| Come on, you must have planned a response for every attack. | Ну же, у вас должен быть запланирован ответ для каждой атаки |
| In response, it was said that the draft Recommendations were subject to the applicable law and not meant to interfere | В ответ на это было заявлено, что проект рекомендаций регулируется положениями применимых норм права и не предполагает вступления с ними в противоречие. |
| In response, the representative of the host country said that the United States Mission from time to time had heard complaints about situations mentioned by the observer from Malaysia and had tried to deal with them on a case-by-case basis together with the New York City Commission. | В ответ представитель страны пребывания заявил, что Представительство Соединенных Штатов Америки время от времени получает жалобы по поводу ситуаций, упомянутых наблюдателем от Малайзии, и пытается урегулировать их на индивидуальной основе вместе с Комиссией города Нью-Йорка. |
| The policy response may depend on the nature of the resources, ability of domestic players to raise the necessary finance, capabilities of the domestic industry and price developments. | Политический ответ может зависеть от характера ресурсов, способности внутренних игроков привлекать необходимые финансы, возможностей отечественной промышленности и от динамики цен. |
| In response, the working group agreed to delete the references to "their workers", replacing the term with "persons working for them". | В ответ на эти предложения рабочая группа согласилась исключить упоминание об "их работниках" и использовать слова "лица, работающие в них". |
| An additional category entitled "partly satisfactory response" should be inserted after "satisfactory response" in the chart of compliance. | В схеме, отражающей выполнение последующих мер, после категории «удовлетворительная реакция» следует включить дополнительную категорию «частично удовлетворительная реакция». |
| The proper response to global warming was not to abandon fossil fuels but to make greater use of clean fossil fuel technology. | Надлежащая ответная реакция на глобальное потепление состоит не в отказе от ископаемого топлива, а в более широком применении чистой технологии его использования. |
| I mean, no offense to you, Clark. It's just Lois' typical response to intimacy is usually to blow out of town. | То есть... ничего личного, Кларк, просто обычная реакция Лоис на новый роман - пулей сбежать из города. |
| She wished to know whether there had been such a backlash against women and girls' achievements in Australia, and if so, what measures had been taken in response. | Оратор интересуется, существует ли подобная негативная реакция в отношении успехов женщин и девочек в Австралии, и если да, то каковы ответные меры. |
| Small-country participants felt that their voice was not heard by the international financial institutions, and that the response to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative was very slow. | Участники, представляющие малые страны, высказали мнение, что международные финансовые учреждения не прислушиваются к их голосу и что реакция на Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью крайне вялая. |
| A number of changes and improvements have taken place with regard to the government's response to the epidemic. | Принимаемые правительством меры реагирования на эпидемию претерпели ряд изменений и уточнений. |
| Delegations emphasized that there was a need to strengthen the response to reprisals, both in terms of prevention and in responding appropriately to cases that have already occurred. | Делегации подчеркнули необходимость усиления мер реагирования на репрессии с точки зрения как предотвращения, так и надлежащего реагирования на соответствующие случаи, которые уже имели место. |
| Some delegations had expressed support for the proposal, observing that the convening of a high-level conference would represent an opportunity to formulate a structured response to terrorism, analyse its root causes, and resolve outstanding issues such as the definition of terrorism. | Некоторые делегации высказались в поддержку этого предложения, отметив, что созыв конференции высокого уровня представит возможность для разработки структурных мер реагирования на терроризм, анализа его основных причин и решения таких остающихся вопросов, как определение терроризма. |
| This agreement was entered into with the purpose of providing a framework of cooperation and understanding and to facilitate collaboration between the Secretariat and the Joint UNEP/OCHA Environment Unit with regard to the response to incidents involving the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes and their disposal. | Это соглашение было заключено с целью обеспечения рамочной основы для сотрудничества и взаимопонимания и облегчения взаимодействия между секретариатом и Совместной группой ЮНЕП/УКГВ по окружающей среде по вопросам реагирования на аварии, связанные с трансграничной перевозкой опасных и других отходов и их удалением. |
| (c) Promotion of the regular exchange of information between States through national incident response teams to facilitate the flow of information, especially information related to the prosecution of crime and terrorism; | с) содействие нормализации обмена информацией между государствами через национальные центры реагирования на инциденты, позволяющие обеспечить регулярное поступление информации, особенно относящейся к преследованию преступности и терроризма; |
| In response, INADI has helped to organize civil society forums with the above characteristics, such as persons of African descent, migrants and refugees, indigenous peoples, etc. | В этой связи ИНАДИ помог проведению форумов гражданского общества с упомянутыми особенностями их участников, лицами африканского происхождения, мигрантами и беженцами, коренным населением и т.д. |
| Response: Lesotho welcomes the recommendation to ratify the Optional Protocol to CAT with respect to allowing visits by Special Rapporteur in places of detention, provided that proper procedures are observed. | Ответ: Лесото приветствует рекомендацию о ратификации Факультативного протокола к КПП в связи с вопросом о разрешении посещения Специальным докладчиком мест содержания под стражей при условии соблюдения должных требований процедурного характера. |
| Deadlines for response to the notification | Крайние сроки для направления ответов в связи с уведомлением |
| Training was focused on the actions of specialized response units, as well as their readiness to react to real-life situations, through several simulations. | Основное внимание уделялось действиям специализированных оперативных групп и повышению их готовности действовать в разных реальных ситуациях, в связи с чем был организован ряд упражнений с имитацией реальных условий. |
| The Group highlighted the importance of terrestrial biological responses in relation to the next generation of model development and, in particular, the incorporation of key feedback mechanisms that linked ecological response with biogeochemical cycling. | Группа подчеркнула важное значение биологических реакций в экосистемах суши в связи с разработкой моделей следующего поколения, и в частности с учетом в них механизмов ключевых обратных реакций, которые служат связующим звеном между реагированием окружающей среды и биогеохимическими циклами. |
| But is this a sufficient indicator of an effective and appropriate collective response? | Однако служит ли это достаточным показателем эффективных и надлежащих коллективных мер реагирования? |
| Strategic frameworks have been developed with the aim of defining a coherent and effective United Nations response for a particular country in crisis. Strategic frameworks outline the principles, goals and institutional arrangements for a more coherent, effective and integration of political strategy and assistance programmes. | Для определения согласованных и эффективных мер реагирования Организации Объединенных Наций на кризисную ситуацию в конкретной стране разработаны стратегические рамки, в которых излагаются принципы, цели и организационные механизмы для обеспечения более согласованной и эффективной увязки политической стратегии с программами оказания помощи. |
| Agencies, in those cases, were able to launch activities using their own emergency reserves with the knowledge that they would then be able to use the resources of the Fund to supplement their response or repay their internal reserves (paras. 15 and 16). | В этих случаях учреждения могут приступить к осуществлению мероприятий с использованием своих резервных средств на случай чрезвычайных ситуаций, зная о том, что впоследствии они смогут воспользоваться ресурсами Фонда в поддержку их мер реагирования или пополнить свои внутренние резервы (пункты 15 и 16). |
| Conscious of the multiple, interrelated and mutually reinforcing challenges confronting the international community and their relationship to the themes chosen for the substantive session of 2008 of the Economic and Social Council and the need for a concerted and prompt response, | сознавая наличие многочисленных, взаимосвязанных и взаимно усугубляющих проблем, стоящих перед международным сообществом, их связь с темами, отобранными для основной сессии Экономического и Социального Совета 2008 года, и необходимость согласованных и оперативных мер реагирования, |
| The report also noted that following the establishment of the National AIDS Commission in 2000, strides have been made in better coordinating the national response to HIV/AIDS. | В докладе также отмечается, что после создания Национальной комиссии по СПИДу в 2000 году была улучшена координация национальных мер реагирования на ВИЧ/СПИД74. |
| The response to this initiative has been very positive. | Эта инициатива получила весьма позитивный отклик. |
| The responsibility we bear today is to find an adequate response to the fears and apprehensions of the international community. | Сегодня нам вменяется в обязанность найти адекватный отклик на те страхи и на те тревоги, которые обуревают международное сообщество. |
| Segmented regression with confidence analysis may yield the result that the dependent or response variable (say Y) behaves differently in the various segments. | Сегментированная регрессия с анализом достоверности может дать результат, в котором зависимая переменная или отклик (скажем, У) ведёт себя различно в различных сегментах. |
| Yet the appeal for funds to meet needs in Liberia has met only a very limited response in 2002, and several United Nations agencies have not received any funding at all through the appeal. | Вместе с тем призыв к выделению средств для удовлетворения потребностей в Либерии в 2002 году получил весьма ограниченный отклик, и несколько учреждений Организации Объединенных Наций не получили по линии этого призыва никаких средств. |
| The Programme of Action adopted by the Conference was a useful tool in dealing with refugee issues. The modest response to the joint UNHCR-IOM fund-raising appeal was therefore a matter of concern. | Программа действий, принятая на этой конференции, является полезным документом для рассмотрения вопросов, касающихся беженцев, поэтому следует отметить с озабоченностью ограниченный отклик на совместный призыв УВКБ-МОМ в отношении мобилизации средств, необходимых для ее реализации. |
| The second governmental commitment regards the response from the Ministry for Equal Opportunities to prompting from EU legislation. | Второе обязательство правительства касается ответных мер Министерства по проблемам равноправия в связи с законодательством ЕС. |
| The United Nations must continue to send a strong signal as to the urgent need to strengthen the global response to the pandemic. | Организация Объединенных Наций должна продолжать направлять решительный сигнал о настоятельной необходимости укрепления глобальных ответных мер по борьбе с этой пандемией. |
| It can also, in examining substantive issues related to the Platform, draw conclusions about the consistency and adequacy of system response, which can be brought to the attention of the Council. | В рамках анализа основных вопросов, касающихся Платформы, она также может делать выводы относительно последовательности и надлежащего характера ответных мер системы, которые могут доводиться до сведения Совета. |
| Both the explosion in the number of internally displaced persons and the evolution of the international response find their origins in the dynamics of the end of the cold war. | Как колоссальное увеличение численности внутренних перемещенных лиц, так и эволюция международных ответных мер объясняются динамикой событий после окончания холодной войны. |
| The review also concludes that tackling a global challenge such as climate change requires an international response that would need to be based on a shared vision of long-term goals and agreement on frameworks that will accelerate action over the next decade. | В обзоре также сделан вывод о том, что противодействие такому глобальному вызову, как изменение климата, требует принятия международных ответных мер, которые должны основываться на общем видении долгосрочных целей и согласованных рамках, способных ускорить деятельность в течение ближайшего десятилетия. |
| Local responders can potentially overcome several obstacles that can hinder rapid response, by, for example, setting up a coordination structure in advance and reducing dependency on outside assistance, which can result in the loss of valuable time. | В принципе преодолению местными органами некоторых препятствий, которые могут затруднить принятие мер быстрого реагирования, может способствовать заблаговременное создание координационного центра и уменьшение степени зависимости от внешней помощи, ожидание которой может обернуться потерей драгоценного времени. |
| The recent designation by the IASC of the Emergency Relief Coordinator as the central reference point for receipt of requests for assistance and protection and the reconstitution of the Task Force on IDPs under strengthened terms of reference could lead to a more effective coordinated response. | Недавнее назначение Межучрежденческим постоянным комитетом Координатора по оказанию чрезвычайной помощи главным должностным лицом по рассмотрению просьб об оказании помощи и защите, а также восстановление Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны, с более широким кругом полномочий могли бы привести к осуществлению более эффективных скоординированных мер. |
| During the high-level meetings, an immediate response capability will also be set up on the second floor of the General Assembly Building, adjacent to the General Assembly Hall. | В период проведения заседаний высокого уровня на втором этаже здания Генеральной Ассамблеи, рядом с залом Генеральной Ассамблеи, будет также располагаться пункт неотложной помощи. |
| With national resources and the help of international cooperation agencies, progress has also been made in strengthening the development councils and the municipal and departmental technical units, thereby improving the response capacity of these bodies. | За счет использования национальных ресурсов и оказания помощи по линии международного сотрудничества удалось также укрепить советы по вопросам развития и технические органы муниципий и департаментов, что расширило возможности указанных структур в плане принятия ответных мер. |
| The Emergency Relief Coordinator, assuming $250 million in contributions for 2006 and in line with the Secretary-General's report on the Fund, planned to commit approximately two thirds of the Fund to rapid response and one third to underfunded emergencies. | Координатор чрезвычайной помощи, исходя из того, что объем взносов в 2006 году составит 250 млн. долл. США, и в свете доклада Генерального секретаря о Фонде планирует выделить приблизительно две трети |
| While a response is partially under way, gaps persist, owing in large part to funding constraints and low donor response to the consolidated appeal process. | Хотя ответные меры частично осуществляются, в данном вопросе по-прежнему имеются недостатки, в значительной степени обусловленные проблемами с финансированием и слабым реагированием доноров на призывы к совместным действиям. |
| Moreover, we must enhance our response and coordination in the area of conflict prevention. | Кроме того, мы должны усилить наши ответные меры и координацию в области предотвращения конфликтов. |
| Other items discussed were the International Partnership against HIV/AIDS in Africa and the UNAIDS and United Nations response at the country level. | Среди других рассмотренных пунктов были вопрос о Программе международного сотрудничества в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке и ответные меры ЮНЭЙДС и Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| The United Nations, IMF, World Bank, WTO and Group of 20 should send a clear signal that they would coordinate their response to the crisis. | Организации Объединенных Наций, МВФ, Всемирному банку, ВТО и Группе 20 следует дать четкий сигнал, что они будут координировать свои ответные меры в связи с кризисом. |
| Despite a heavy-handed response to the threat of financial contagion which had tipped some Latin American economies into recession in 1999, the region as a whole had registered positive growth, in large part thanks to the unexpectedly strong performance of Brazil. | Несмотря на неловкие ответные меры, принятые в связи с возникшей угрозой расползания финансового кризиса и вызвавшие в некоторых латиноамериканских странах экономический спад в 1999 году, в целом в этом регионе был отмечен положительный рост, что во многом объяснялось неожиданно хорошими показателями в Бразилии. |
| The resolution is a firm response to a stark reality. | Резолюция является твердым ответом на суровую реальность. |
| Confucius' ideas were a response to disorder, and they made Chinese civilisation more distinctive, more itself, even unique. | Учение Конфуция было ответом на беспорядок, и оно сделало китайскую цивилизацию более самобытной, более самостоятельной, даже уникальной. |
| This will be a response to the advisory reports of the Social and Economic Council and the Council for Public Health and Care about the parallel interests in health care. | Это станет ответом на консультативные доклады Социального и Экономического Совета и Совета по вопросам общественного здравоохранения относительно совпадающих интересов в сфере медицинского обслуживания. |
| The policy framework is to be put into operation by a national action plan for the survival, protection and development of children for the period 2006-2010, which seeks to provide a national response to children's problems on the basis of a cross-sectoral and decentralized approach. | Эти Основные направления дополняются оперативным документом - Национальным планом действий по сохранению жизни, защите прав и развитию ребенка, охватывающим период 2006-2010 годов, который является ответом на уровне страны на проблемы, связанные с развитием детей, в многоотраслевой и децентрализованной перспективе. |
| Guaranteeing equal rights in other areas of economic and social life (see also response to recommendations contained in 11 and 12; Equal Treatment Acts) | Обеспечение равноправия в других областях экономической и социальной жизни (просьба ознакомиться также с ответом на рекомендации, содержащиеся в пунктах 11 и 12, а также с информацией по законам о равном обращении) |
| It is envisaged that advice and support will be provided on strengthening response capacity depending on request received from country teams, governments or regional organizations (e.g., Sahel crisis regional response). | Предусматривается, что консультационная помощь и поддержка по вопросам наращивания потенциала реагирования будут оказываться по просьбе страновых групп, правительств или региональных организаций (например, региональное реагирование на кризис в Сахеле). |
| (a) Epidemiological surveillance and rapid response to epidemics and disasters through activities carried out by its seven provincial field offices; | а) эпидемиологический контроль и оперативное реагирование на эпидемии и стихийные бедствия в рамках деятельности, проводившейся через посредство ее семи отделений в провинциях; |
| But asking hard questions of our nation's leaders is exactly what democracy demands when the government's response to Hurricane Katrina is widely viewed as "a national disgrace." | Но нелегкие вопросы в адрес лидеров государства являются именно тем, что требует демократия, когда реагирование на последствия урагана «Катрина» считается «национальным позором» Америки. |
| Response to epidemic cycles of malaria, cholera and meningitis depends heavily on resources of United Nations agencies and NGOs. | Реагирование на циклические эпидемии малярии, холеры и менингита в значительной степени зависит от оперативных ресурсов учреждений Организации Объединенных Наций и НПО132. |
| A third advantage for operating in outer space occurs because a platform could present a rapid response to address time critical targets of opportunity on the Earth or in outer space. | Третье преимущество деятельности в космическом пространстве связано с тем, что платформа позволяла бы производить быстрое реагирование на предмет обработки критически чувствительных в хронологическом отношении неплановых целей на Земле или в космическом пространстве. |
| The General Assembly must reassert its role in the response to the international economic crisis. | Генеральная Ассамблея должна пересмотреть свою роль в рамках тех усилий, которые принимаются для борьбы с международным экономическим кризисом. |
| The Joint Programme made progress in expanding the evidence base on social protection strategies to strengthen the HIV response. | Совместная программа позволила добиться прогресса в расширении базы фактических данных о стратегиях социальной защиты в целях усиления мер борьбы с ВИЧ. |
| In addition, while some forms of crime require a specific regional focus, transnational crime is increasingly demanding a global and interregional response. | Кроме того, несмотря на то что некоторые виды преступности требуют специфического регионального подхода, для борьбы с транснациональной преступностью все в большей степени необходимы меры противодействия глобального и межрегионального характера. |
| Five per cent of total UNDP programme expenditure was directed towards HIV/AIDS response, with 65 per cent of countries reporting on AIDS over the three years. | Пять процентов от общего объема расходов ПРООН по программам было направлено на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом, причем за трехлетний период информацию о борьбе со СПИДом представили 65 процентов стран. |
| Training curricula address core elements of the criminal justice response to the crime, utilizing specialized UNODC training materials and delivery by a multidisciplinary and international team of expert trainers. | Программа обучения охватывает ключевые элементы уголовно-правовых мер борьбы с торговлей людьми и использует учебные материалы, специально подготовленные ЮНОДК, и помощь международной группы преподавателей-экспертов различного профиля. |
| The emergence of national business coalitions on HIV/AIDS helps to engage and support the response of local companies. | Формирование национальных объединений предпринимателей для борьбы с ВИЧ/СПИДом способствует активизации и поддержке деятельности в этой области местных компаний. |
| The World Bank has approached donors for support for mine-related activities in Bosnia and Herzegovina, but has received so far only limited response. | Всемирный банк обратился к донорам с просьбой оказать поддержку в деятельности, связанной с минами в Боснии и Герцеговине, однако до настоящего времени были предприняты лишь ответные меры ограниченного характера. |
| In response, the European Union put together a proposal for a politically, not legally, binding instrument whose purpose is to ensure safety, security and predictability of space operations. | В этой связи Европейский союз составил предложение по политически, а не юридически связывающему инструменту, цель которого состоит в обеспечении безопасности, надежности и предсказуемости космической деятельности. |
| Related activities focus on the development of both low- and high-resolution-based Earth observation information services in support of agriculture, food security and emergency management and response. | В этой деятельности главное место занимает разработка информационных услуг по наблюдению Земли с применением аппаратуры с низкой и высокой степенью оптического разрешения, используемых в сельском хозяйстве, обеспечении продовольственной безопасности, а также реагировании в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и при принятии решений по смягчению их последствий. |
| With regard to financial resources allocated to the land degradation focal area, the GEF secretariat had already pointed to the fact that the response from countries in developing project proposals was overwhelming, with the envelope for GEF-3 being oversubscribed at a very early stage. | В отношении финансовых ресурсов, выделяемых на это центральное направление деятельности, секретариат ГЭФ уже указывал на тот факт, что подавляющее большинство стран откликнулись на предложения о разработке проектов и что уже на самом раннем этапе портфель ГЭФ-З был переполнен. |
| The following key trends can be noted with regard to financing of the AIDS response: | Можно отметить следующие основные тенденции в финансировании мероприятий по борьбе со СПИДом: |
| The response to the food crisis emergency should not lead us to lose sight of the timetable for the achievement of the Millennium Development Goals. | Меры по борьбе с чрезвычайной ситуацией, вызванной продовольственным кризисом, не должны привести к тому, чтобы мы упустили из виду сроки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We are immensely grateful to our development partners for their assistance so far received; though I have to add that, in order to maintain the prevailing momentum in our national response to HIV and AIDS, our needs are greater than the resources so far secured. | Мы чрезвычайно признательны нашим партнерам по развитию за уже оказанную ими помощь; хотя я должен добавить, что наши потребности в ресурсах, необходимых для сохранения набранной в рамках наших мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом динамики, превышают объем мобилизованных на сегодняшний день ресурсов. |
| Moreover, European Commission-funded programmes aimed at strengthening the criminal justice response to the smuggling of migrants and trafficking in persons are under way in North, West and Southern Africa. | Кроме того, в странах Северной, Западной и Южной Африки осуществляются финансируемые Европейской комиссией программы активизации принимаемых в системе уголовного правосудия мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми. |
| Thanks to that support, a significant national capacity has been created, a strong national response has been formulated and antiretroviral treatment has become available for all those in need. | Благодаря этой поддержке был создан значительный национальный потенциал, были выработаны решительные меры по борьбе с эпидемией и антиретровирусное лечение стало доступным для всех, кто в нем нуждается. |
| The Norwegian Government was deeply concerned at those allegations and appreciated the Commissioner-General's swift response. | Норвежское правительство глубоко обеспокоено этими обвинениями и положительно отмечает быстрые ответные действия Генерального комиссара. |
| While the international response has been strong and welcome, much more needs to be done. | Международные ответные действия были решительными и позитивными, однако необходимо сделать намного больше. |
| The quick response by UNMIK and KFOR helped quell the violence, and the brave soldiers, policemen and others involved deserve our thanks. | Быстрые ответные действия со стороны МООНК и СДК позволили пресечь насилие, и мужественные солдаты, полицейские и другие участники заслуживают нашей признательности. |
| He did not criticize the regiment directly but made it clear that, in the context of what had happened, the response was "exaggerated". | Он не стал критиковать действия полка, однако дал понять, что в контексте произошедшего ответные действия полка все же были «чрезмерными». |
| The Northern army said that SPLA launched an attack on a police station and stole weapons prompting a response. | Суданская армия заявила, что НАОС совершила нападение на полицейский участок и похитила оружие, что повлекло за собой ответные действия со стороны северян. |
| Therefore, a CO2 span gas having a concentration of 80 to 100 per cent of full scale of the maximum operating range used during testing must be bubbled through water at room temperature and the analyser response recorded. | Поэтому калибровочный газ СО2 с концентрацией 80-100% полной шкалы максимального рабочего диапазона, используемого в ходе испытаний, пропускается через воду при комнатной температуре, и регистрируется чувствительность анализатора. |
| The analyser response shall not be more than 1 per cent of full scale for ranges equal to or above 300 ppm or more than 3 ppm for ranges below 300 ppm. | Чувствительность анализатора не должна превышать 1% полной шкалы для диапазонов, равных или выше 300 млн. - 1, или 3 млн. - 1 для диапазонов ниже 300 млн. - 1 |
| Span response is defined as the mean response, including noise, to a span gas during a 30 s time interval. | Чувствительность к калибровке определяется как средняя чувствительность, включая помехи, к поверочному газу в течение 30-секундного отрезка времени. |
| Just going to do a quick peripheral response, all right? | Сейчас я проверю чувствительность конечностей, ладно? |
| When combined with high levels of turbocharging, it dramatically improves drivability and throttle response, making the engine feel more responsive and eliminating "turbo lag." | При сочетании с высоким уровнем турбонаддува эта технология резко улучшает дорожные качества автомобиля и чувствительность двигателя к открытию дроссельной заслонки, что позволяет сделать двигатель более приемистым и устранить так называемую "турбозадержку". |
| But I do know his response to anything we try on him will be completely unpredictable. | Знаю лишь, что у него непредсказуемая ответная реакция на любые наши действия. |
| The advantage of a stringent strategy is thus twofold: it gives faster response and leads to a better environmental status in the long term. | Таким образом, осуществление строгой стратегии в этой области дает положительный эффект: ускоряется ответная реакция и улучшается состояние окружающей среды в долгосрочной перспективе. |
| The brain's response to stress does not necessarily constitute "damage" per se and is amenable to reversal as well as prevention by treatments that include drugs, exercise, diet, and social support. | Ответная реакция мозга на стресс по сути не обязательно наносит "вред" и может принять обратный ход; ее также можно предотвратить с помощью лечения, которое включает лекарственные препараты, физические упражнения, диету и социальную поддержку. |
| 11.6. Response of the climate system | 11.6 Ответная реакция климатической системы |
| The physiological blood-flow response largely decides the temporal sensitivity, that is how accurately we can measure when neurons are active, in BOLD fMRI. | Физиологическая ответная реакция кровотока во многом определяет временную чувствительность, то есть насколько точно мы можем измерить период активности нейронов и в какое именно время они активны, отмечая жирным шрифтом фмрт. |
| Publishing of this newspaper drew a wide response in the Caucasus. | Выход этой газеты получил широкий резонанс на всем Кавказе. |
| Reports on violence against women and girls generally evoke a broad response, and can result in charges being lodged with the Office of the Prosecutor. | Статьи о насилии против лиц женского пола обычно имеют широкий резонанс и являются поводом для открытия новых дел в органах прокуратуры. |
| Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. | Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
| The announcement of 2010 the Year of Comprehensively Advanced Generation and approval of government program by the same title in Uzbekistan has drawn an ample response from the international community. | Объявление в Узбекистане 2010 года Годом гармонично развитого поколения и утверждение одноименной Государственной программы вызвали большой резонанс среди мировой общественности. |
| After the film was presented on Khabar TV channel it drew a significant response in the society. | После показа на телеканале «Хабар» фильм получил большой резонанс в обществе. |
| Positive response from stakeholders on UNIDO programmes and projects | формулирования и осуществления проектов (на Положительный отзыв персонала в отношении четкого |
| (c) To a response to their application for refugee status. | с) отзыв заявления о получении статуса беженца. |
| To buy a picture, to order a picture, mural, fresco, mosaic and stained-glass artwork, interior design and decoration, to leave a response in the guestbook, please, contact the author. | Купить картину, заказать картину, сделать заказ на роспись, фреску, витраж и мозаику, дизайн и оформление интерьера, оставить отзыв в гостевой книге, можно связавшись с автором. |
| Some delegations expressed the opinion that a management response in this regard may not be particularly necessary at this time, however, it would be useful in future years for management to provide some feedback. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что на данном этапе в ответе руководства по этому вопросу, возможно, нет особой необходимости, однако в будущем отзыв руководства был бы полезен. |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |