A rapid response is often critical, they indicated, as several States have national laws which permit persons to be detained initially only for periods ranging from 48 to 72 hours without being charged. |
Быстрый ответ во многих случаях имеет критически важное значение, поскольку, как они указали, в ряде государств действуют законы, позволяющие задерживать людей в предварительном порядке и без предъявления им обвинений лишь на период от 48 до 72 часов. |
Belgium, making a cross reference to its response to question 8, indicated that it could be indirectly punishable through the application of other provisions of the Criminal Code and that this criminalization requirement would be covered by a new law. |
Бельгия, ссылаясь на свой ответ на вопрос 8, отметила, что подобные деяния могут наказываться косвенным образом в результате применения других положений Уголовного кодекса и что требование о криминализации такой деятельности будет учтено в новом законе. |
It would be interesting to know how much consideration that recommendation had received in 1999 and what the response would be, should the Committee reiterate that recommendation. |
Хотелось бы знать, в каких масштабах рассматривалась эта рекомендация в 1999 году и каким будет ответ, если Комитет вновь сформулирует эту рекомендацию. |
Mr. Wieruszewski said he could not agree that Uzbekistan's response had been satisfactory; although the author had been released, the State party continued to reject the Committee's views. |
Г-н Верушевский говорит, что он не может согласиться с тем, что ответ Узбекистана является удовлетворительным; хотя автор был освобожден из-под стражи, государство-участник продолжает игнорировать соображения Комитета. |
The Chairperson said the State party's response was certainly not satisfactory; moreover, she found the reference to the Special Rapporteur on torture very flippant. |
Председатель говорит, что, несомненно, ответ государства-участника является неудовлетворительным; более того, по ее мнению, ссылка на Специального докладчика по вопросу о пытках является непочтительной. |
He asked if there was any point in sending the State party's response to the author if there was no new information and wondered whether the Committee needed to review its procedures for follow-up on Views. |
Оратор интересуется тем, есть ли смысл направлять ответ государства-участника автору в случае отсутствия новой информации, и он спрашивает, следует ли Комитету пересмотреть свои процедуры последующей деятельности в связи с принятыми соображениями. |
However, in its response to the article 34 notification, the Claimant clarified that the claim relates solely to the costs of repairing the Al Samah Centre. |
Однако в ответ на уведомление по статье 34 заявитель пояснил, что претензии касаются исключительно расходов на ремонт центра в Ас-Самасе. |
However, UNDCP has since been involved in the coordinated response to the renewed emergency to ensure that the drug control issue will be addressed once conditions inside Afghanistan permit the resumption of assistance programmes. |
Тем не менее ЮНДКП участвует в координации мер, которые принимаются с тех пор в ответ на вновь возникшую чрезвычайную ситуацию, в целях обеспечения решения вопроса контроля над наркотиками, как только ситуация внутри Афганистана позволит возобновить осуществление программ оказания помощи. |
In response, and in partnership with the Government and civil society, UNOA has carried out a large number of activities and projects, funded through voluntary contributions and aimed especially at developing and broadening access to justice. |
В ответ на это в партнерстве с правительством и гражданским обществом ЮНОА осуществляет целый ряд мероприятий и проектов, финансируемых за счет добровольных взносов и направленных прежде всего на обеспечение и расширение доступа к системе правосудия. |
In its response to questions issued following the September 2000 technical mission to Kuwait, MoD stated that it had contracted for the inspection of some of the returned ordnance. |
В ответ на вопросы, заданные после технической миссии в Кувейт в сентябре 2000 года, МО заявило, что оно заключило контракт на инспектирование некоторых из возвращенных видов артиллерийско-технического имущества. |
In its response to a request from the Panel, MoD provided documentation indicating a lower historic cost for both types of tanks than that included by MoD in its claim. |
В ответ на запрос Группы МО представило документацию с указанием менее высокой стоимости приобретения танков обеих моделей по сравнению с той, которую оно заявило в своей претензии. |
The Council also had before it the draft report of the Board of Auditors to the General Assembly on the Compensation Commission and the secretariat's response to the draft report. |
На рассмотрении Совета находился также проект доклада Комиссии ревизоров о деятельности Компенсационной комиссии Генеральной Ассамблее и ответ секретариата в связи с данным проектом доклада. |
As the Panel has previously held, a response to an inquiry for additional evidence is not an opportunity for a claimant to increase the quantum of a claim previously submitted. |
Как Группа указывала ранее, ответ на запрос о дополнительных доказательствах не дает заявителю возможности увеличивать ранее заявленную сумму претензии. |
In its response to the article 34 notification, the Claimant stated that additional costs were incurred by the contractor to complete the works, but that no penalties for delayed completion of the projects were imposed. |
В ответ на уведомление по статье 34 заявитель указал, что подрядчик понес дополнительные издержки в связи с исполнением работ, но какой-либо неустойки за просрочку контракта не взималось. |
The response to the fourth question was to shed light on the legal and regulatory framework ensuring protection against racial discrimination under conditions in which the transition to a federal State structure had led to the adoption of a multitude of regional laws and even constitutions. |
Ответ на четвертый вопрос должен пролить свет на нормативно-правовую основу, обеспечивающую защиту против расовой дискриминации, в условиях, когда переход на федеративный принцип государственного устройства привел к принятию множества региональных законов и даже конституций. |
When the Committee had urged the Central African Republic in 2004 to submit its report as soon as possible, he had requested the United Nations office to provide it with printing paper but had received a negative response. |
Когда Комитет призвал Центральноафриканскую Республику в 2004 году как можно скорее представить свой доклад, он обратился к отделению Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить ему типографскую бумагу, однако получил отрицательный ответ. |
Ms. WEDGWOOD wondered whether it was necessary to refer to an "ongoing" dialogue, given that the State party had provided a conclusive response. |
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, нужно ли указывать на "продолжение" диалога, учитывая то, что государство-участник представило окончательный ответ. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN, supported by Mr. SHEARER, said that he, too, was impressed by the State party's response. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН, которого поддерживает г-н ШИРЕР, говорит, что и на него ответ государства-участника произвел большое впечатление. |
A full response had been requested but none had been received to date and a reminder had been sent on 6 July 2006. |
Был запрошен полный ответ, но он до сих пор не получен, и 6 июля 2006 года было направлено напоминание. |
It was somewhat unfair, in his view, to expect a State party to send the Committee its response on such an important matter within 20 days. |
По его мнению, не совсем справедливо ожидать, чтобы государство-участник направило Комитету свой ответ по столь важному вопросу в течение 20 дней. |
Another response indicated that in the case of doubt, it should be assumed that any object which is normally dedicated to civilian purposes will not make an effective contribution to military action. |
Еще один ответ указывает, что в случае сомнения следует исходить из допущения, что любой объект, который обычно предназначен для гражданских целей, не будет вносить эффективный вклад в военные действия. |
In relation to the expected military gain, one response indicates that the greater the importance of the military target, the greater the collateral damage allowed. |
В связи с ожидаемым военным выигрышем один ответ указывает, что чем важнее военная цель, тем больше позволительный сопутствующий ущерб. |
Since you have made open statement, we also make open response to the statement. |
Ну, а поскольку Вы сделали открытое заявление, мы тоже даем на заявление открытый ответ. |
The response should include information on the implementation of the guidelines "Equal Pay for Equal Work and Work of Equal Value". |
В ответ должна быть включена информация об осуществлении руководящих принципов «равной оплаты равного труда равной ценности». |
N.B.: Owing to the overlap between the content of questions 7, 8 and 9, we deem it necessary to provide a consolidated response, so as to avoid repetition. |
Примечание: с учетом того, что вопросы 7, 8 и 9 весьма близки по содержанию, мы считаем уместным дать на них один общий ответ, что позволит избежать ненужных повторений. |