| It guarantees the right of media workers to criticize all branches of government and to obtain information. | Закон гарантирует сотрудникам СМИ право на критику всех ветвей власти и на получение информации. |
| Accused persons also have the right to defend themselves effectively. | Обвиняемые лица также имеют право эффективно защищать себя. |
| In some cases such contract-based obligations can implicitly or explicitly limit the right to manifest one's religion or belief in the workplace. | В некоторых случаях такие основанные на контракте обязательства могут прямо или косвенно ограничивать право исповедовать религию или убеждения на рабочем месте. |
| The right of the child to freedom from violence lies at the heart of the Convention. | Право детей на свободу от насилия занимает центральное место в этой Конвенции. |
| This right shall be protected by law and, in general, from the moment of conception. | Это право защищается законом и, как правило, с момента зачатия. |
| It was used to develop illustrative indicators on a number of rights, including the right to life. | Она была использована для разработки характерных показателей по ряду прав, включая право на жизнь. |
| Persons belonging to minorities have the right to participate in decisions concerning them or their region. | Представители меньшинств имеют право участвовать в принятии решений, касающихся их самих или их района. |
| Article 2 of the Constitution of Mexico recognizes the right of indigenous peoples and communities to elect their own authorities and representatives. | В статье 2 Конституции Мексики признается право коренных народов и общин на избрание своих собственных органов самоуправления и представителей. |
| In some States, federalism has guaranteed the self-determination right of parts of the population. | В некоторых государствах право на самоопределение части населения было гарантировано благодаря федерализму. |
| The right to self-determination must include cultural, linguistic and communication rights alongside of social, economic and political rights. | Наряду с социальными, экономическими и политическими правами право на самоопределение должно включать культурные, языковые и коммуникативные права. |
| The third principle affirmed "the right of all peoples to choose the form of government under which they will live". | В третьем принципе утверждалось «право всех народов избирать себе форму правления, при которой они хотят жить». |
| The general comment continues: This right entails corresponding duties for all States and the international community. | Далее в замечании общего порядка говорится: «Это право влечет за собой соответствующие обязанности всех государств и международного сообщества. |
| Accordingly, the right of self-determination must be implemented through specific measures, including legislation and adjudication. | Таким образом, право на самоопределение должно осуществляться путем принятия конкретных мер, в том числе в области законодательства и правосудия. |
| The right to one's homeland is especially relevant to populations living under occupation, indigenous and non-self-governing peoples. | Право на свою родину в первую очередь относится к населению, живущему в условиях оккупации, а также коренным и несамоуправляющимся народам. |
| The Constitution also provides voting rights to those granted that right under the law. | Конституция также предусматривает право голоса для лиц, обладающих им по закону. |
| Complaint procedures remind Governments of their responsibility to respect, protect and fulfil the right to adequate food. | Процедуры подачи жалоб напоминают правительствам об их обязанности уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание. |
| It should be noted that the right to food continues to be protected by international human rights law during times of armed conflict. | Следует отметить, что во время вооруженных конфликтов право на продовольствие остается под защитой международного права в области прав человека. |
| Migrant children and adolescents in an irregular situation face several challenges with regard to the enjoyment of the right to adequate housing. | Дети и подростки-мигранты с неурегулированным статусом сталкиваются с рядом проблем при попытке осуществить право на достаточное жилище. |
| They also encompass the right to access and enjoy cultural heritage and resources that allow such identification and development processes to take place. | Эти права также включают право на доступность и использование культурного наследия и ресурсов, обеспечивающих осуществление вышеописанных процессов самоопределения и развития. |
| The right to health imposes overlapping obligations of immediate effect on States. | Право на здоровье создает для государств соприкасающиеся друг с другом обязательства непосредственного действия. |
| Courts have enforced obligations to respect and protect with regard to the right to health. | Суды принимали решения, предписывающие исполнение обязательств уважать и защищать право на здоровье. |
| Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. | Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
| The right to social protection is absolute and not dependent on employment status. | Право на социальную защиту носит абсолютный характер и не зависит от трудовой занятости. |
| The right "to solicit, receive and utilize resources" is recognized in article 13 of the Declaration on Human Rights Defenders. | Право «запрашивать, получать и использовать ресурсы» закреплено в статье 13 Декларации о правозащитниках. |
| Qatar added that Governments should also have the right to defend their own corporations. | Катар добавил, что правительства должны также иметь право на защиту собственных корпораций. |