right to health imposes overlapping obligations of immediate effect on States. |
Право на здоровье создает для государств соприкасающиеся друг с другом обязательства непосредственного действия. |
Courts have enforced obligations to respect and protect with regard to the right to health. |
Суды принимали решения, предписывающие исполнение обязательств уважать и защищать право на здоровье. |
Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
The right to social protection is absolute and not dependent on employment status. |
Право на социальную защиту носит абсолютный характер и не зависит от трудовой занятости. |
The right "to solicit, receive and utilize resources" is recognized in article 13 of the Declaration on Human Rights Defenders. |
Право «запрашивать, получать и использовать ресурсы» закреплено в статье 13 Декларации о правозащитниках. |
Qatar added that Governments should also have the right to defend their own corporations. |
Катар добавил, что правительства должны также иметь право на защиту собственных корпораций. |