The Committee observes with concern the State party's response that the law does not allow for the collection of such data (arts. 2, 12, 13 and 16). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает ответ государства-участника, где говорится, что законодательство не позволяет собирать такие данные (статьи 2, 12, 13 и 16). |
If the review team receives a response from the party, it shall, notwithstanding the provision in paragraph 28 above, finalize the assessment report within 14 days of receipt of the requested clarification or information. |
Если группа по рассмотрению получает ответ от стороны, то она, несмотря на положение, содержащееся в пункте 28 выше, завершает подготовку доклада по оценке в течение 14 дней со дня получения запрошенных разъяснения или информации. |
However, it is possible that as a response to new challenges and opportunities in the implementation of the subprogramme's work programme, further publications may be warranted, subject to the availability of extra-budgetary funding. |
Тем не менее вполне возможно, что в ответ на новые вызовы и возможности, возникающие в ходе осуществления программы работы в рамках данной подпрограммы, может возникнуть обоснованная потребность в выпуске дополнительных публикаций при условии наличия внебюджетного финансирования. |
These include the Committee's commitment to elaborate a response to the General Assembly's request for the implementation of common United Nations service centres, taking into consideration the requirements of the different mandates and corresponding business models of member organizations. |
Они касаются готовности Комитета подготовить ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи о создании единых центров обслуживания Организации Объединенных Наций с учетом требований различных мандатов и соответствующих методов работы организаций-членов. |
In response the above observation the management stated that it is agreed that Succession Planning as envisioned by HRM, has not been possible. |
В ответ на указанное выше замечание руководство заявило, что согласно с тем, что подготовка планов замены сотрудников, как это было предусмотрено в УЧК, не было обеспечено. |
In response, the Secretary-General wrote to IFREMER proposing further consultations with the applicant and the sponsoring State prior to signature of the contract in order to try to find a mutually acceptable solution. |
В ответ на это Генеральный секретарь направил ИФРЕМЕР письмо с предложением провести дополнительные консультации с заявителем и поручившимся государством до подписания контракта, с тем чтобы попытаться прийти к взаимоприемлемому решению. |
In response, Mr. Abdelbagi said that paragraph 29 had been drafted to help developing countries and countries with economies in transition in preparing such responses. |
В ответ на это г-н Абдельбаги заявил, что пункт 29 был включен для оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой при подготовке ими ответов. |
A review is required because the information provided in the submission and the response from the DOE support the possible existence of potential significant deficiencies. |
с) требуется провести рассмотрение, поскольку содержащаяся в представлении информация и ответ, полученный от НОО, подтверждают возможное наличие потенциальных серьезных недостатков. |
In response, authorities have threatened to revoke the residency permits of those parents, which would strip them of their ability to legally reside in the country. |
В ответ на это власти пригрозили аннулировать вид на жительство таких родителей, что лишит их возможности легально проживать в стране. |
The need for a new financial architecture was mentioned at the time within the United Nations, and the International Conference on Financing for Development was organized in Monterrey, Mexico, to build a constructive response to a very complex issue. |
Тогда же в Организации Объединенных Наций зашла речь о необходимости создания новой финансовой архитектуры, и в Монтеррее, Мексика, была организована Международная конференция по финансированию развития, призванная дать конструктивный ответ на весьма сложный вопрос. |
In response, a concern was expressed that such an approach could only make reference to a limited number of the functions performed by an electronic transferable record. |
В ответ была высказана обеспокоенность в связи с тем, что при таком подходе можно только ссылаться на ограниченное число функций, выполняемых электронной передаваемой записью. |
In response, it was noted that caution should be taken when departing from existing definitions contained in previous UNCITRAL texts, and that some of the suggested provisions touched upon substantive law. |
В ответ было отмечено, что при отклонении от существующих определений, содержащихся в предыдущих текстах ЮНСИТРАЛ, следует проявлять осторожность и что некоторые из предлагаемых положений затрагивают материальное право. |
In response, it was indicated that paragraph 1 aimed only at conveying that transferring control of the record was necessary in order to transfer the electronic transferable record. |
В ответ было отмечено, что смысл пункта 1 заключается только в том, что передача контроля над записью необходима для передачи электронной передаваемой записи. |
In response, it was said that consideration should be given on how to record the chain of endorsements in electronic transferable records issued to a named person so as to enable the action of recourse. |
В ответ было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о том, каким образом следует регистрировать цепочку индоссаментов в электронных передаваемых записях, выданных поименованному лицу для обеспечения возможности права регресса. |
In response, it was said that paragraph (3) provided a useful basis in law for the making of a recommendation, and that it should be retained. |
В ответ было указано на то, что пункт 3 предусматривает полезную правовую основу для вынесения рекомендаций и что его следует сохранить. |
It was said in response that including such language, even as a recollection of a mandate given to the Working Group, in the preamble, would be awkward for Contracting Parties to the transparency convention to accept. |
В ответ было указано на то, что Договаривающимся сторонам конвенции о прозрачности будет затруднительно принять такую формулировку в преамбуле, даже если она включается в целях отражения мандата, выданного Рабочей группе. |
In response, it was said that the Rules on Transparency were a new standard and that the transparency convention ought not to exclude the possibility of updating the Rules. |
В ответ было указано на то, что Правила о прозрачности представляют собой новый стандарт и что конвенция не должна исключать возможность обновления этих Правил. |
In response, it was explained that the substantive law would determine its applicability to the electronic transferable record, and that therefore the word "corresponding" should be deleted as it could be misleading. |
В ответ было разъяснено, что применимость к электронной передаваемой записи будет определять материальное право и что поэтому слово "соответствующие" следует исключить, поскольку оно может вводить в заблуждение. |
In response, it was noted that such an approach could unnecessarily limit the scope of the draft provisions and that defining the term in a generic manner would be more appropriate. |
В ответ было отмечено, что такой подход может чрезмерно ограничить охват проекта положений и что более уместным будет общее определение этого термина. |
In response, it was said that the definition of "issuance" was drafted so as to fully respect substantive law, which would set forth requirements for issuance. |
В ответ было указано, что определение "выдача" сформулировано таким образом, чтобы оно полностью отвечало материальному праву, в соответствии с которым устанавливаются требования в отношении выдачи. |
In response, it was noted that draft article 21 was justified in light of the prominence of the notion of transfer in the paper-based environment. |
В ответ было отмечено, что включение проекта статьи 21 обосновано важным значением понятия передачи при бумажном обороте. |
An adequate response to the humanitarian threat posed by nuclear weapons is through the adoption of legally binding, verifiable and enforceable instruments culminating in a comprehensive prohibition and destruction of all nuclear weapons under effective controls. |
Адекватный ответ на гуманитарную угрозу, создаваемую ядерным оружием, состоит в принятии юридически обязывающих, поддающихся проверке и осуществимых правовых инструментов, что увенчалось бы всеобъемлющим запрещением и уничтожением всего ядерного оружия под эффективным контролем. |
The international community's effort to frame a policy response to the challenge of global sustainability in the wake of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) could not be more opportune as there was a pressing need for action. |
Усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы сформулировать политический ответ на вызов глобальной устойчивости по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), являются как никогда своевременными в силу острой необходимости в действиях. |
A detailed response to the recommendation is given in the national report on the universal periodic review, in the section headed Recommendations which Turkmenistan will examine, part 1 (b). |
Содержательный ответ на данную рекомендацию дан в подпункте «в» пункта 1 раздела «Рекомендации, которые Туркменистан изучит» Национального доклада Туркменистана по УПО. |
In the short term, the Commission has advocated for a consensus on issues relating to the organization of parliamentary elections and for a coordinated response to the violence of 28 September 2009. |
Что касается краткосрочной перспективы, то Комиссия выступала за формирование консенсуса по вопросам, касающимся организации парламентских выборов и принятия скоординированных мер в ответ на насилие, которое имело место 28 сентября 2009 года. |