He had been assured that the matter was being looked into and hoped to receive a positive response, enabling him to carry out his visit. |
Он получил заверения в том, что этот вопрос находится в настоящее время в стадии рассмотрения, и надеется получить позитивный ответ, который позволит ему посетить страну. |
In response, it was suggested that the draft convention should clarify that its provisions did not affect domestic property and bankruptcy laws. |
В ответ было высказано мнение о том, что в проекте конвенции следует разъяснить, что его положения не затрагивают действия внутреннего законодательства, касающегося имущественных отношений и банкротства. |
Please also include in the response information about any obstacles that have been or are impeding the implementation of these plans and policies. |
Просьба также включить в ответ информацию о любых препятствиях, которые имели место и которые затрудняют осуществление этих планов и стратегий. |
Government of Australia response in relation to paragraph 11 |
Ответ правительства Австралии в связи с пунктом 11 |
The final stage for any request, whether first or second level, is a final response to the client. |
Заключительной стадией рассмотрения любого заявления, которым занимается структура либо первого, либо второго уровня, является окончательный ответ заявителю. |
The Committee's collective response to its consideration of the report of the State party would be contained in its concluding remarks, which would be transmitted to the delegation. |
Принятый коллегиально ответ Комитета по результатам рассмотрения доклада государства-участника будет включен в его заключительные замечания, которые будут затем направлены делегации. |
The proposal was brought to the attention of the Meeting of the Parties to the Espoo Convention, which gave it a positive response. |
Это предложение было доведено до сведения Совещания Сторон Конвенции Эспо, которое дало на него положительный ответ. |
The author's response on the merits pursuant to the Committee's request |
Ответ автора по существу сообщения в соответствии с просьбой Комитета |
Our response should remain "when UNITA renews its commitment to the fundamental principles that its leadership accepted in the Bicesse Accords and the Lusaka Protocol". |
Наш ответ должен оставаться прежним - когда УНИТА вновь заявит о своей приверженности основополагающим принципам, с которыми согласились ее руководители, подписав Бисесские соглашения и Лусакский протокол. |
It expected to receive a response in the near future so that the Committee could give proper consideration to the budget proposals for the Office. |
Он ожидает, что ответ поступит в ближайшее время и Комитет сможет должным образом рассмотреть бюджетные предложения по этому управлению. |
The Chairman said that the Joint Inspection Unit would be asked to supply a written response to the concerns just expressed by the United States delegation. |
Председатель говорит, что Объединенной инспекционной группе будет предложено представить письменный ответ на вопросы, только что поставленные делегацией Соединенных Штатов. |
The response should include information regarding their respective content, steps undertaken to reach consensus towards their adoption, and the envisaged time frame for their adoption. |
Представленный ответ должен содержать информацию об их соответствующем содержании, принятых мерах по достижению консенсуса в целях их принятия и предполагаемых сроках принятия. |
5.1 In his response to the State party's submission, counsel maintains that the complainant would be at personal risk of being tortured if extradited to Spain. |
5.1 В ответ на представление государства-участника адвокат утверждает, что заявительница может подвергаться персональной опасности применения пыток в случае ее экстрадиции в Испанию. |
The United Nations was born as a response to a world that today no longer exists. |
Организация Объединенных Наций родилась в ответ на сложившиеся в то время международные условия, которые сегодня уже не существуют. |
It also represents a response to General Assembly resolution 57/300, in which the Secretary-General was encouraged to improve the effectiveness and management of the Office of the High Commissioner. |
Он также представляется в ответ на резолюцию 57/300, в которой Генеральная Ассамблея рекомендовала Генеральному секретарю добиваться повышения эффективности работы и улучшения функционирования Управления Верховного комиссара. |
In response, it was pointed out that the Department was committed to its mandate, which was to provide high-quality service as efficiently as possible. |
В ответ было указано, что Департамент привержен выполнению своего мандата, который предусматривает обеспечение максимально эффективного и высококачественного обслуживания. |
In response, the sponsor delegation explained that the paragraph reflected the developments in the application of sanctions by the United Nations in recent decades. |
В ответ делегация-автор объяснила, что этот пункт отражает изменения, которые произошли в течение последних десятилетий в деле применения санкций Организацией Объединенных Наций. |
This is the response of the Japan authorities to the sincere and generous attitude of the Democratic People's Republic of Korea. |
И вот таковым стал ответ японских властей на искреннее и великодушное отношение со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
If a minor Power committed aggression and there was unanimity among the five permanent members of the Security Council, a collective response could follow. |
Если малое государство совершало агрессию и между пятью постоянными членами возникало согласие, то на агрессию мог последовать коллективный ответ. |
In response, the United States imposed an embargo on exports of Mexican tuna to the United States. |
В ответ Соединенные Штаты ввели эмбарго на импорт мексиканского тунца в Соединенные Штаты. |
The Secretariat's response has been the circulation of background notes, which have proven quite useful but which lack the analysis provided during the briefings. |
В ответ Секретариат распространял справочные документы, которые оказались весьма полезными, но в них отсутствует анализ, предоставляемый во время брифингов. |
Judging from the gravity of the situation and the humanitarian emergency facing the country, the response was, if not late, then relatively slow. |
Судя по серьезности положения и чрезвычайной гуманитарной ситуации, в которой оказалась страна, ответ был если не запоздалым, то достаточно неспешным. |
Action AIDS launched a three-year programme in Burundi, Ethiopia and Rwanda to scale up the response of the Governments and civil society to the crisis. |
Организация «Помощь делом» приступила к осуществлению трехлетней программы в Бурунди, Руанде и Эфиопии в целях расширения мер, принимаемых правительствами и гражданским обществом в ответ на кризис. |
The response to this recommendation is contained in section I of the present report, as well as in paragraph 9 on data collection and disaggregation. |
Ответ на эту рекомендацию содержится в разделе I настоящего доклада, а также в пункте 9, касающемся сбора и дезагрегирования данных. |
The objective of the campaign is to educate athletes participating in the Beijing Games about HIV and encourage them to be ambassadors of AIDS response. |
Цель кампании заключается в том, чтобы проинформировать спортсменов, участвующих в Пекинской Олимпиаде, о ВИЧ и пригласить их стать послами при осуществлении мер в ответ на СПИД. |