Welcoming Vanuatu's response on recommendation 25, it emphasized that explicit anti-discrimination legislation could enhance Vanuatu's commitment to human rights and the protection accorded to marginalized groups. |
Приветствуя ответ Вануату на рекомендацию 25, она подчеркнула, что конкретное антидискриминационное законодательство позволит усилить приверженность Вануату поощрению прав человека и предоставление защиты маргинализированным группам. |
In response, the delegation stated that NCWC was established in 2004 with the specific objective of securing the rights of women and children. |
В ответ делегация заявила, что НКЖД был создан в 2004 году с конкретной целью обеспечения прав женщин и детей. |
A specific response would be provided to the petitioner if the decision resulted in continued listing. |
Истцу будет дан конкретный ответ в случае, если будет принято решение о сохранении данных в перечне. |
The Group received the response that no such declarations exist, which contradicts information already available to the Group regarding imports by these administrations. |
Группа получила ответ, согласно которому никаких таких деклараций не существует, что расходится с уже имеющейся у Группы информацией относительно импорта этими ведомствами. |
In response, all States in the subregion have adopted legal frameworks implementing most of the international standards against money-laundering and countering the financing of terrorism. |
В ответ все государства данного субрегиона одобрили правовые основы в целях соблюдения большинства международных стандартов, касающихся борьбы с отмыванием денежных средств и противодействия финансированию терроризма. |
Calls upon UNICEF to present its management response to the annual report on internal audit as an official document for consideration by the Executive Board. |
призывает ЮНИСЕФ представить ответ его руководства на ежегодный доклад по внутренней ревизии в качестве официального документа для рассмотрения Исполнительным советом. |
By letter dated 27 June 2011, the Working Group requested the Government to provide it with a detailed response on the allegations presented by the source. |
В своем письме от 27 июня 2011 года Рабочая группа просила правительство дать ей подробный ответ на утверждение источника. |
Japan mentioned that a tentative response had been made to a previous recommendation to grant citizenship to children born of Bahraini mothers and foreign father. |
Япония напомнила, что на предыдущую рекомендацию предоставить гражданство детям, рожденным бахрейнскими матерями от отцов-иностранцев, был получен весьма осторожный ответ. |
After extensive discussions and consideration, the Republic of Moldova presents the following response: |
После широкого обсуждения и рассмотрения этих рекомендаций Республика Молдова представляет ответ, который приводится ниже. |
In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. |
В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам. |
In response, it was clarified that the phrase was aimed at dealing with multilateral treaties, and should be kept. |
В ответ было разъяснено, что эта формулировка включена с тем, чтобы учесть ситуацию многосторонних международных договоров, и что ее следует сохранить. |
Partners for change: faith-based response to the review of the Beijing Platform for Action |
Партнеры по процессу перемен: ответ религиозных организаций в связи с обзором Пекинской платформы действий |
In response, the Croatian authorities confirmed that the Ministry of Justice was planning to improve the case management system in the next two years. |
В ответ на это власти Хорватии заявили, что министерство юстиции в ближайшие два года планирует усовершенствовать систему ведения дел. |
In August, OHCHR posted a staff member with the Resident Coordinator in Mali to integrate human rights into the response of the United Nations to the deteriorating situation. |
В августе УВКПЧ направило в распоряжение координатора-резидента в Мали своего штатного сотрудника, которому было поручено обеспечить интеграцию прав человека в те меры, которые Организации Объединенных Наций планировала принять в ответ на осложнение ситуации в стране. |
A rule of law-based, criminal justice response to terrorism also helps to ensure that institutions at national, regional and international levels are accountable, effective and legitimate. |
Применение в качестве общей нормы основанного на законах уголовного правосудия в ответ на терроризм также способствует обеспечению подотчетности, эффективности и легитимности институтов на национальном, региональном и международном уровнях. |
AI noted that as a response to rising violent crime, in November 2011, a raft of "anti-crime bills" were enacted. |
МА отметила, что в ответ на рост числа насильственных преступлений в ноябре 2011 года был принят ряд законопроектов о борьбе с преступностью. |
Lithuania is currently unable to provide a final response with regard to recommendation 90.9 to write the names of persons belonging to minority in official documents in minority language. |
Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.9 о том, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли записывать свое имя и фамилию в официальных документах на языке меньшинства. |
In response, the opposition organized a protest march on 27 September to put pressure on the Government to respond to their demands. |
В ответ на это 27 сентября оппозиция организовала марш протеста с целью оказать давление на правительство и заставить его отреагировать на ее требования. |
In response, anti-Government groups mobilized in and around Freedom Square and took control of a large part of the city. |
В ответ на это антиправительственные группы собрались на площади и в ее окрестностях и захватили контроль над значительной частью города. |
The response of the international community to terrorism should focus mainly on tackling its deep-seated sources, including socio-economic problems, racism and xenophobia. |
Меры, принимаемые международным сообществом в ответ на угрозу терроризма, должны прежде всего быть направлены на устранение коренных причин этого явления, включая социально-экономические проблемы, расизм и ксенофобию. |
In response, it was observed that for the purposes of the Model Law, COMI could not change after the date of commencement of the foreign proceeding. |
В ответ было отмечено, что для целей Типового закона местонахождение ЦОИ после даты открытия иностранного производства не может быть изменено. |
In response, it was noted that the draft paragraph was not intended to attach a specific legal effect to the failure to provide notice. |
В ответ было отмечено, что проект пункта не направлен на создание особых правовых последствий, связанных с ненаправлением уведомления. |
In response, it was stated that a more flexible approach should be taken, as the conditions for trade and financing would not be the same in all countries. |
В ответ было указано, что следует применить более гибкий подход, поскольку в разных странах условия торговли и финансирования различны. |
The Committee notes that the State party's response is essentially its comments on admissibility and merits which should have been provided prior to consideration of the Views. |
Комитет отмечает, что ответ государства-участника по сути представляет собой замечания относительно приемлемости и существа дела, которые должны были быть представлены до рассмотрения соображений. |
He would nevertheless look into the Committee's Views (copy of which I gave to him) and try to prepare a response. |
Тем не менее он изучит соображения Комитета (копия которых была ему передана) и постарается подготовить соответствующий ответ. |