| In response, the Cabinet had established a law reform committee to consider specifically such issues as police powers. | В ответ на это Кабинет министров учредил комитет по законодательной реформе для рассмотрения, в частности, таких вопросов, как полномочия полиции. |
| Please refer to the response to 1.3 above. | См. выше ответ на вопрос 1.3. |
| The Working Group considered that the response was received outside the deadline granted and decided to maintain the text of its opinion as adopted on 19 November 2010. | Рабочая группа указала, что ответ был получен после истечения установленного срока, и приняла решение сохранить текст ее мнения в том виде, в каком он был принят 19 ноября 2010 года. |
| In response, it was confirmed that that was the intention of draft recommendation 1 (b) and there had to be a direct relationship between a creditor and the concerned group member. | В ответ было подтверждено, что именно это является целью проекта рекомендации 1 (b) и что должна наличествовать прямая связь между кредитором и соответствующим членом группы. |
| The African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders provided a response reflecting the views of five countries, Cameroon, Comoros, Djibouti, Guinea and Senegal. | Ответ прислал также Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, в котором были отражены мнения пяти стран: Гвинеи, Джибути, Камеруна, Коморских Островов и Сенегала. |
| That was my response also until Mrs Reid told me the shelter had been broke into. | Моя реакция была такой же, пока миссис Рид не сказала мне, что в приют вломились. |
| The response to the 2002 United Nations Consolidated Appeal and to the Trust Fund for Peace-building in Somalia has been disappointing. | Реакция на призыв Организации Объединенных Наций о совместных действиях на 2002 год, а также взносы в Целевой фонд миростроительства в Сомали вызывают разочарование. |
| Finally, wishful thinking can arise at a higher stage of cognitive processing, such as when forming a response to the cue and inserting bias. | И в-третьих, принятие желаемого за действительное может возникнуть на высшей стадии когнитивной обработки, когда формируется реакция на подсказку и в неё включается предубеждение. |
| Of these, a rapid response is the most difficult to achieve, since it requires not only a commitment of resources, but the political will to act. | Из всего этого быстрая реакция является самой трудно достижимой, поскольку требует не только выделения ресурсов, но и политической воли для осуществления действий. |
| This is not a proportionate response. | Это реакция неадекватного человека. |
| Initiatives include supporting the implementation and monitoring of the National Action Plan to Prevent Violence towards Women, and developing model multisectoral prevention, referral and response mechanisms at the provincial level. | Инициативы включают оказание поддержки в осуществлении и мониторинге Национального плана действий по предупреждению насилия в отношении женщин и разработку типовых многоотраслевых механизмов предупреждения, консультирования и реагирования на уровне провинций. |
| UNCTAD administrative and financial procedures need to be made more flexible to ensure a rapid response to needs and concerns of acceding countries; | ё) необходимо повысить гибкость административных и финансовых процедур ЮНКТАД в целях оперативного реагирования на потребности и проблемы присоединяющихся стран; |
| Governments' support to banking and financial services has been a major part of the immediate crisis response to prevent systemic insolvency, implemented through purchase of impaired assets, nationalization, promoting private takeovers, recapitalization and expanded government guarantees for banks' liabilities. | Поддержка правительствами сферы банковских и финансовых услуг стала важным компонентом мер незамедлительного реагирования на кризис, направленных на предотвращение системных сбоев платежеспособности и осуществлявшихся через закупки ослабленных активов, национализацию, поощрение частных поглощений, рекапитализацию и расширение государственных гарантий банковских обязательств. |
| On the basis of the lessons learned during the flood response, UNICEF and other agencies worked with sectoral ministries in the first half of 2008 to reinforce flood preparedness in the areas of health, water supply and education. | С учетом уроков, извлеченных во время реагирования на наводнения ЮНИСЕФ и другие учреждения в первой половине 2008 года сотрудничали с отраслевыми министерствами в целях повышения степени готовности к наводнениям в таких областях, как здравоохранение, водоснабжение и образование. |
| Mr. Weisleder (Costa Rica), speaking on behalf of the Green Group, said a viable response to climate change, sustainable development, renewable energy and sustainable water management required consideration of their interconnectedness. | Г-н Вайследер (Коста-Рика), выступая от имени Группы «зеленых», говорит, что необходимо проанализировать взаимосвязь таких проблем, как практически осуществимые меры реагирования на изменение климата, устойчивое развитие, возобновляемые источники энергии и устойчивое управление водными ресурсами. |
| They also underlined the need for an early response to the appeal by the Secretary-General to the international community to intensify efforts to prevent a humanitarian disaster. | Они подчеркнули также необходимость принятия скорейших мер в связи с призывом об активизации усилий по предотвращению гуманитарной катастрофы, с которым Генеральный секретарь обратился к международному сообществу. |
| In this respect, it is of particular importance that authorities identify priorities in order to guarantee an appropriate response and fulfilment of their obligations. | В этой связи особенно важно, что власти занимаются определением приоритетов, с тем чтобы гарантировать надлежащее реагирование и выполнение своих обязательств. |
| In the case of restoration and response measures, it is even stipulated that a State or any other public agency which steps in to undertake such measures could subsequently recover the costs of such operations from the operator. | В случае восстановительных и ответных мер даже указывается, что государство или любое другое государственное учреждение, которое берет на себя принятие таких мер, могут впоследствии получить возмещение расходов, понесенных в связи с такими операциями, от оператора. |
| The Group is eager to accept such an invitation and is committed to clarifying and/or correcting any information in this addendum as well as annexing any formal written response from the Rwandan Government in its final report to be submitted to the Committee in October 2012. | Группа с готовностью принимает такое приглашение и намерена дать разъяснения и/или внести исправления в связи с любой информацией, содержащейся в настоящем добавлении, а также включить в качестве приложения любой формальный письменный ответ правительства Руанды в свой заключительный доклад, который будет представлен Комитету в октябре 2012 года. |
| In June 2002, in the light of concerns about the impact of the project on public health and the significant adverse public response from those living in the area, the Ministry instructed the Board to hold public hearings on the project. | В июне 2002 года в свете озабоченности, возникшей в связи с воздействием проекта на здоровье людей, и резко отрицательной реакции населения, проживающего в этом районе, министерство поручило Совету провести публичные слушания по проекту. |
| Ending cycles of vulnerability also means taking a regional and longer-term approach to humanitarian crises that require a transnational and multifaceted response. | Преодоление циклов уязвимости означает также выработку такого регионального и более долгосрочного подхода к гуманитарным кризисам, который требует транснациональных и многоаспектных мер реагирования. |
| To ensure the long-term sustainability of a robust response, the report emphasizes the mutually supportive relationship between the HIV response and the broader development agenda, especially the Millennium Development Goals, and the need to strengthen linkages between those diverse efforts. | Для обеспечения долгосрочного характера эффективных мер реагирования особое внимание в настоящем докладе уделяется взаимодополняемости усилий по борьбе с эпидемией и достижению более масштабных целей в области развития, в первую очередь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимости повышения согласованности этих усилий. |
| The work of the Ad Hoc Committee and the Working Group established by General Assembly resolution 51/210 made an important contribution to the formulation of a joint response to terrorism. | Работа Специального комитета и Рабочей группы, учрежденных в соответствии с резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, стала важным вкладом в разработку общих мер реагирования на терроризм. |
| Recognizing the need to support a comprehensive and coordinated response in order to address the multiple and complex causes of the global food crisis, including excessive volatility of food commodity prices, | признавая необходимость поддержки всеобъемлющих и скоординированных мер реагирования для устранения многочисленных и сложных причин мирового продовольственного кризиса, включая чрезмерную волатильность цен на продовольственные товары, |
| The experience of Bangladesh demonstrated that disaster risk reduction, including response preparedness, can save lives and livelihoods when disaster strikes. | Опыт Бангладеш, свидетельствует о том, что уменьшение опасности бедствий, включая готовность к принятию мер реагирования на них, может обеспечить спасение жизни людей и сохранение им средств к существованию в случае бедствия. |
| We earnestly hope that the enhanced appeal of $133 million for 1997 will evoke a more favourable response. | Мы искренне надеемся на то, что увеличение до 133 млн. долл. США общего размера запрашиваемой помощи на 1997 год получит более благоприятный отклик. |
| The excellent response to the UNESCO 8 March Appeal is therefore a promising sign. | Поэтому отличный отклик на призыв ЮНЕСКО в связи с празднованием 8 марта вселяет надежду. |
| Despite the positive response the game would go on to receive, Year of the Dragon was developer Insomniac Games' last Spyro title. | Несмотря на то, что игра получила положительный отклик, Уёаг of the Dragon стала последней игрой в серии Spyro от Insomniac Games. |
| My country demonstrated its active solidarity during that tragedy, because a passive response to such crimes is no more acceptable in the international arena than it is at home. | Моя страна продемонстрировала свою активную солидарность во время этой трагедии, поскольку пассивный отклик на такие преступления неприемлем на международной арене, так же как и внутри стран. |
| NEPAD, created under the auspices of the African Union - and which received a favourable response from the international community during the high-level debate held in the Assembly on this issue on 16 September last - requires particular support from the relevant United Nations agencies. | Программа НЕПАД, созданная под эгидой Африканского союза и получившая благоприятный отклик со стороны международного сообщества во время прений на высоком уровне, которые прошли в Ассамблее по этому вопросу 16 сентября этого года, нуждается в особой поддержке со стороны соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The second element of reform addresses the need for improved accountability and predictability of response. | Второй элемент реформы связан с необходимостью в совершенствовании ответственности и предсказуемости ответных мер. |
| For Member States, the United Nations represents the legitimate, universal and appropriate framework for forging and strengthening a collective response to terrorism. | Для государств-членов Организация Объединенных Наций является легитимной, всеобщей и надлежащей основой для выработки и укрепления наших коллективных ответных мер на угрозу терроризма. |
| These proposals for violence against women and State response indicators are rooted in the human rights obligations of States, understanding of indicators and the necessity of beginning from an evidence base. | Все эти предложения, касающиеся насилия в отношении женщин, и показатели ответных мер со стороны государства основаны на правозащитных обязательствах государств, понимании смысла соответствующих показателей и необходимости формирования фактологической базы. |
| The United Nations Coordination Unit, jointly supported by UNDP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, has focused on encouraging an integrated approach to humanitarian analysis and response. | Группа координации Организации Объединенных Наций при совместной поддержке ПРООН и Управления по координации гуманитарной деятельности сосредоточила свои усилия на содействии внедрению комплексного подхода к анализу гуманитарной обстановки и принятию ответных мер. |
| Response capacity improved with experience, and this was bolstered by the Government's decision, in the late 1990s, to strengthen the national institutional capacity to manage the impact of such occurrences. | Потенциал в области ответных мер совершенствовался с накоплением опыта, при этом он был укреплен в результате принятия правительством в конце 90х годов решения о расширении национальных организационных возможностей в сфере ликвидации последствий таких бедствий. |
| A gender-sensitive response to the health-care needs of women must confront the changing social, cultural and economic factors that place women and girls at greater risk. | Меры удовлетворения потребностей женщин в медицинской помощи, учитывающие гендерные аспекты, должны быть направлены на изменения в социальных, культурных и экономических факторах, которые подвергают женщин и девушек более высокому уровню опасности. |
| Owing to the increased demand for intelligence to support crisis response teams, humanitarian relief and other special tasks, a significant strain has been placed on the capacity of the Cell. For this reason its temporary strengthening is proposed. | Рост спроса на разведывательную информацию, которая необходима для подразделений реагирования на кризисные ситуации, проведения операций по оказанию гуманитарной помощи и выполнения других специальных задач, создал серьезную нагрузку на ресурсы Объединенной аналитической ячейки Миссии, и поэтому предлагается укрепить ее штат временными должностями. |
| The common country assessment, the United Nations Development Assistance Framework and the Implementation Support Plans on AIDS are important tools for ensuring the coherence and added value of the United Nations system response, as well as for implementing the division of labour. | Общий анализ по стране, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и планы поддержки действий по борьбе со СПИДом являются важными средствами обеспечения согласованности действий и повышения эффективности действий системы Организации Объединенных Наций, а также разделения труда. |
| While global trends are discouraging, occasional hopeful signs have emerged, providing momentum on which to build a more robust, effective response for people who use drugs. | Хотя мировые тенденции не внушают оптимизма, время от времени можно проследить некоторые обнадеживающие импульсы, задающие направление для принятия более основательных и эффективных мер помощи лицам, употребляющим наркотики. |
| Looking ahead over the next 12 months, the Alliance looks forward to further development of existing initiatives such as the Clearing-house, the rapid response media mechanism, the launch of the Youth Employment Initiative and new opportunities and projects. | В ближайшие 12 месяцев «Альянс» планирует усовершенствовать начатые инициативы, такие, как Координационный центр, механизм оперативной помощи работникам средств массовой информации, начать осуществление инициативы в области молодежной занятости и реализовать новые возможности и проекты. |
| The international community must open its eyes to this fact, and we must all tailor our response to the special needs of girls. | Международное сообщество должно открыть глаза на этот факт, и все мы должны адаптировать наши ответные меры к особым потребностям девочек. |
| The clarity thus provided has enabled the United Nations to provide a more timely and effective response. | Благодаря этому была обеспечена четкая постановка задач, что дало Организации Объединенных Наций возможность более своевременно и эффективно принимать ответные меры. |
| As the response had to be coordinated, multi-faceted and sustained, the heads of State and Government of CARICOM had declared crime prevention and security the fourth pillar of the Community's integration movement. | Поскольку ответные меры должны быть скоординированными, разноплановыми и стабильными, главы государств и правительств КАРИКОМ объявили предупреждение преступности и безопасность четвертым направлением, по которому осуществляется интеграция стран Сообщества. |
| Formal response to General Assembly resolution 56/255 request to evaluate the relationship and interaction between the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the United Nations Security Coordinator | Официальные ответные меры в связи с содержащейся в резолюции 56/255 Генеральной Ассамблеи просьбой о проведении оценки взаимоотношений и взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности |
| Singapore's response to the concluding comments and some of the policy outcomes and initiatives have been included in our fourth report and in our responses to the list of questions. | Ответные меры Сингапура на заключительные замечания, а также информация о некоторых результатах проводимой политики и осуществляемых инициатив были освещены в нашем четвертом докладе и ответах на перечень тем и вопросов. |
| In the eurozone, however, QE is a questionable response to such calls. | В еврозоне, однако, QE является сомнительным ответом на такие призывы. |
| First, it alleged that the embargo is a response the nationalizations carried out by Cuba 33 years ago. | Во-первых, оно заявило, что эмбарго якобы является ответом на национализацию, осуществленную Кубой ЗЗ года назад. |
| In this context, the Council is invited to emphasize that the Durban Programme of Action constitutes the most detailed response to these phenomena to date. | В этом контексте Совету предлагается подчеркнуть, что Дурбанская программа действий на сегодняшний день является наиболее тщательно разработанным ответом на эти явления. |
| This does not mean that the legislation is invalidated, but the responsible Minister is required to bring the declaration to the attention of the House of Representatives, along with the Executive's response to that declaration. | Это не означает, что данный закон признается недействительным, но соответствующий министр должен довести это объявление до сведения членов палаты представителей вместе с ответом на него со стороны исполнительной власти. |
| Collaborative governance was increasingly seen to be a response to the challenge of complexity, resulting in the involvement of the private sector, citizens and other stakeholders in public policy-making and service delivery. | Ответом на возникающие задачи, обусловленные этой сложностью, все чаще считают совместное управление, в результате чего к принятию государственных политических решений и предоставлению услуг привлекается частный сектор, граждане и другие заинтересованные стороны. |
| It is therefore important that appropriate resources are provided to the mission from the outset to permit rapid response to threats of violence against civilian populations. | Поэтому важно с самого начала выделить адекватные ресурсы для миссии, с тем чтобы она могла осуществить оперативное реагирование на угрозу применения насилия против гражданского населения. |
| Though globalization is largely private sector-driven, the discussion will focus on the role of the State in responding to the globalization process; (b) An institutional response to globalization. | Хотя главной движущей силой глобализации является частный сектор, в ходе обсуждения будет уделено внимание и роли государства в реагировании на процесс глобализации; Ь) Институциональное реагирование на глобализацию. |
| 1.5 In 2012, in cooperation with the Nuclear Security Administration of the United States of America, the guidebook for customs officers entitled "Response to cases involving nuclear materials" was drafted and introduced with relevant guidance to all customs officers located at border-crossing points. | 1.5 В 2012 году в сотрудничестве с Управлением ядерной безопасности Соединенных Штатов Америки было подготовлено и выдано в качестве соответствующего методического руководства всем сотрудникам таможни, работающим на пограничных пунктах пропуска, пособие для сотрудников таможни под названием «Реагирование на случаи, связанные с использованием ядерных материалов». |
| Follow-up and programmatic response to violations | Дальнейшие меры и системное реагирование на нарушения |
| The Quick Response Window Trust Fund was set up in 1997 and was intended to respond flexibly to requests received by UNCTAD from Governments of developing countries and economies in transition for technical assistance in matters related to foreign investment and its promotion. | Целевой фонд "Счета оперативного реагирования" был учрежден в 1997 году с целью обеспечить гибкое реагирование на поступающие в ЮНКТАД от правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой просьбы об оказании технической помощи по вопросам, связанным с иностранными инвестициями и их поощрением. |
| Since the road to recovery is long and arduous, a prompt and appropriate response is needed from both a humanitarian perspective and a perspective of international organized crime. | Ввиду того что путь к восстановлению долог и труден, необходимо принятие срочных и адекватных ответных мер как в гуманитарном плане, так и в плане борьбы с международной организованной преступностью. |
| We welcome and support those proposals as well as those on strengthening basic health systems, enhancing international response mechanisms to major infectious diseases, and establishing a worldwide early-warning system for all natural hazards. | Мы приветствуем и поддерживаем эти предложения, а также предложения по укреплению базовых систем здравоохранения, повышению эффективности международных механизмов борьбы с наиболее серьезными инфекционными болезнями и созданию всемирных систем раннего предупреждения обо всех природных бедствиях. |
| These objectives will be addressed by building public awareness and preparedness at the national level and by establishing and organizing oil spill response capacity at the national and regional levels. | Эти цели будут достигаться при помощи информирования общественности и обеспечения готовности на национальном уровне и при помощи создания или формирования потенциала для борьбы с нефтяными разливами на национальном и региональном уровнях. |
| Although national investments have grown, international donors remain critical to a well-financed response; disbursements by members of the Organization for Economic Cooperation and Development rose by 10 per cent in 2011. | Невзирая на рост национальных инвестиций решающую роль в обеспечении надлежащего финансирования борьбы со СПИДом по-прежнему играют международные доноры; затраты на эти цели членов Организации экономического сотрудничества и развития в 2011 году увеличились на 10 процентов. |
| Understanding the phenomena of virus aggregation and of the cell response to the presence of virus, and whether viroplasms facilitate or inhibit viral replication, may help to develop new therapeutic approaches against virus infections in animal and plant cells. | Понимание феномена образования вироплазм и клеточного ответа на вторжение вируса, а также того, способствуют ли вироплазмы вирусной репликации или подавляют её, могут помочь в разработке новых методов борьбы с вирусными инфекциями человека, животных и растений. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has also issued a framework for gender analysis in its response to the tsunami disaster. | Управление по координации гуманитарной деятельности распространило также базовый документ по анализу гендерных аспектов деятельности по ликвидации последствий катастрофического цунами. |
| participating in a transition working group that examined issues related to the transitions from humanitarian to development programmes and conflict prevention and response; | участии в деятельности Рабочей группы по вопросам переходного периода, которая занимается изучением вопросов, связанных с переходом от гуманитарных программ к программам в области развития и к мерам по предупреждению конфликтов и реагированию на них; |
| In its investigation of mercenary activities, the Working Group visited Equatorial Guinea in 2010 to understand the circumstances surrounding the attempted coup by mercenaries in 2004 and the Government response. | При расследовании наемнической деятельности Рабочая группа посетила в 2010 году Экваториальную Гвинею для выяснения обстоятельств, связанных с попыткой государственного переворота, которая была предпринята наемниками в 2004 году, и реакцией на него правительства. |
| The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. | На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации. |
| Furthermore, UNAMID, in collaboration with the United Nations country team/humanitarian country team, is finalizing the implementation of an early warning and response system, which includes a monitoring and evaluation mechanism to assess the impact of the mission's protection of civilians activities. | Кроме того, ЮНАМИД в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций/гуманитарной страновой группой завершает создание системы раннего предупреждения и реагирования, которая включает в себя механизм мониторинга и оценки воздействия деятельности миссии в деле защиты гражданского населения. |
| Social protection is widely considered a key short-term and medium-term response to family poverty. | Социальная защита получила широкое распространение в качестве ключевой краткосрочной и среднесрочной меры по борьбе с нищетой в семьях. |
| Aboriginal policing services are also encouraged to adopt certain directives in order to structure their family violence response based on the guide, and to participate in the Uniform Crime Reporting Survey in cases of offences involving spousal violence. | Аборигенным подразделениям полиции также предлагается принять ряд директив в целях упорядочения своих мер по борьбе с бытовым насилием на основе материалов справочника и принять участие в Обследовании единообразной отчетности о преступлениях применительно к правонарушениям, связанным с проявлениями бытового насилия. |
| The role of the commission and the proposed international judicial commission of inquiry will form an integral part of Burundi's response in tackling persistent and chronic impunity, once a consensus is reached on the way forward. | Деятельность этой комиссии и предлагаемой международной комиссии по судебному расследованию станет составной частью принимаемых в Бурунди мер по борьбе с сохраняющейся и хронической безнаказанностью, как только будет достигнут консенсус относительно дальнейших действий. |
| In his opening statement, the Chairman of the Meeting, Samir Chamma, noted that, because developments in information technology and in the field of communications, organized crime was becoming increasingly transnational and thus required a concerted response by the international community. | В своем вступительном слове председатель Совещания Самир Чамма отметил, что международному сообществу необходимо согласовать свои усилия в борьбе с организованной преступностью, которая приобретает все более транснациональный характер благодаря использованию последних достижений в области информационных и коммуникационных технологий. |
| Following the Exxon Valdez oil spill and other major oil spills during 1989, IMO is giving renewed attention to the coordination of international response efforts following a major incident and to additional safety and pollution prevention measures which may further reduce the risk of such events. | После аварии танкера "Эксон Вальдез" и других крупных выбросов нефти в море в 1989 году ИМО вновь уделяет большое внимание координации международных усилий по борьбе с последствиями крупных аварий и дополнительным мерам безопасности и предотвращения загрязнения, которые могут еще больше уменьшить риск таких явлений. |
| The AIDS epidemic is a global phenomenon, so we have to be global in our response. | Эпидемия СПИДа глобальна, и такими же глобальными должны быть наши ответные действия. |
| Requests for services are reviewed by a joint management team, thus ensuring a prompt response. | Запросы на предоставление услуг рассматриваются совместной управленческой группой, что обеспечивает быстрые ответные действия. |
| In that way adequate assessment and response from the international community can be better ensured at an early stage, no matter where the situation occurs. | Таким образом, адекватная оценка и ответные действия международного сообщества будут более эффективными именно на раннем этапе, независимо от места развития конфликтной ситуации. |
| Our deliberations today can only further strengthen the response of the international community to making peace sustainable in Africa and, indeed, elsewhere in the world. | Наши сегодняшние обсуждения способны лишь еще более активизировать ответные действия международного сообщества по упрочению мира в Африке и, по сути, в других частях планеты. |
| We urge the international community to agree on a unified global response in order to better protect the environment, in the same way that the international community is being encouraged to respond to terrorism and other threats to global security. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество принять единую глобальную программу ответных действий в целях повышения эффективности охраны окружающей среды аналогично тому, как международное сообщество поощряют принимать ответные действия в отношении терроризма и других угроз международного миру и безопасности. |
| The analyser response shall not be more than 1 per cent of full scale for ranges equal to or above 300 ppm or more than 3 ppm for ranges below 300 ppm. | Чувствительность анализатора не должна превышать 1% полной шкалы для диапазонов, равных или выше 300 млн. - 1, или 3 млн. - 1 для диапазонов ниже 300 млн. - 1 |
| A peak response in the wavelength range exceeding 10 nm but not exceeding 300 nm; and | максимальную чувствительность в диапазоне длин волн от 10 нм до 300 нм; и |
| Span response is defined as the mean response, including noise, to a span gas during a 30 s time interval. | Чувствительность к калибровке определяется как средняя чувствительность, включая помехи, к поверочному газу в течение 30-секундного отрезка времени. |
| Stream flow response to precipitation reflects short- and long-term changes in the hydraulic head of surface and groundwater bodies. | Чувствительность потока к преципитации отражает краткосрочные и долгосрочные изменения в гидравлическом напоре поверхностных и подземных водных масс. |
| Because the radiation detection unit is mounted on the contact surface of a grappler, the overall radiological response capabilities are greatly enhanced, increasing its overall radiation sensitivity as indicated during testing. | За счет установки радиационного детектора на контактной поверхности грейфера достигается значительное повышение общего потенциала реагирования на радиацию, что увеличивает его общую чувствительность к радиации, как это было отмечено в ходе испытаний. |
| (c) A progress report on the development and validation of dose response relationships for the effects of ozone to the Working Group in 1997; | с) доклад о ходе разработки и обоснования зависимостей "доза - ответная реакция" для воздействия озона должен быть представлен Рабочей группе в 1997 году; |
| The army's response was so brutal that some 100,000 Hutus were reportedly killed in the space of a few months. | Ответная реакция армии была исключительно жесткой: в течение нескольких месяцев было истреблено не менее сотни тысяч хуту. |
| The peace-building process is not merely a response and a reaction to the consequences of armed conflict; it is also a proactive contribution to conflict prevention. | Процесс миростроительства - это не просто ответная реакция на последствия вооруженного конфликта; это также и активный вклад в предотвращение конфликта. |
| The correlation tests between time and water chemistry from the Trodla again indicate that the linear trends in the benthic community can be interpreted as a response to a chemical recovery in the waters. | Результаты тестов временной корреляции показателей водного химического состава для Тродола вновь свидетельствуют о том, что наличие линейных тенденций в бентическом сообществе может интерпретироваться как ответная реакция на химическое восстановление вод. |
| Response to appropriate threat analyses is determined. | Определяется ответная реакция применительно к соответствующим сценариям угрозы. |
| Which received a wide response from the Armenian side. | Который получил широкий резонанс с армянской стороны. |
| This event, unusual in Olympic practice, prompted a worldwide response, and not only in sporting circles. | Это неординарное для олимпийской практики событие вызвало весьма широкий резонанс, и не только в спортивных кругах. |
| It was received with an overwhelming response: 454 applications were submitted worldwide, many of them of high quality. | Создание Фонда получило небывалый резонанс: со всего мира поступили 454 заявки, многие из которых весьма достойные. |
| Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. | Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
| The United Nations Millennium Project reports have evoked a strong global response. | Доклады, подготовленные Организацией Объединенных Наций в рамках Проекта тысячелетия, получили широкий резонанс в мире. |
| To ensure that management has reflected on the results of evaluations, in each case a "management response" is required. | Для обеспечения того, чтобы руководители изучали результаты оценок, в каждом случае им предлагается представить свой «отзыв». |
| He noted that some of the projects developed in Belarus were under technical and financial review by the World Bank and noted the positive response of Evolution Markets LLC to the health care sector projects in the Russian Federation. | Он отметил, что ряд проектов, разработанных в Беларуси, в настоящее время проходят техническую и финансовую экспертизу Всемирного банка, а также обратил внимание на позитивный отзыв компании Evolution Markets LLC в отношении проектов в сфере здравоохранения в Российской Федерации. |
| To buy a picture, to order a picture, mural, fresco, mosaic and stained-glass artwork, interior design and decoration, to leave a response in the guestbook, please, contact the author. | Купить картину, заказать картину, сделать заказ на роспись, фреску, витраж и мозаику, дизайн и оформление интерьера, оставить отзыв в гостевой книге, можно связавшись с автором. |
| These establishments have a backing of the Sessional Paper No. 2 of 2006 and a positive response is anticipated from the cabinet which issues circulars for the operationalization of the divisions. | Создание таких управлений одобрено в сессионном документе Nº 22006 года, и есть надежда на положительный отзыв Кабинета министров, который подготовит циркуляры по организации работы этих подразделений. |
| The Daily Telegraph was favorable towards the album, while AllMusic provided a mixed response. | The Daily Telegraph оставил благоприятный отзыв об альбоме, в то время как AllMusic написал смешанную рецензию. |