| Upon the Executive Board's request to the Evaluation Office to present specific corporate evaluations, Management shall also present its management response thereto; | Если Исполнительный совет просит Управление оценки представить конкретные общеорганизационные оценки, руководство также представляет свой ответ в этой связи; |
| The Group received a response from the United States of America to the effect that the explosives supplied to Côte d'Ivoire were explicitly designed for non-military uses and therefore were not shipped in contravention of the arms embargo. | Группа получила от Соединенных Штатов Америки ответ в отношении того, что взрывчатые вещества, поставленные в Кот-д'Ивуар, предназначались исключительно для использования в невоенных целях, и поэтому их поставка не является нарушением эмбарго на поставки оружия. |
| The same argument had been raised and the same response given in the case concerning Avena and other Mexican Nationals. | Такой же довод был приведен и такой же ответ был дан в деле, касающемся Авена и других мексиканских граждан. |
| Few staff members receive a reasoned response, the vast majority receiving a letter at the end of the review period telling them that they may file a statement of appeal with JAB. | Мало кто из сотрудников получает аргументированный ответ, а подавляющее большинство по завершении периода надзора получают письмо с указанием, что они могут подать апелляцию в ОАС. |
| In its response to the Government's reply, the source reiterated the allegations which, according to the source, made the detention of Mr. Atkinson arbitrary. | Комментируя ответ правительства, источник вновь высказал утверждения о том, что, по его мнению, задержание г-на Аткинсона является произвольным. |
| A positive response will greatly assist the Tribunal to realize its objective for the expeditious completion of its mandate. | Положительная реакция в значительной мере будет содействовать Трибуналу в достижении его цели, заключающейся в оперативном завершении выполнения своего мандата. |
| The response from the communities is encouraging. | Реакция населения на эту деятельность ободряет. |
| Yet international response to disasters that struck Grenada, Guyana, Haiti and Jamaica, to name a few, in the more recent past has been inadequate. | Тем не менее международная реакция на стихийные бедствия, обрушившиеся, в числе прочего, на Гренаду, Гайану, Гаити и Ямайку, в последнее время была неадекватной. |
| This, and the mild response of the West, left Pakistan with no option but to choose the path of self-defence. | Это обстоятельство и недостаточно решительная реакция Запада не оставили Пакистану иного выбора, как встать на путь самозащиты. |
| The response to the overwhelming horror of the crimes perpetrated during the wartime occupation of large parts of many nations served as a basis for the founding of the United Nations. | Реакция на неисчислимые ужасы преступлений, совершенных во время военной оккупации значительной части многих государств, послужила в качестве основы создания Организации Объединенных Наций. |
| The principal agencies involved in the response were the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP, UNHCR and UNICEF, as well as UNEP and UN-Habitat. | В число учреждений, которые сыграли главную роль в контексте мер реагирования на цунами, входили Управление по координации гуманитарных вопросов, ПРООН, УВКБ и ЮНИСЕФ, а также ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
| The progress in the deployment of UNMIT police into communities throughout all districts of the country has also proved useful in reducing response time and enhancing our ability to contain such incidents. | Прогресс, достигнутый в развертывании полиции ИМООНТ по общинам во всех районах страны, также доказал свою полезность с точки зрения сокращения времени, необходимого для реагирования на инциденты, и позволил укрепить наш потенциал по контролю за такими инцидентами. |
| His delegation endorsed the Commission's view that the concept of "responsibility to protect" could not be extended to cover the response to natural disasters. | Делегация Таиланда согласна с мнением Комиссии, что понятие "обязательство защищать" нельзя распространять на меры реагирования на стихийные бедствия. |
| All priority areas of action identified in the management response to the gender evaluation have been addressed through these initiatives and strategies, which will continue in 2010 and beyond. | Все приоритетные области деятельности, выявленные в принятых руководством мерах реагирования на гендерную оценку, были затронуты этими инициативами и стратегиями, которые будут продолжаться в 2010 году и в последующий период. |
| Requests the Secretary-General to include the outcome of the Secretariat-wide risk assessment in the next progress report on accountability, including information on the development of risk registers, response plans and a comprehensive risk treatment plan; | просит Генерального секретаря включить информацию о результатах оценки рисков в масштабе Секретариата в следующий очередной доклад о подотчетности, в том числе информацию о составлении реестров рисков, планах реагирования на риски и всестороннем плане регулирования рисков; |
| Management noted the evaluation recommendation that UNDP exploit its strong relationships with national partners to influence the governance of the AIDS response. | Руководство отметило сделанную в ходе оценки рекомендацию о том, чтобы ПРООН использовала свои прочные связи с национальными партнерами для оказания влияния на управления деятельностью по борьбе со СПИДом. |
| EWG response to CSG consultative process | Ответы РГЭ в связи с консультативным процессом, развернутым РГС |
| I'm not getting any response from Starfleet. | Нет связи со Звездным Флотом. |
| Notwithstanding this provision and the emphasis in the national system for response to internal displacement, in practice large numbers of internally displaced persons do not receive assistance. | Несмотря на это положение и основное внимание, уделяемое вопросу о помощи в рамках национальной системы реагирования в связи с проблемой перемещения населения внутри страны, на практике значительное число вынужденных переселенцев так и не получают какой-либо помощи. |
| The Framework Act on Response to Low Birth Society was proposed at the National Assembly as an attempt to institutionalize countermeasures to the low birth problem. | В Национальное собрание был внесен рамочный Закон о мерах в связи с низкой рождаемостью, призванный обеспечить законный статус мероприятий по борьбе с низкой рождаемостью. |
| Panel discussion on the theme "Promoting humanitarian innovation for improved response" | Дискуссионный форум на тему «Поощрение новаторства в гуманитарной области в целях усиления мер реагирования» |
| Thus, a key challenge is to evolve a systemic response based on future risks. | Таким образом, одной из главных задач стран этого региона является разработка комплекса систематических мер реагирования на будущие риски. |
| In paragraph 56 of the outcome document, the Economic and Social Council was requested to consider a number of follow-up measures that would strengthen the response by the United Nations to the economic and financial crisis. | В пункте 56 итогового документа к Экономическому и Социальному Совету была обращена просьба изучить ряд последующих мер, которые способствовали бы укреплению мер реагирования Организации Объединенных Наций на финансово-экономический кризис. |
| Croatia attaches particular importance to strengthening intergovernmental cooperation in preventing and eliminating proliferation risks before they fully evolve, and in building national and international capacities for an appropriate response and minimization of possible effects of attacks. Universalization | Хорватия придает особое значение укреплению межправительственного сотрудничества в деле предупреждения и ликвидации угроз, связанных с распространением, прежде чем они приобретут полномасштабный характер, а также в деле создания национального и международного потенциала в интересах осуществления надлежащих мер реагирования и сведения к минимуму возможных последствий нападений. |
| (b) Further develop the United Nations development system's comprehensive crisis response in support of national development strategies through a coordinated approach by United Nations funds and programmes, specialized agencies and the international financial institutions at the country level. | Ь) дальнейшее совершенствование принимаемых системой развития Организации Объединенных Наций всеобъемлющих мер реагирования на кризис в поддержку национальных стратегий развития на основе скоординированного подхода фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений на страновом уровне. |
| That's part of my job is to get a response. | Часть моей работы - получать отклик. |
| After initial distrust by both the nightclub owners and the dancers, a constructive collaboration has evolved, and the services offered have met with a positive response. | Несмотря на то что вначале и владельцы ночных клубов, и танцовщицы с недоверием отнеслись к этой инициативе, в дальнейшем было налажено конструктивное сотрудничество, и оказываемые в рамках проекта услуги получили положительный отклик. |
| A call for support from public health groups around the world initiated in late 2007 received a strong and immediate response from over 160 groups. | Призыв о поддержке со стороны групп, занимающихся вопросами общественного здравоохранения, по всему миру, прозвучавший в конце 2007 года, вызвал мощный и незамедлительный отклик более чем 160 групп. |
| Should a request for assistance be made, the procedure shall facilitate the prompt response by States Parties in order to dispatch timely emergency and humanitarian assistance to the requesting State party which has been exposed to danger as a result of the threat or use of biological weapons. | В случае подачи запроса на помощь эта процедура облегчает оперативный отклик со стороны государств-участников, с тем чтобы направить своевременную экстренную и гуманитарную помощь запрашивающему государству-участнику, которое подвергается опасности в результате применения или угрозы применения биологического оружия. |
| If you lop this off and attach it to the tail of a different bacterium, which creates a vigorous immune response, they've created a very powerful flu fighter. | Если вы отрежете его и приделаете к хвосту различных бактерий, которые дают мощный отклик иммунной системы, они создадут очень мощного борца против гриппа. |
| This has limited the effectiveness of the international community's response. | Это ограничивает эффективность ответных мер, принимаемых международным сообществом. |
| Coordination would also be improved through the development of international targets for the timeliness of response, the speed of disbursement and the predictability of support. | Координацию можно было бы также укрепить благодаря разработке международных целевых показателей своевременности принятия ответных мер, ускорению выделения ресурсов и обеспечению предсказуемости поддержки. |
| In particular, the Committee urges the State party to provide the population with comprehensive, credible and accurate information on potential hazards, preventive measures and response plans, and to ensure prompt disclosure of all information when disasters occur. | В частности, Комитет настоятельного призывает государство-участник предоставить населению всеобъемлющую, заслуживающую доверия и точную информацию о потенциальных факторах риска, профилактических мерах и планах ответных мер, а также обеспечить оперативное распространение всей информации в случае наступления бедствия. |
| The Programme is part of a much broader United Nations system response to HIV/AIDS, which also includes: | Программа является частью гораздо более широких ответных мер системы Организации Объединенных Наций в связи с ВИЧ/СПИДом, которые включают также: |
| The Unit is also responsible for coordinating response to singular humanitarian events, supporting the Government of Afghanistan in longer-range emergency planning and liaising with the Mission's field offices. | Группа отвечает также за координацию ответных мер в связи с проведением разовых гуманитарных мероприятий, оказывая правительству Афганистана поддержку в осуществлении чрезвычайного планирования на более долгосрочную перспективу и поддержании контактов с полевыми отделениями Миссии. |
| Pursuant to resolution 66/119, the Fund maintains a $30 million loan element in reserve that can be used, in exceptional circumstances and on a time-bound basis, to provide emergency loans to enhance rapid response coordination where insufficient capacity exists at the field level. | В соответствии с резолюцией 66/119 Фонд сохраняет в резерве кредитный элемент в размере 30 млн. долл. США, который может задействоваться в исключительных случаях и в конкретные сроки для чрезвычайного кредитования в интересах усиления координации экстренной помощи при недостаточном потенциале на местном уровне. |
| In response, the five-year Strategy employs a comprehensive approach to coordinating progress toward the goals of mine awareness, emergency assistance, mine clearance and resource mobilization, which are essential to countering that threat. | В ответ на эту угрозу пятилетняя стратегия предусматривает всеобъемлющий подход к координации прогресса в направлении достижения целей повышения осознания минной опасности, предоставления чрезвычайной помощи, разминирования и мобилизации ресурсов, которые необходимы для противостояния этой угрозе. |
| Concluding remarks The Forum participants will identify existing ways to engage assistance from regional bodies and the international community that are aimed at promoting and coordinating peacebuilding and violence prevention efforts where the Government's capacity is inadequate to address post-violence response. | Участники Форума определят существующие пути задействования помощи региональных органов и международного сообщества, которые направлены на поощрение и координацию усилий по миростроительству и предупреждению актов насилия в случаях, когда потенциал правительства является недостаточным для принятия ответных мер после актов насилия. |
| It requests assistance to develop a first response unit, including training in first aid and follow up activities, and, assistance in other areas. | Она просит о помощи с целью развития структуры первого реагирования, включая кадровую подготовку по первичной помощи и сопровождающей деятельности, равно как и о помощи в других областях. |
| The international community's response is still insufficient, having met only 14.17 per cent of the existing needs, and is not commensurate with the severe humanitarian crisis taking shape in the Central African Republic. | Объем помощи международного сообщества, который составил всего 14,17 процента от объема потребностей, по-прежнему недостаточен и не позволяет преодолеть серьезный гуманитарный кризис в Центральноафриканской Республике. |
| However, the response by resettlement countries has thus far not matched the needs. | Однако принимаемые странами переселения ответные меры пока еще не удовлетворяют существующие потребности. |
| The global economic crisis and the necessary policy response (Trade and Development Board HLS, 2009). | Мировой экономический кризис и необходимые ответные меры политики (Совет по торговле и развитию, сегмент высокого уровня, 2009 год). |
| The United Nations was the appropriate forum for building a global coalition that could legitimately develop a long-term response to terrorism and its origins. | Организация Объединенных Наций является тем самым форумом, на котором следует выстраивать глобальную коалицию, способную на законной основе разрабатывать долгосрочные ответные меры по борьбе с терроризмом и устранению его причин. |
| He noted that, to the extent that the threats were interconnected, the response of the international community should be comprehensive and integrated. | Он отметил, что в той степени, в которой угрозы взаимосвязаны, ответные меры международного сообщества должны быть также всеобъемлющими и интегрированными. |
| The response is planned and executed within the framework of existing country-specific coordination frameworks under the leadership of the respective Humanitarian Coordinators designated in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan. | Ответные меры планируются и осуществляются в рамках существующих страновых координационных механизмов под руководством соответствующих гуманитарных координаторов, назначенных в Демократической Республике Конго, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
| The Stability Pact for South-Eastern Europe was the best response to the crisis in the region. | Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы явился лучшим ответом на кризис в регионе. |
| The Committee does not consider the information provided in section V of the proposed budget to be an adequate response to its concerns. | Комитет не считает, что информация, приводимая в разделе V предлагаемого бюджета, является надлежащим ответом на высказанные им соображения. |
| China's cooperative approach on Japanese imports was a response to Kan's ongoing effort to calm international concern about the safety of Japan's agricultural products. | Сотрудничество Китая по японскому импорту стало ответом на продолжающиеся усилия Кана успокоить международную озабоченность по поводу безопасности сельскохозяйственной продукции Японии. |
| It will simply not suffice to pursue the further expansion of the Conference with the same 16-year cycle which had characterized the response to the call of the first special session to achieve the enlargement just completed. | Продолжать дальнейшее расширение состава Конференции по той же схеме с 16-летним циклом, которая стала ответом на призыв первой специальной сессии о достижении недавно завершившегося расширения, будет просто недостаточно. |
| With regard to the special system of justice for the police and military, the reference to the change of premises used for that purpose was a rather derisory response to international concerns. | Что касается специальной системы правосудия для полиции и военнослужащих, то приведенная в докладе информация о предоставлении для учреждений этой системы каких-то других помещений представляется довольно неуважительным ответом на обеспокоенность, выраженную международным сообществом. |
| Fourthly, our response to the pandemic must be inclusive. | В-четвертых, наше реагирование на пандемию должно носить всеобъемлющий характер. |
| More clearly defined command structures and predictable funding would certainly make for a more efficient response to requests for peacekeeping. | Более четкие командные структуры и более предсказуемое финансирование несомненно ускорят реагирование на просьбы о проведении миротворческих операций. |
| Regional programmes seek to address challenges in areas such as regional public goods; trafficking; drugs; HIV/AIDS; disaster prevention and response; water supply and use, and environmental management. | Региональные программы направлены на решение проблем в таких областях, как использование общественных благ в рамках региона; незаконный оборот наркотиков; ВИЧ/СПИД; предотвращение бедствий и реагирование на них; водоснабжение и использование воды и природоохранная деятельность. |
| Nigeria recognizes that the current situation in Haiti calls for immediate action, and the urgency that underlines its positive response to the current challenge defines its reaction to this regrettable catastrophe. | Нигерия считает, что нынешняя ситуация в Гаити требует немедленных действий, и оперативность, характеризующая ее позитивный отклик на нынешний вызов, определяет ее реагирование на эту трагическую катастрофу. |
| Spotlight: Response to major emergencies - Indian Ocean and Darfur | Основные вопросы: Реагирование на крупные чрезвычайные ситуации - Индийский океан и Дарфур |
| Many countries, especially those with limited capacity to increase domestic spending, will remain dependent on international actors to help to finance the response. | Многие страны, особенно те, чьи возможности увеличивать внутренние расходы ограниченны, сохранят зависимость от международных субъектов в деле финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The centrality of prevention efforts in advancing the Caribbean regional response to HIV and AIDS is the subject of renewed emphasis. | Мы сейчас уделяем особое внимание центральной роли усилий по профилактике в деле активизации борьбы стран Карибского региона с ВИЧ и СПИДом. |
| The differences between trafficking in persons and smuggling of migrants must be understood before an effective policy response to both crimes can be developed and implemented. | Различия между торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов требуется осмыслить на этапе, предшествующем разработке и осуществлению эффективной политики борьбы с обоими этими преступлениями. |
| President Bush has put the full force of his Government and the full force of his Cabinet behind the United States response to this crisis. | Президент Буш в полной мере мобилизовал свое правительство и кабинет министров на поддержку борьбы Соединенных Штатов с этим кризисом. |
| Moreover, programmes funded by the European Commission and aimed at strengthening the response of the criminal justice to the smuggling of migrants and trafficking in persons are under way in North Africa, West Africa and Southern Africa. | Одновременно с этим в странах Северной, Западной и Южной Африки осуществляются программы совершенствования уголовно-правовых мер борьбы с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, финансируемые из средств Европейской комиссии. |
| These problems are systemic, requiring a coordinated rule-of-law response at all levels - from gender-sensitive security sector reform at the national level to community-based policing initiatives at the grass-roots level. | Эти проблемы носят системный характер, требуя скоординированной правоприменительной ответной деятельности на всех уровнях - начиная от учитывающей гендерные аспекты реформы сектора безопасности на национальном уровне и вплоть до инициатив по обеспечению выполнения законов на местах в общинах - на низовом. |
| Where, in respect of particular categories of hazardous activities, specific global, regional or bilateral agreements would provide effective arrangements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies, all efforts should be made to conclude such specific agreements. | В тех случаях, когда в отношении конкретных категорий опасных видов деятельности специальные соглашения на глобальной, региональной или двусторонней основе обеспечивали бы эффективные договоренности, касающиеся компенсации, мер реагирования и международных или внутренних средств правовой защиты, следует предпринимать все усилия по заключению таких специальных соглашений. |
| The response so far has not been sufficient, due mainly to lack of supplies, and the relief and rescue work has also been hampered by infrastructure damage and continuing rains. | Той помощи, которая уже предоставляется, недостаточно, что объясняется главным образом нехваткой товаров; деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и спасательным операциям мешают также отсутствие инфраструктуры, которая была разрушена, и продолжающиеся дожди. |
| With regard to financial resources allocated to the land degradation focal area, the GEF secretariat had already pointed to the fact that the response from countries in developing project proposals was overwhelming, with the envelope for GEF-3 being oversubscribed at a very early stage. | В отношении финансовых ресурсов, выделяемых на это центральное направление деятельности, секретариат ГЭФ уже указывал на тот факт, что подавляющее большинство стран откликнулись на предложения о разработке проектов и что уже на самом раннем этапе портфель ГЭФ-З был переполнен. |
| While other formulations specifying all the phases of assistance were considered, the Commission opted for the present, more economical, phrasing, without intending to favour a strict interpretation that would render the provision applicable only to the response phase of disaster assistance activities. | Рассмотрев все другие формулировки, конкретизирующие все этапы предоставления помощи, Комиссия отдала предпочтение нынешнему варианту, посчитав его более экономичным и не предполагающим строгого толкования, в соответствии с которым положение будет применимо только к этапу реагирования деятельности по оказанию помощи в случае бедствия. |
| The importance of science and innovation in the HIV response | Значение науки и инноваций в борьбе против ВИЧ |
| In particular, resources for AIDS remain far short of what is needed to mount a full inclusive response. | В частности, ресурсов, выделяемых на борьбу со СПИДом, по-прежнему далеко не достаточно для принятия всеобъемлющих комплексных мер по борьбе с этим заболеванием. |
| Given the usually low reporting rates, these data describe more the response of law enforcement and criminal justice systems rather than information about the true extent of the crime itself. | С учетом того, что регистрируются, как правило, далеко не все преступления, такие данные отражают, скорее, не подлинные масштабы самой преступности, а деятельность органов правоохранительной системы и системы уголовного правосудия по борьбе с ней. |
| Jamaica's response to this situation has been inadequate due to the absence of an effective policy to address and prevent violence, the failure to dedicate sufficient resources to the problem, and the absence of an effective response by the police, judiciary and other authorities. | Действия Ямайки по устранению такой ситуации неадекватны ввиду отсутствия эффективной политики по борьбе с насилием и его предупреждению, невозможности направить достаточные ресурсы на решение этой проблемы и отсутствия эффективных ответных шагов со стороны полиции, судебных и других органов. |
| This has been answered in the response given in connection with paragraph 1 (b) of the resolution, where we have listed the conventions on judicial cooperation for combating crime and referred to the national legislation on the subject. | Ответ на этот вопрос содержится в информации, представленной в связи с пунктом 1(b) резолюции, где мы перечислили конвенции о судебном сотрудничестве в борьбе с преступностью и сослались на национальное законодательство по этой теме. |
| Only a joint response can be effective. | Эффективными могут быть только совместные ответные действия. |
| At the same time, any action in response by the Defence Force of Nagorny Karabakh meets with severe condemnation by the United Nations. | В то же время любые ответные действия Армии Обороны Нагорного Карабаха встречают резкое осуждение со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Invoking RtoP, that response began with a warning and the threat of sanctions and prosecution at the International Criminal Court, and only subsequently allowed military force to protect civilians. | В соответствии с принципами RtoP, те ответные действия начались с предупреждения, угрозы санкций и судебного преследования в Международном уголовном Суде, и только впоследствии позволили группе войск защищать гражданских лиц. |
| 3.12.1 In spite of the national response as articulated in the policies, mechanisms and programmes, there are considerable constraints in developing interventions for the effective control of the spread of HIV/AIDS. | 3.13.1 Несмотря на национальные ответные действия, сформулированные в стратегиях, механизмах и программах, существуют серьезные препятствия в плане разработки активных мер воздействия в целях осуществления действенного контроля над распространением ВИЧ/СПИДа. |
| Meanwhile, the response of the anti-riot rapid intervention unit to the 19 and 20 July demonstrations in Dili also suggested the importance of further training for this particular unit. | Тем временем, ответные действия Группы быстрого реагирования по борьбе с массовыми беспорядками в ходе состоявшихся в Дили 19-20 июля демонстраций указывают на важность дальнейшей подготовки этого подразделения. |
| Spherical response was greatest toward the center of the sphere, and nearer to the detector. | Сферическая чувствительность достигала максимальных значений к центру сферы и вблизи детектора. |
| The channel frequency class is designated by a number indicating that the channel frequency response lies within the limits specified in Figure 1. | Класс канала частотных характеристик обозначается числом, указывающим на то, что чувствительность канала по частоте находится в пределах, указанных на рис. |
| Linearity of response is calculated as the square of the Pearson product moment correlation coefficient of the two data sets and shall be equal to or greater than 0.97. | Линейная чувствительность рассчитывается путем возведения в квадрат коэффициента мгновенной корреляции Пирсона применительно к двум наборам данных и должна составлять не менее 0,97. |
| Response times, agencies, device sensitivity. | Время реагирования, службы, чувствительность прибора. |
| For batch sampling, the sample shall be re-analyzed using the lowest analyzer range that results in a maximum instrument response below 100 per cent. | При отборе проб из партии проба повторно анализируется с использованием наименьшего диапазона анализатора, при котором обеспечивается максимальная чувствительность прибора на уровне менее 100%. |
| There has been an overwhelmingly positive response. | Ответная реакция была в подавляющем большинстве положительной. |
| The advantage of a stringent strategy is thus twofold: it gives faster response and leads to a better environmental status in the long term. | Таким образом, осуществление строгой стратегии в этой области дает положительный эффект: ускоряется ответная реакция и улучшается состояние окружающей среды в долгосрочной перспективе. |
| Maybe, but this is a very select group of abnormals, and the behavior response is totally different. | Может быть, Но это очень выборочная группа абнормалов, и ответная реакция совершенно другая. |
| Despite the recommendation for a "partnership approach" between the police and minorities to deal with the phenomenon, the response of the MPS Commissioner was decidedly lukewarm. | Несмотря на рекомендацию о необходимости "партнерства" между полицией и меньшинствами в решении этой проблемы, ответная реакция комиссара СПЛ была явно прохладной 71/. |
| The physiological blood-flow response largely decides the temporal sensitivity, that is how accurately we can measure when neurons are active, in BOLD fMRI. | Физиологическая ответная реакция кровотока во многом определяет временную чувствительность, то есть насколько точно мы можем измерить период активности нейронов и в какое именно время они активны, отмечая жирным шрифтом фмрт. |
| Which received a wide response from the Armenian side. | Который получил широкий резонанс с армянской стороны. |
| It attracted wide coverage in the news media in Australia and will generate considerable public response in the form of books, journal articles and opinion/editorial essays in the press. | Конференция широко освещалась средствами массовой информации Австралии и будет иметь значительный общественный резонанс в виде издания книг, публикации журнальных статей, полемических и редакционных статей в газетах. |
| Given the positive response, we intend to continue using this format for our work in the future. | Учитывая позитивный резонанс встречи, в дальнейшем мы имеем в виду продолжить использование данной формы работы. |
| The national response to the Biodiversity Convention is high in all regions, although it is too early to expect substantial results. | Конвенция о биологическом разнообразии вызвала большой резонанс на национальном уровне во всех регионах, хотя пока слишком рано ожидать существенных результатов. |
| The United Nations Millennium Project reports have evoked a strong global response. | Доклады, подготовленные Организацией Объединенных Наций в рамках Проекта тысячелетия, получили широкий резонанс в мире. |
| The UNIDO missions to Ethiopia and Senegal received a very constructive response to the partnership concept from all development stakeholders. | Концепция развития партнерских отношений, которую ЮНИДО реализовала в ходе своих миссий в Эфиопию и Сенегал, получила весьма благоприятный отзыв от всех участников процесса развития. |
| He noted that some of the projects developed in Belarus were under technical and financial review by the World Bank and noted the positive response of Evolution Markets LLC to the health care sector projects in the Russian Federation. | Он отметил, что ряд проектов, разработанных в Беларуси, в настоящее время проходят техническую и финансовую экспертизу Всемирного банка, а также обратил внимание на позитивный отзыв компании Evolution Markets LLC в отношении проектов в сфере здравоохранения в Российской Федерации. |
| To buy a picture, to order a picture, mural, fresco, mosaic and stained-glass artwork, interior design and decoration, to leave a response in the guestbook, please, contact the author. | Купить картину, заказать картину, сделать заказ на роспись, фреску, витраж и мозаику, дизайн и оформление интерьера, оставить отзыв в гостевой книге, можно связавшись с автором. |
| The presentation by the sub-commission had also included a response to a written reply provided by the delegation to the statement that had been made by the Chair of the sub-commission at the thirty-fourth session. | Презентация подкомиссии также включала отзыв на письменный ответ, представленный делегацией в отношении заявления, которое было сделано Председателем подкомиссии на тридцать четвертой сессии. |
| Some delegations expressed the opinion that a management response in this regard may not be particularly necessary at this time, however, it would be useful in future years for management to provide some feedback. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что на данном этапе в ответе руководства по этому вопросу, возможно, нет особой необходимости, однако в будущем отзыв руководства был бы полезен. |