The response included an update of information that Cyprus provided in 2011. | Ответ содержал сведения, дополняющие информацию, представленную Кипром в 2011 году. |
This lengthy response, in fact, does not even deserve an answer. | Этот пространный ответ, по сути дела, даже не заслуживает комментариев. |
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. | В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права. |
She said the Procurement Task Force reports were subject to the same 30-day response time as other Office for Internal Oversight Services reports, although in some urgent cases OIOS had specified a 15-day deadline. | Она говорит, что в отношении докладов Целевой группы по вопросам закупочной деятельности действует такое же требование - 30 дней на ответ, как и в отношении других докладов Управления служб внутреннего надзора, хотя в некоторых чрезвычайных ситуациях УСВН устанавливает 15-дневный срок. |
The African Union and subregional organizations may play their role if an effective response is given to the problems of the lack of resources and of how to make partnerships between the two mechanisms as efficient as possible. | Африканский союз и субрегиональные организации смогут сыграть свою роль, если будет эффективным образом решена проблема нехватки ресурсов, а также дан ответ на вопрос о том, как можно добиться максимально эффективного партнерства между этими двумя механизмами. |
A positive response will greatly assist the Tribunal to realize its objective for the expeditious completion of its mandate. | Положительная реакция в значительной мере будет содействовать Трибуналу в достижении его цели, заключающейся в оперативном завершении выполнения своего мандата. |
If the response of the real economies in those countries remains muted and if financial intermediation takes longer in returning to normal levels, the challenges to developing countries' economies will grow even larger and the impact on the global economy will be correspondingly higher. | Если реакция реальной экономики тех стран на эти меры по-прежнему будет слабой и если возврат к нормальным уровням в результате принятия финансовых мер займет дольше времени, чем предполагалось, проблемы экономических систем развивающихся стран станут еще серьезнее, и это в такой же мере отразится на глобальной экономике. |
In a survey of hydrocarbon contamination in Antarctic fish captured near a scientific station, adjacent to a shipwreck and at locations distant from known human activities, there was a measurable biological response in fish near the station and the shipwreck. | При изучении зараженности углеводородами антарктической рыбы, пойманной вблизи научной станции, вблизи места кораблекрушения и в точках, удаленных от известных мест человеческой деятельности, у особей, пойманных вблизи станции и места кораблекрушения, была обнаружена заметная биологическая реакция. |
This is an unbelievably primitive emotional response. | Это невероятно примитивная эмоциональная реакция. |
They recognized that there was an inherent risk of an inadequate response if the human rights dimension were neglected. | Они признали, что если игнорировать правозащитный аспект, то реакция на стихийное бедствие не даст ожидаемых результатов. |
Originally found in international humanitarian law and in the fundamental principles of the Red Cross, these humanitarian principles are widely used and accepted in a number of international instruments in the context of response to disasters. | Первоначально сформулированные в международном гуманитарном праве и в основополагающих принципах Красного Креста, эти гуманитарные принципы широко используются и признаются в ряде международных документов в контексте реагирования на бедствия. |
This resulted in the assignment of priorities derived from the ease of implementation, rather than the need for a response based on shared information of local needs. | Это привело к расстановке приоритетов на основе критерия простоты осуществления мер, а не на основе потребностей в мерах реагирования на базе обмена информацией о местных потребностях[49]. |
We are encouraged by the efforts and the progress reported on implementing measures to reduce HIV/AIDS infection, and we wish to convey our strongest support for the regular evaluation of the global response to HIV/AIDS. | Мы воодушевлены усилиями и прогрессом, о которых сообщается в докладе, в осуществлении мер по обузданию инфекции ВИЧ/СПИДа, и нам хотелось бы выразить свою решительнейшую поддержку регулярному проведению оценки глобального реагирования на ВИЧ/СПИД. |
Significant gaps remain in both policy and practice with regard to the response to the threats represented by human traffickers and migrant smugglers, especially regarding the protection of victims of trafficking in persons and of the rights of smuggled migrants. | Как в политике, так и на практике сохраняются значительные пробелы в том, что касается мер реагирования на угрозы, создаваемые лицами, которые занимаются торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, особенно в плане защиты жертв торговли людьми и прав незаконно ввезенных мигрантов. |
Participants stressed the continuous good work of the Joint Incident Prevention and Response Mechanisms (IPRMs) and expressed readiness to continue addressing the issues affecting the security of the populations on the ground in good faith. | Участники особо отметили по-прежнему эффективную работу совместных механизмов предотвращения и реагирования на инциденты (МПРИ) и выразили готовность продолжать добросовестно заниматься вопросами, затрагивающими безопасность местного населения. |
There was only one Flash Appeal for natural disasters in 2012: the response to the drought in Lesotho totalled $23 million, or 59 per cent of the $38 million requested. | В 2012 году был сделан лишь один призыв об оказании экстренной помощи в связи со стихийными бедствиями: в связи с засухой в Лесото было выделено в общей сложности 23 млн. долл. США, что составляет 59 процентов от запрошенных 38 млн. долл. США. |
That situation begged the question which task the international community should tackle first: building the necessary social and economic institutions to minimize the possibility of conflict or bolstering a military response to prevent a conflict from spreading. | В связи с этим возникает вопрос, какую задачу следует в первую очередь решать международному сообществу - создавать соответствующие социальные и экономические структуры, с тем чтобы уменьшить возможность возникновения конфликтов или активизировать военные действия, с тем чтобы не допускать их распространения. |
The proposals represented a considered response to the rapidly growing demand for UNIDO's services, and the resulting need for a maintenance of the Organization's core capacities, as well as the pressures facing Member States in the wake of the global financial and economic crisis. | Эти предложения представляли собой взвешенную реакцию на стремительное повышение спроса на услуги ЮНИДО и возникающую вследствие этого необходимость сохранить основной потенциал Организации, а также на трудности, испытываемые государствами-членами в связи с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
Through the Return Sector in the North and the return and reintegration working groups in the South, technical advisory support was provided to both national and state actors, particularly in planning response for returnees to the South. | Через Сектор по обеспечению возвращения на Севере и через рабочие группы по вопросам возвращения и реинтеграции на Юге оказывалась техническая консультативная поддержка заинтересованным учреждениям на национальном уровне и на уровне штатов, особенно в связи с планированием мероприятий по подготовке к приему возвращенцев на юге страны. |
In January 2013, UNRWA launched its Syria Crisis Response Plan for $91.2 million to cover the expected needs for the period from 1 January to 30 June 2013. | В январе 2013 года БАПОР начала осуществление своего плана ответных действий в связи с кризисом в Сирии на сумму 91,2 млн. долл. США, предназначенного для покрытия ожидаемых потребностей на период с 1 января по 30 июня 2013 года. |
The Commission was uniquely placed to promote greater harmonization of the subregional, regional and international dimensions of post-conflict response. | Комиссия располагает уникальными возможностями для обеспечения большей согласованности субрегиональных, региональных и международных аспектов мер реагирования в постконфликтный период. |
He emphasized the importance of the response measures provided for in principle 5. | Оратор подчеркивает значение мер реагирования, предусмотренных в принципе 5. |
The subprogramme laid the foundation for a regional response to mitigate the impact of conflict as well as other pressing global challenges. | Эта подпрограмма позволила заложить основы для принятия региональных мер по смягчению последствий конфликтов и мер реагирования на другие актуальные глобальные проблемы. |
In support of this initiative, the Office has engaged in training senior cluster coordinators with sufficient technical expertise and operational experience for the three global clusters which it leads in the inter-agency response to situations of internal displacement. | В поддержку этой инициативы Управление участвовало в подготовке старших координаторов по кластерам с достаточными техническими знаниями и оперативным опытом для трех глобальных кластеров, которая осуществляется под его руководством в ходе принятия межучрежденческих мер реагирования на ситуации внутреннего перемещения лиц. |
In order to assess the scope and effectiveness of the United Nations system's response to issues relating to children affected by armed conflict and to provide concrete recommendations for improvement, the assessment focused on three key issues: | З. В целях оценки сферы охвата и эффективности мер реагирования системы Организации Объединенных Наций на проблему детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и для выработки конкретных рекомендаций в отношении существующего положения главное внимание в ходе оценки было уделено трем основным вопросам: |
This is a welcome response which demonstrates the excellent cooperation we have received. | Это отрадный отклик, который свидетельствует о замечательном сотрудничестве с нами. |
These efforts have enjoyed a favourable response from many countries. | Эти усилия встретили положительный отклик у многих стран. |
Our response to these recommendations reflects our continuing endeavour to create, in the words of our Constitution, a more perfect union. | Наш отклик на эти рекомендации отражает сохраняемую нами устремленность к тому, чтобы создать, говоря словами нашей Конституции, более совершенный союз. |
He would like to express his gratitude to the Governments and the agencies in question for their attention and their generous response. | Он благодарит правительства и руководителей этих учреждений за их внимание и за их великодушный отклик на его обращение. |
The response had been extremely encouraging, and he wished to thank those that had responded, but he would like to ask States that had not replied to the questionnaire to do so. | Отклик был чрезвычайно положительным, и следует за это поблагодарить государства и организации, однако Председатель КМП просит государства, не ответившие на вопросник, сделать это. |
Area staff have become the backbone of the UNRWA response and work at great personal risk. | Местный персонал стал основной силой ответных мер БАПОР, а его работа сопряжена с большим личным риском. |
That would serve to reinforce ongoing international efforts to formulate a collective response to terrorism. | Это будет способствовать укреплению предпринимаемых в настоящее время международных усилий по выработке коллективных адекватных ответных мер по борьбе против терроризма. |
The Millennium Summit had advanced the agenda of the international community's response to internal displacement, although developing a more predictable response remained a challenge. | На Саммите тысячелетия была предложена повестка дня для принятия международным сообществом ответных мер в связи с проблемой внутреннего перемещения, хотя разработка более предсказуемых таких мер по-прежнему остается сложной задачей. |
UNIFEM efforts on HIV/AIDS contribute to the United Nations system's coordinated response to the pandemic. | Усилия ЮНИФЕМ по борьбе с ВИЧ/СПИДом способствуют принятию в рамках системы Организации Объединенных Наций скоординированных ответных мер в связи с распространением пандемии. |
It was also important to convene a high-level conference on counter-terrorism under United Nations auspices in order to formulate a joint, effective response to terrorism. | Важно также созвать конференцию высокого уровня по вопросам борьбы с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций в целях выработки эффективных совместных ответных мер по искоренению терроризма. |
The facts continue to show the urgent need for efficient mechanisms that can be depended on to give a rapid and timely response to affected populations. | Факты по-прежнему свидетельствуют о том, что необходимо в срочном порядке разработать надежные и действенные механизмы для оказания оперативной и своевременной помощи пострадавшему населению. |
Contribution of UNICEF to the coordination of the response | Вклад ЮНИСЕФ в координацию усилий по оказанию чрезвычайной помощи |
Tarsis Kabwegyere, a government minister, stated that a response team had been sent in to help with rescue efforts, whilst the Uganda Red Cross provided doctors. | Министр правительства Тарсис Кабвегьере заявил, что для оказания помощи в спасательных работах была направлена группа реагирования, а Красный Крест Уганды предоставил врачей. |
The response of the criminal justice system to crime can be measured at various points and with the help of survey data, as well as administrative data from the main law enforcement institutions involved (police, prosecution, courts and prison administration). | Меры реагирования системы уголовного правосудия на преступность можно оценивать по разным параметрам при помощи данных обследований, а также административных данных соответствующих основных правоохранительных учреждений (полиции, прокуратуры, судов и администрации тюрем). |
At the country level, the resident coordinators, in their role as coordinators of humanitarian assistance and chairpersons of the country disaster management teams, are responsible for coordinating a quick response of the United Nations system. | На страновом уровне координаторы-резиденты, выступая в качестве координаторов гуманитарной помощи и председателей страновых групп по ликвидации последствий стихийных бедствий, отвечают за координацию оперативных ответных мер системы Организации Объединенных Наций. |
Those elements are indeed mutually reinforcing and also reinforce an effective response; they must be integrated in a comprehensive approach to combat the pandemic. | Эти элементы взаимно укрепляют друг друга, а также усиливают эффективные ответные меры; необходимо их включить во всеобъемлющий подход к борьбе с этой пандемией. |
As the response had to be coordinated, multi-faceted and sustained, the heads of State and Government of CARICOM had declared crime prevention and security the fourth pillar of the Community's integration movement. | Поскольку ответные меры должны быть скоординированными, разноплановыми и стабильными, главы государств и правительств КАРИКОМ объявили предупреждение преступности и безопасность четвертым направлением, по которому осуществляется интеграция стран Сообщества. |
While the Special Rapporteur condemned the violence used by some demonstrators, the actions of the authorities in suppressing the protests in the first week of January 2014 constituted a disproportionate response. | Хотя Специальный докладчик осудил насилие, проявленное в отношении ряда демонстрантов, действия властей по разгону протестных движений в первую неделю января 2014 года представляли собой непропорциональные ответные меры. |
The Director for the Bureau for Asia and the Pacific provided a summary of recent developments concerning the crisis in East Timor and UNHCR's role and activities in response. | Директор Бюро по Азиатско-Тихоокеанскому региону представил сжатый обзор последних событий, связанных с кризисом в Восточном Тиморе, и кратко охарактеризовал роль УВКБ и предпринятые им ответные меры. |
The wide-ranging implications of population ageing for economic, social and political development meant that a well-thought-out policy response geared to enhancing the participation of older people in the development process was clearly needed. | Широкомасштабные последствия старения населения для экономического, социального и политического развития означают, что настоятельно необходимы хорошо продуманные ответные меры в области политики, направленные на расширение участия пожилых людей в процессе развития. |
This constitutes a response to rising levels of violence in many schools, a phenomenon which deserves consideration in assessing school-based evaluations. | Это стало бы ответом на растущий уровень насилия во многих школах, который необходимо учитывать при анализе оценок, выставляемых школами. |
Nuclear weapons were not a valid response to perceived threats to security. | Ядерное оружие не является веским ответом на предполагаемую угрозу своей безопасности. |
This action was a response to much slower growth over the past several years and the desire to rationalise following Westpac's 2008 merger with St. George Bank. | Эта акция стала ответом на очень медленный рост в течение последних нескольких лет в связи со слиянием Westpac с St. George. |
As a response to all this came this new body of law which is better adapted to Peruvian realities and introduces modern mechanisms aimed at improving the life of children - the future adult Peruvians. | Ответом на вышеперечисленные факты явилось принятие нового свода законов, который лучше приспособлен к реальностям Перу и внедряет современные механизмы, направленные на улучшение жизни детей - будущих взрослых перуанцев. |
The response was bullets. | Ответом на нее стали пули. |
With regard to the important question of response to disasters, a number of measures to strengthen stand-by capacities have been taken. | В отношении такого важного вопроса, как реагирование на катастрофы, был осуществлен ряд мер, направленных на укрепление резервного потенциала. |
That response includes diplomatic measures, enforcement action, sanctions and, in extreme cases, military intervention. | Вторая задача - это реагирование на кризис, которая включает в себя осуществление дипломатических мер и принудительных действий, введение санкций, а в крайних случаях - вооруженное вмешательство. |
Prompt and effective response to complex emergencies | Быстрое и эффективное реагирование на сложные чрезвычайные ситуации |
It is therefore important that appropriate resources are provided to the mission from the outset to permit rapid response to threats of violence against civilian populations. | Поэтому важно с самого начала выделить адекватные ресурсы для миссии, с тем чтобы она могла осуществить оперативное реагирование на угрозу применения насилия против гражданского населения. |
Its success is due to many factors, including effective planning, coordination and communications, rapid response to demands and availability of new information on the role of forests in the mitigation and adaptation to climate change, and collaborative efforts among members of the Partnership. | Его успех обусловлен многими факторами, включая эффективность в планировании, координации и коммуникациях, быстрое реагирование на потребности и возможность получить новую информацию о роли лесов в смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, а также совместные усилия членов Партнерства. |
Mounting an effective response in concentrated epidemics | Наращивание эффективного потенциала борьбы с ВИЧ в странах с концентрированной эпидемией |
Other critical priorities in the AIDS response | Другие важнейшие приоритеты в области борьбы со СПИДом |
Enormous efforts have also been made by initially a small, but now growing, number of non-governmental and civil society organizations, along with other partners, who have been operating on the front lines of the response, often in extremely difficult and complex environments. | Кроме того, огромные усилия были также предприняты сначала небольшим, но теперь уже растущим числом неправительственных организаций и организаций гражданского общества наряду с другими партнерами, которые действуют на переднем крае борьбы, зачастую в чрезвычайно трудных и сложных условиях. |
It also supported the proposal to convene an international conference on terrorism under the auspices of the United Nations, with a view to devising a coordinated response to combat international terrorism in all its manifestations, including its root causes. | Она также приветствует предложение созвать международную конференцию по вопросам терроризма под эгидой Организации Объединенных Наций с целью разработки скоординированных ответных мер для борьбы с международным терроризмом во всех его проявлениях, включая его коренные причины. |
Underscoring the importance of a continued strategic investment approach to addressing gender together with HIV, the PCB requested UNAIDS to ensure that future guidance and documentation related to strategic investment in the HIV response include gender as an integrated, cross-cutting issue. | Подчеркивая важное значение стратегического подхода к обеспечению непрерывного инвестирования для решения гендерных вопросов в контексте борьбы с ВИЧ, ПКС поручил ЮНЭЙДС обеспечить включение гендерной проблематики в будущие руководящие указания и документы, касающиеся стратегического инвестирования мер борьбы с ВИЧ, в качестве комплексного сквозного вопроса. |
Improvements had been seen at the country level in United Nations system coordination and support for the national response to the AIDS epidemic. | На страновом уровне были отмечены успехи в области повышения эффективности координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и поддержки национальных усилий по борьбе с эпидемией СПИД. |
With regard to response activities for children separated from non-State armed groups, the Government is urged to redouble its efforts to strengthen family reunification, protection and care services for children, robust reintegration support and accountability for crimes committed against children. | Что касается деятельности в помощь детям, выведенным из состава негосударственных вооруженных группировок, правительству настоятельно предлагается удвоить усилия, способствующие усилению процесса воссоединения семей, служб защиты и помощи детям, поддержки в проведении эффективной реинтеграции и повышению ответственности за совершаемые против детей преступления. |
In response, the Chief of the Field Safety Section described efforts to ensure information-sharing between the United Nations Security Management System and NGO partners through the "Saving Lives Together" initiative. | В ответ начальник Секции обеспечения безопасности на местах рассказал о деятельности по обмену информацией между Системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и партнерами из числа НПО в рамках инициативы "Спасаем жизни вместе". |
The lack of human and institutional capacity is the single biggest obstacle to an effective response to AIDS in many developing countries, particularly in the most heavily affected countries. | Отсутствие кадров и организационного потенциала является самым большим препятствием на пути эффективной деятельности по борьбе со СПИДом во многих развивающихся странах, в особенности в наиболее пострадавших странах. |
UNHCR was encouraged to continue to support effective cluster coordination for IDP situations, and delegations commented positively on the Office's efforts to ensure effective linkages between regional refugee response mechanisms and the cluster coordination system for IDP situations. | УВКБ было рекомендовано продолжать оказывать поддержку эффективной кластерной координации в интересах ВПЛ, и делегации положительно оценили усилия УВКБ, направленные на обеспечение эффективной состыковки деятельности региональных механизмов реагирования на ситуации, связанные с беженцами, с системой кластерной координации в ситуациях, связанных с ВПЛ. |
In my country we value the important difference that civil society can make in our response to the epidemic. | В моей стране мы высоко ценим важный вклад, который гражданское общество может внести в наши усилия по борьбе с этой эпидемией. |
Countries that have made progress in their response to AIDS have done so despite limited resources. | Странам, в которых достигнут прогресс в борьбе со СПИДом, удалось сделать это, несмотря на ограниченность ресурсов. |
The common country assessment, the United Nations Development Assistance Framework and the Implementation Support Plans on AIDS are important tools for ensuring the coherence and added value of the United Nations system response, as well as for implementing the division of labour. | Общий анализ по стране, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и планы поддержки действий по борьбе со СПИДом являются важными средствами обеспечения согласованности действий и повышения эффективности действий системы Организации Объединенных Наций, а также разделения труда. |
A response was also received from the NGO Médecins sans frontières which reported that the organization had no expertise in this field. | В начале вопросника была предпринята попытка выяснить намерения правительств в отношении противодействия наемничеству и связанной с наемниками деятельности и в отношении поддержки Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников. |
By 2009, our Government will have expended nearly $A700 million in aid on the global HIV response since 2000. | К 2009 году наше правительство потратит на помощь глобальной борьбе с ВИЧ почти 700 млн. австралийских долларов начиная с 2000 года. |
The Committee notes with concern, however, that this response serves only as a temporary measure and does not permanently resolve the issue. | Однако Комитет отмечает, что такие ответные действия служат лишь временной мерой и не позволяют добиться долговременного решения данного вопроса. |
Indeed, rules of engagement provide for a graduated response, precisely for that reason. | И действительно, правила применения вооруженной силы предусматривают - именно по этой причине - дозированные ответные действия; |
The use of terror as a political tool is an abhorrent practice that contravenes all accepted norms and principles of international law and custom and, as such, our response to it must be firm and unequivocal. | Использование террора в качестве политического инструмента - чудовищная практика, противоречащая всем признанным нормам и принципам международного права и обычаям, поэтому наши ответные действия должны быть решительными и однозначными. |
Consequently, with regard to the forward-looking aspects, Statistics Netherlands feels that the response in terms of statistical infrastructure should lead to more focus on public opinion and a greater flexibility in survey data collection and processing infrastructure. | В силу этого в отношении будущих перспектив Статистическое управление Нидерландов считает, что ответные действия с точки зрения создания статистической инфраструктуры должны быть в большей степени ориентированы на общественное мнение и повышение гибкости в деле сбора и обработки данных обследований. |
He also welcomed the response of the United Nations system, not only through the activities of the Centre for International Crime Prevention but also through the International Conference on Financing for Development, which had stressed the need to fight corruption at every level. | Он также приветствует ответные действия системы Организации Объединенных Наций не только в рамках Центра по международному предупреждению преступности, но и Международной конференции по финансированию развития, что подчеркивает необходимость борьбы с коррупцией на всех уровнях. |
Most welcome is the improved steering response. | Результатом стала лучшая чувствительность рулевого управления. |
It complements work developing flux-based models for (semi-)natural vegetation and techniques, which predict the response of communities where we know the ozone sensitivity of many of the component species (Mills et al. 2007). | Он дополняет усилия по разработке основанных на устьичных потоках моделей для (полу)естественных видов растительности и методов, которые позволяют прогнозировать реакцию сообществ в тех случаях, когда известна чувствительность к озону большинства составляющих видов (Миллс и др., 2007 год). |
Just going to do a quick peripheral response, all right? | Сейчас я проверю чувствительность конечностей, ладно? |
Because the radiation detection unit is mounted on the contact surface of a grappler, the overall radiological response capabilities are greatly enhanced, increasing its overall radiation sensitivity as indicated during testing. | За счет установки радиационного детектора на контактной поверхности грейфера достигается значительное повышение общего потенциала реагирования на радиацию, что увеличивает его общую чувствительность к радиации, как это было отмечено в ходе испытаний. |
This verification shall be performed to determine a continuous gas analyzer's response, where one analyzer's response is compensated by another's to quantify a gaseous emission. | Данная проверка производится для определения чувствительности непрерывно функционирующего газоанализатора, когда чувствительность одного анализатора компенсируется чувствительностью другого при выявлении количества газообразных выбросов. |
The response from the community and justice partners was universally positive. | Ответная реакция общин и партнеров по системе правосудия во всех случаях была позитивной. |
This response might be important in maintaining osteoblast survival under some conditions. | Такая ответная реакция в некоторых случаях может играть важную роль в выживании остеобластов. |
It is only normal that there should be a response. | Поэтому, что вполне естественно, последовала ответная реакция. |
But another, more sympathetic response would be to show that individual rights and notions of freedom are by no means alien to non-Western civilizations. | Но другая, более отзывчивая ответная реакция, могла бы показать, что индивидуальные права и понятия свободы ни в коем случае не чужды не-западным цивилизациям. |
Some inkling of the dimensions of what the nature of the prosecution burden of proof and the defence response produces may be gleaned from the fact that in ICTY proceedings during 1997 and 1998,699 witnesses testified and their testimony covered almost 90,000 pages of transcript. | Некоторые представления о том, к чему может приводить лежащее на обвинении бремя доказывания и ответная реакция защиты, можно получить из того факта, что в ходе проведенных МТБЮ в 1997 и 1998 годах процессов выступило 699 свидетелей, а их показания составили почти 90000 отпечатанных страниц. |
Which received a wide response from the Armenian side. | Который получил широкий резонанс с армянской стороны. |
This event, unusual in Olympic practice, prompted a worldwide response, and not only in sporting circles. | Это неординарное для олимпийской практики событие вызвало весьма широкий резонанс, и не только в спортивных кругах. |
Voluntary associations are carrying out various cultural and educational events with State support, and they have met with a broad response both within Ukraine and beyond its borders. | При поддержке государства общественными организациями проводятся различные культурно-просветительские мероприятия, которые получили широкий резонанс как в Украине, так и за ее пределами. |
It was received with an overwhelming response: 454 applications were submitted worldwide, many of them of high quality. | Создание Фонда получило небывалый резонанс: со всего мира поступили 454 заявки, многие из которых весьма достойные. |
The announcement of 2010 the Year of Comprehensively Advanced Generation and approval of government program by the same title in Uzbekistan has drawn an ample response from the international community. | Объявление в Узбекистане 2010 года Годом гармонично развитого поколения и утверждение одноименной Государственной программы вызвали большой резонанс среди мировой общественности. |
The UNIDO missions to Ethiopia and Senegal received a very constructive response to the partnership concept from all development stakeholders. | Концепция развития партнерских отношений, которую ЮНИДО реализовала в ходе своих миссий в Эфиопию и Сенегал, получила весьма благоприятный отзыв от всех участников процесса развития. |
(c) To a response to their application for refugee status. | с) отзыв заявления о получении статуса беженца. |
The Forum published its report in October 2001 and the executive published its initial response in March 2002. | Форум опубликовал свой доклад в октябре 2001 года, а правительство опубликовало свой первый отзыв на этот доклад в марте 2002 года. |
The presentation by the sub-commission had also included a response to a written reply provided by the delegation to the statement that had been made by the Chair of the sub-commission at the thirty-fourth session. | Презентация подкомиссии также включала отзыв на письменный ответ, представленный делегацией в отношении заявления, которое было сделано Председателем подкомиссии на тридцать четвертой сессии. |
Some delegations expressed the opinion that a management response in this regard may not be particularly necessary at this time, however, it would be useful in future years for management to provide some feedback. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что на данном этапе в ответе руководства по этому вопросу, возможно, нет особой необходимости, однако в будущем отзыв руководства был бы полезен. |