It is responsive to jurisdictions that can provide a quick and efficient response to concession applications and other inquiries. | Привлекательными являются те страны, которые дают быстрый и эффективный ответ на заявки на получение концессий и на другие запросы. |
The Swedish Government is pleased to provide its response in the following report. | Правительство Швеции радо представить свой ответ в нижеследующем докладе. |
Depending on the response to the note, the United States would decide whether to propose a meeting in Geneva under the auspices of ICRC. | В зависимости от того, каким будет ответ на ноту, Соединенные Штаты примут решение о том, предлагать ли встречу в Женеве под эгидой МККК. |
The impact of the dollar depreciation on the rest of the world will also depend on the policy response of the economies. | Воздействие снижения курса доллара на остальные страны мира будет зависеть также от политики, проводимой странами в ответ на это снижение. |
The African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders provided a response reflecting the views of five countries, Cameroon, Comoros, Djibouti, Guinea and Senegal. | Ответ прислал также Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, в котором были отражены мнения пяти стран: Гвинеи, Джибути, Камеруна, Коморских Островов и Сенегала. |
The response out in the firms was uneven. | В частных компаниях реакция была неоднозначной. |
That limited response was due to the continuous pressures and threats that emanated from the United States administration with a view to preventing various States from releasing assets for humanitarian purposes. | Ограниченная ответная реакция объяснялась продолжавшимся нажимом и угрозами, исходившими со стороны администрации Соединенных Штатов, с тем чтобы не позволить различным государствам разморозить активы для их использования в гуманитарных целях. |
One night in late 1980, there was a delayed response from one section of fans, leading to them jumping to their feet a few seconds later than the section beside them. | Однажды ночью, в конце 1980 года, из одной секции фанатов с задержкой пришла реакция, приведшая к тому, что они встали на ноги на несколько секунд позже, чем секция рядом с ними. |
First, what will be the response of the High Representative if coalitions emerge from the October elections that include nationalist parties that have refused to cooperate with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia? | Во-первых, какова будет реакция Высокого представителя, если в результате октябрьских выборов будет информирована коалиция, включающая националистические партии, которые отказываются сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии? |
In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD - a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger - could save someone's life. | В особо опасных условиях типичные проявления ПТСР - чрезвычайная бдительность, моментальная реакция на опасность - могут спасти чью-то жизнь. |
Improving regional capacity for assessment, planning and response to aquatic environmental emergencies | Укрепление регионального потенциала в области оценки, планирования и реагирования на чрезвычайные ситуации, касающиеся водной среды |
UNDP continues to invest in strengthening indicators of our development work, our monitoring practices, and the quality of and response to evaluations. | ПРООН продолжает вкладывать средства в укрепление показателей нашей работы в области развития, улучшение наших методов мониторинга и обеспечение высокого качества оценок и эффективного реагирования на них. |
The reality is that without a further process, by definition governments cannot reach agreement on a more effective future response to climate change. | Реальность заключается в том, что без такого дальнейшего процесса правительства не смогут достичь договоренности в отношении более эффективного будущего реагирования на изменение климата. |
To ensure that policies and laws adopted around the world result in tangible changes for women and girls, the Trust Fund supports a range of initiatives aimed at strengthening the institutional response to violence. | Для обеспечения того, чтобы политика и законы, принимаемые по всему миру, приводили к ощутимым изменениям на благо женщин и девочек, Целевой фонд поддерживает целый ряд инициатив, направленных на усиление институционального реагирования на акты насилия. |
This should lead to better international harmonization of approaches and methods and will in turn allow for more effective prevention, detection and response measures at national levels. | Это позволит повысить степень международной гармонизации подходов и методов, что в свою очередь повысит эффективность деятельности по предупреждению, обнаружению и принятию мер реагирования на национальном уровне. |
Laboratory facilities have been established in the Agency to provide some technical support related to detection and response to illicit trafficking. | В Агентстве создан лабораторный комплекс, обеспечивающий некоторую техническую поддержку в связи с обнаружением незаконной торговли и реакцией на нее. |
UNDP was also thought to have a comparative advantage in addressing certain aspects of AIDS-related governance issues, including decentralized support to the HIV/AIDS response, the human rights dimensions, and gender. | Было также высказано мнение, что ПРООН располагает сравнительным преимуществом в решении некоторых аспектов вопросов управления применительно к СПИДу, включая децентрализованную поддержку деятельности в связи с ВИЧ/СПИДом, правозащитные аспекты и положение женщин. |
Belgium appreciated the response of Switzerland to questions concerning its immigration policy, stated that it was familiar with it and therefore understood that adjusting this legislation could not be done in a precipitous manner. | Бельгия выразила удовлетворение в связи с ответом Швейцарии на вопросы, касающиеся ее иммиграционной политики, отметив, что она знакома с этими вопросами и поэтому понимает, что изменение законодательства в данной области не может осуществляться поспешно. |
Our mission in this respect is to mobilize the power of humanity for disaster prevention, preparedness, mitigation and response at local, national and international levels. | В связи с этим наша задача - направить энергию всех стран мира на предотвращение стихийных бедствий, повышение степени подготовленности к ним, ограничение их последствий и адекватное реагирование на них на местном, национальном и международном уровнях. |
He noted the threat of the Sudan that it would not recommence oil exports and would end cooperation on the September agreements as a result of alleged South Sudan support to SPLM-N, and the response from South Sudan, in which it denied such support. | Он отметил высказанную Суданом угрозу не возобновлять экспорт нефти и прекратить сотрудничество в выполнении сентябрьских соглашений в связи с предполагаемой поддержкой Южным Суданом НОДСС и ответ Южного Судана, в котором тот отрицал такую поддержку. |
Humanitarian access to civilians in need lies at the heart of the protection response. | Гуманитарный доступ к гражданским лицам, которым необходима помощь, лежит в основе мер реагирования в целях обеспечения защиты. |
The European Community suggested that a number of inherent characteristics of the Kyoto Protocol lead to minimization of adverse impacts from response measures. | Европейское сообщество высказало то предположение, что сведению к минимуму неблагоприятного воздействия мер реагирования способствует ряд характерных черт, присущих Киотскому протоколу. |
The Special Rapporteur encourages such trends and wishes to emphasize that it is only through a global response that the fight against HIV/AIDS can be addressed. | Специальный докладчик приветствует такие тенденции и хотел бы подчеркнуть, что борьба с ВИЧ/СПИДом может вестись только в рамках глобальных мер реагирования. |
The results of these assessments are displayed in tables 4.1-4.7 in annex II to the present document, while annex I includes an overview of the numerical distribution of the response measures by cluster group for each strategic objective within each table. | Результаты этих оценок приведены в таблицах 4.1-4.7 приложения II к настоящему документу, а в приложении I содержится обзор количественного распределения мер реагирования по блокам внутри каждой стратегической цели в каждой таблице. |
The Special Envoy, UNMEER and the United Nations system will, within their remits, proactively support those Governments in the strategic orientation, operationalization and implementation of their plans within the framework of the global strategic response concept. | Специальный посланник, МООНЧРЭ и система Организации Объединенных Наций в рамках круга их ведения обеспечивают активную поддержку этих правительств в процессе определения стратегических направлений деятельности, формирования концепции оперативной деятельности и осуществления их планов в рамках концепции принятия стратегических мер реагирования. |
A special postage stamp on the topic of violence against women was issued and had a positive response. | Была выпущена специальная почтовая марка по теме насилия в отношении женщин, которая имела позитивный отклик. |
While the subsequent response of donor countries has helped to stabilize the situation of those displaced living in camps, a more significant response is needed to assist people in their home communities, and to stem the tide of involuntary displacement. | Хотя последовавший за этим отклик стран-доноров помог стабилизировать положение перемещенных лиц, живущих в лагерях, нужны более широкие меры реагирования, с тем чтобы можно было оказать помощь людям в их родных общинах и остановить тенденцию к недобровольному перемещению. |
Let me thank the Governments and non-governmental organizations for supporting the consultations we have launched and for their positive response to our resettlement appeal on the former Yugoslavia. | Я хотела бы выразить признательность правительствам и неправительственным организациям за поддержку начатых нами консультаций и за положительный отклик на наш призыв относительно расселения беженцев на территории бывшей Югославии. |
Although the prevailing political situation resulted in relatively timid donor response to the funding proposals, the round table constituted a launch pad for policy dialogue between Haiti and its trading partners, and for integrating trade-related support into any future programme of support by the international community. | Хотя сложившееся политическое положение вызвало относительно скромный отклик доноров на предложение о финансировании, «круглый стол» явился стартовой площадкой для политики диалога между Гаити и ее торговыми партнерами, а также учета связанной с торговлей поддержки в рамках любой будущей программы помощи международного сообщества. |
As of June 2010, the response rate of the Appeal was only 7.6 per cent, leaving unmet requirements of $16.8 million. | По состоянию на июнь 2010 года отклик на Призыв составил всего 7,6 процента, поэтому недостает 16,7 млн. долл. США. |
The outcome document of the 2005 World Summit rightly emphasized "the negative effects on development, peace and security and human rights posed by transnational crime" and the need for a collective response. | В итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года совершенно справедливо подчеркивается "негативное влияние транснациональной преступности на развитие, мир и безопасность, а также на права человека", и необходимость принятия совместных ответных мер. |
By 15 June 2012, the surveillance and response capacities set out in Annex 1A are expected to be implemented by each State Party. | Как ожидается, к 15 июня 2012 года каждым государством-участником будут реализованы возможности в области эпиднадзора и ответных мер, изложенные в Приложении 1А. |
Furthermore, UNFPA engaged with United Nations and international partners to integrate population issues into climate change negotiations and response measures, with particular focus on climate change adaptation. | Кроме того, ЮНФПА при содействии Организации Объединенных Наций и международных партнеров внес вклад в обеспечение учета демографических проблем в ходе переговоров по вопросам изменения климата и в выработке соответствующих ответных мер с уделением особого внимания адаптации к изменению климата. |
There is some evidence that Governments have begun to increase their commitments to investing in basic services, including those related to AIDS awareness and response. | Имеются некоторые свидетельства того, что правительства принимают повышенные обязательства в плане выделения инвестиций на базовые услуги, в том числе услуги, связанные с повышением уровня информированности о проблемах СПИДа и принятием ответных мер. |
The almost three-fold increase in contributions to other resources-emergency is due largely to the response to the tsunami and the South Asia earthquake. | Почти трехкратное увеличение объема взносов в счет прочих ресурсов на проведение чрезвычайных операций в значительной степени обусловлен принятием ответных мер в связи с цунами и землетрясением в Южной Азии. |
A crucial factor in and a precondition for a prompt response to requests for mutual legal assistance is flexibility in their execution. | Одним из важнейших факторов и неотъемлемым условием оперативности ответа на просьбы о взаимной правовой помощи является гибкость в выполнении таких просьб. |
In its response, the Government of Georgia underlines the importance of international assistance in providing access to medication. | Правительство Грузии в своем ответе подчеркнуло важное значение международной помощи в обеспечении доступа к медицинской помощи. |
UNICEF, together with OCHA and the International Rescue Committee (representing all non-governmental organization [NGO] participants), co-managed an Inter-Agency Real-Time Evaluation of the response to the January 2010 earthquake in Haiti. | ЮНИСЕФ совместно с УКГВ и Международным комитетом спасения (представляющим всех участников из числа неправительственных организаций) осуществляют совместное руководство проведением межучрежденческой оценки в режиме реального времени по вопросам помощи, предоставляемой в связи с землетрясением, произошедшим в январе 2010 года в Гаити. |
Increased funding is fundamental to the response; but even more so are careful assessments of resource requirements that are convincing to those who control the allocation of scarce budgetary and development assistance funding. | Однако еще большее значение имеют тщательные оценки потребностей в ресурсах, которые являлись бы убедительными для тех, кто контролирует распределение скудных бюджетных средств и средств, выделяемых по линии оказания помощи в целях развития. |
The Emergency Relief Coordinator, assuming $250 million in contributions for 2006 and in line with the Secretary-General's report on the Fund, planned to commit approximately two thirds of the Fund to rapid response and one third to underfunded emergencies. | Координатор чрезвычайной помощи, исходя из того, что объем взносов в 2006 году составит 250 млн. долл. США, и в свете доклада Генерального секретаря о Фонде планирует выделить приблизительно две трети |
Our response must be commensurate with the challenge that terrorism represents. | Наши ответные меры должны соответствовать масштабам проблемы, которой является терроризм. |
There is a need to examine the precise risks involved in all these instances and to develop a coordinated international response rooted in the available evidence. | Необходимо тщательно проанализировать риски, связанные со всеми этими примерами, и разработать скоординированные международные ответные меры на основании имеющихся свидетельств. |
ICRC hoped that those initiatives would lead to a better understanding of the problems faced by women in the event of armed conflict and thereby contribute to a more effective response by the international community. | МККК надеется, что эти инициативы обеспечат достижение более глубокого понимания проблем женщин в условиях вооруженных конфликтов и, таким образом, помогут международному сообществу принимать более эффективные ответные меры. |
Aid agencies mobilized a response, yet the unusual gu flows highlighted the need for well-developed early warning and emergency preparedness plans. | Учреждения по оказанию помощи приняли в этой связи ответные меры, однако необычайно высокий уровень осадков в дождливый сезон гу указал на необходимость тщательной разработки систем раннего предупреждения и планов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Canada's response to RCAP was outlined in "Gathering Strength", Canada's Aboriginal Action Plan, which focused on renewing partnerships, strengthening governance, developing a new fiscal relationship, and supporting strong communities, people and economies. | Ответные меры Канады на доклад КККН были изложены в Плане действий в интересах коренных народов Канады, известном под названием "Объединим усилий" и сосредоточенном на обновлении партнерства, укреплении управления, разработке новых налоговых взаимоотношений и содействии укреплению общин, народов и экономики. |
Most importantly, liberal voices in Egypt are not merely a response to US democratic initiatives. | Что самое главное, либеральные идеи в Египте являются не просто ответом на демократические инициативы США. |
The response to that is that there is another draft resolution before the Committee specifically dealing with nuclear testing. | Ответом на этот аргумент является то, что вниманию Комитета представлен другой проект резолюции, конкретно касающийся ядерных испытаний. |
The global commitment to eradicating poverty should be sustained, not simply expressed as a response to financial emergencies or national calamities. | Глобальная приверженность идее искоренения нищеты должна представлять собой целенаправленную политику, а не просто быть ответом на финансовые катаклизмы или национальные бедствия. |
Efforts to deal with this disease have been further supported by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), which represents a comprehensive response to the challenge of the HIV/AIDS pandemic. | Усилия по борьбе с этим заболеванием также поддерживаются Совместной программой по проблеме ВИЧ/СПИДа Организации объединенных наций (ЮНЭЙДС), ставшей комплексным ответом на вызов, который представляет собой распространение ВИЧ/СПИД. |
Australia regards Security Council resolution 1540 (2004) as a timely and appropriate response to the serious threat of WMD and missile proliferation, including the risk of non-State actors acquiring WMDs. | Австралия считает, что резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности является своевременным и адекватным ответом на серьезную угрозу распространения ОМУ и ракет, включая опасность приобретения ОМУ негосударственными субъектами. |
They urged UNFPA, in collaboration with the United Nations system, to prioritize and improve its capacity for rapid response in crisis situations. | Они призвали ЮНФПА, в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, сделать приоритетным быстрое реагирование на возникновение кризисных ситуаций и укрепить свой потенциал в этой области. |
The theme of the Conference was "Spatial enablement and the response to climate change and the Millennium Development Goals". | Конференция была посвящена теме «Получение и использование пространственных данных, реагирование на изменение климата и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия». |
Prompt and more effective response to country office needs | Оперативное и более эффективное реагирование на потребности страновых отделений |
By forging a deeper and more engaged humanitarian partnership, we enhance the legitimacy of international humanitarian assistance and allow for a more effective response to these challenges. | Создавая более глубокое и более активное гуманитарное партнерство, мы тем самым укрепляем легитимность международной гуманитарной помощи и обеспечиваем эффективное реагирование на эти вызовы. |
Many studies have shown that investing in natural-hazard preparedness and mitigation strategies is more cost-effective than relying solely on response activities. | Как было установлено в ходе многочисленных исследований, инвестирование в обеспечение готовности к стихийным бедствиям или опасным явлениям и в стратегии смягчения их последствий более эффективно с точки зрения затрат, чем простое реагирование на эти явления. |
In response, the European Parliament adopted a resolution emphasizing that gender stereotyping must be opposed at all levels of society. | В связи с этим Европейский парламент принял резолюцию, в которой подчеркивается необходимость борьбы с гендерными стереотипами на всех уровнях общества. |
Summary of good practices/lessons learned and model legislation on how to enhance law enforcement cooperation involving the use of modern technology as a response to corruption offences. | Обобщение оптимальных видов практики/накопленного опыта и разработка типового законодательства об укреплении сотрудничества между правоохранительными органами с использованием современных технологий в целях борьбы с преступлениями, связанными с коррупцией. |
Governments should undertake a threat assessment of the current activities of West African drug trafficking groups operating in their territory and, based on the outcome of that evaluation, develop an appropriate response strategy. | Правительствам следует провести оценку угрозы, связанной с текущей деятельностью западноафриканских групп наркобизнеса, действующих на их территории, и, исходя из результатов такой оценки, разработать соответствующую стратегию борьбы. |
As the world's largest donor, the European Union has collectively provided a major contribution to the increased resources for the HIV/AIDS response in recent years, including quadrupling its support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Являясь крупнейшим в мире донором, Европейский союз коллективно вносит значительный вклад в наращивание объема ресурсов, выделяемых в последние годы для борьбы с ВИЧ/СПИДом, и, в частности, в четыре раза увеличил свою поддержку Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The relevant unit, which manages the 24-hour cybercrime response network of the Anti-Cybercrime Division, operates within the Ministry for Internal Affairs and is responsible for implementing the relevant activities and operations, including the following::: Countering distributed denial-of-service attacks | На сегодняшний день в структуре министерства внутренних дел функционирует соответствующее подразделение - отдел организации круглосуточной контактной сети по реагированию на киберпреступления Управления борьбы с киберпреступностью, на который и возложена реализация соответствующих задач и функций, в том числе: |
However, the response by civil society continues to be hampered by limited technical, financial and human capacity. | Вместе с тем деятельности организаций гражданского общества по-прежнему препятствует их ограниченный технический, финансовый и человеческий потенциал. |
In response, Spain spoke on the regulation of its civilian companies. | В своем ответе Испания осветила вопросы регулирования деятельности своих гражданских компаний. |
Another key strategic response to both protection and operational challenges has been the global roll-out of standardized registration process and a new database application under Project Profile. | Еще одной важнейшей мерой стратегического характера, направленной на решение сложных задач как в области защиты, так и в области оперативной деятельности, явилось повсеместное внедрение стандартизованного процесса регистрации и новой программы для работы с базой данных в рамках проекта «Профиль». |
The WHO/Europe secretariat presented future planned activities on surveillance and early warning systems, contingency plans and response capacities, and suggested that that area of work be covered by a new programme area 2 on prevention and reduction of water-related diseases. | Секретариат ЕРБ ВОЗ рассказал о запланированной на будущее деятельности, связанной с системами наблюдения и раннего оповещения, планами действий в чрезвычайных ситуациях и потенциалом реагирования, и предложил включить эту область работы в новую программную область 2, касающуюся профилактики и сокращения распространения связанных с водой заболеваний. |
The National Response Plan, the regulatory framework containing general government guidelines for emergencies, enables coordination through the Coordination and Information Centre to be put into practice, establishing direct communication with stakeholders involved in providing food aid. | Национальный план реагирования устанавливает регулятивные рамки основных направлений деятельности правительства в случае чрезвычайных ситуаций и позволяет осуществлять оперативную координацию с ЦКИ, устанавливая прямую связь с субъектами, задействованными в предоставлении продовольственной помощи. |
During 2004 - 2005 the NSP served as the framework for expansion and strengthening of the national response against HIV/AIDS. | В 2004-2005 годах НСП служил в качестве основы для расширения и укрепления национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Despite this, child trafficking is reported to be widely practiced in Ethiopia. In response the government has intervened to control such activities. | Несмотря на это имеются сведения, что такая торговля широко распространена в Эфиопии, в связи с чем правительство принимает меры по борьбе с такой деятельностью. |
In South Asia, UNODC is leading a joint United Nations system response through its regional programme for HIV/AIDS among IDUs. | В Южной Азии ЮНОДК в рамках своей региональной программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ координирует принятие совместных мер учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Organization of quarterly workshops to support the national response to HIV/AIDS, in collaboration with Government authorities and UNAIDS | Организация совместно с правительством и ЮНЭЙДС ежеквартальных семинаров в поддержку общенациональной кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом |
Unconventional forms of crime are characterized by very low detection rates and while statistics based on cases reported to the authorities provide relevant information on government response to the crime, they heavily underestimate the size of the phenomena. | Нетрадиционные преступления характеризуются весьма низким уровнем выявления, и хотя статистические данные, полученные на основе учета зарегистрированных случаев правонарушений, содержат актуальную информацию о действиях правительства по борьбе с преступностью, они сильно занижают реальные масштабы этих преступлений. |
The SAARC Convention on the Suppression of Terrorism provides for a collective response. | Конвенция СААРК о борьбе с терроризмом предусматривает коллективные ответные действия. |
The response to the disaster of AIDS is not limited to the search for medicines. | Ответные действия не должны ограничиваться поиском действенных лекарств от СПИДа. |
As indicated above, the Decade has been a catalyst in eliciting a response from Governments but the response has been uneven and clearly much more needs to be done. | Как указано выше, Десятилетие стимулировало ответные действия правительств, однако их отклик был неоднозначен, поэтому совершенно ясно, что многое еще предстоит сделать. |
The use of terror as a political tool is an abhorrent practice that contravenes all accepted norms and principles of international law and custom and, as such, our response to it must be firm and unequivocal. | Использование террора в качестве политического инструмента - чудовищная практика, противоречащая всем признанным нормам и принципам международного права и обычаям, поэтому наши ответные действия должны быть решительными и однозначными. |
Invoking RtoP, that response began with a warning and the threat of sanctions and prosecution at the International Criminal Court, and only subsequently allowed military force to protect civilians. | В соответствии с принципами RtoP, те ответные действия начались с предупреждения, угрозы санкций и судебного преследования в Международном уголовном Суде, и только впоследствии позволили группе войск защищать гражданских лиц. |
A story, a work of art, a face, a designed object - how dowe tell that something is beautiful? And why does it matter so muchto us? Designer Richard Seymour explores our response to beauty andthe surprising power of objects that exhibit it. | Рассказ, произведение искусства, лицо, дизайн предмета -как можно определить красоту чего-либо? И почему это для нас такважно? Дизайнер Ричард Сеймур исследует нашу чувствительность ккрасоте и удивительную силу красивых вещей. |
Following discharge, the author suffered convulsions, sensitivity to noise, heightened startle response, nightmares, dry retching and continual psychological arousal. | После выписки у автора отмечались конвульсии, чувствительность к шуму, повышенная возбудимость, ночные кошмары, сухая рвота и постоянная психологическая активация. |
For batch sampling, the sample shall be re-analyzed using the lowest analyzer range that results in a maximum instrument response below 100 per cent. | При отборе проб из партии проба повторно анализируется с использованием наименьшего диапазона анализатора, при котором обеспечивается максимальная чувствительность прибора на уровне менее 100%. |
This verification shall be performed to determine a continuous gas analyzer's response, where one analyzer's response is compensated by another's to quantify a gaseous emission. | Данная проверка производится для определения чувствительности непрерывно функционирующего газоанализатора, когда чувствительность одного анализатора компенсируется чувствительностью другого при выявлении количества газообразных выбросов. |
(c) Methane (CH4) response shall be verified within 185 days before testing. | с) Чувствительность к метану (СН4) проверяется в пределах 185 дней после испытания. |
In this milieu, Sri Lanka's response has been to maintain as best it could a steady level of economic growth, despite an unfavourable external economic environment. | Ответная реакция Шри-Ланки на эту ситуацию заключается в сохранении, насколько это возможно, устойчивого уровня экономического роста, несмотря на неблагоприятную внешнюю экономическую обстановку. |
The representative of Uganda said that, while Uganda had liberalized its international trade regime, including through poverty reduction strategies, the response in terms of resource reallocation and foreign direct investment inflows had been insignificant. | Представитель Уганды отметил, что, несмотря на либерализацию внешнеторгового режима страны, в том числе в рамках стратегий по сокращению масштабов нищеты, ответная реакция с точки зрения перераспределения ресурсов и притока прямых иностранных инвестиций была несущественной. |
(c) A progress report on the development and validation of dose response relationships for the effects of ozone to the Working Group in 1997; | с) доклад о ходе разработки и обоснования зависимостей "доза - ответная реакция" для воздействия озона должен быть представлен Рабочей группе в 1997 году; |
It's a classic physiological flight response. | Это классическая физиологическая ответная реакция. |
Ironically, a nineteenth-century response, featuring balance-of-power politics and the rearmament of Europe and Japan, may be part of what is required to do it. | Как ни странно, ответная реакция девятнадцатого века, обеспечивающая политику баланса силы и предусматривающая перевооружение Европы и Японии, может быть составной частью необходимых мер. |
Voluntary associations are carrying out various cultural and educational events with State support, and they have met with a broad response both within Ukraine and beyond its borders. | При поддержке государства общественными организациями проводятся различные культурно-просветительские мероприятия, которые получили широкий резонанс как в Украине, так и за ее пределами. |
Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. | Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
On the eve of the Summit at Halifax and as a follow-up to our substantial talk during the World Summit for Social Development at Copenhagen, I would like to draw your attention to the top priority problem for Ukraine, which has recently evoked wide international response. | Накануне встречи на высшем уровне в Галифаксе и в развитие нашей содержательной беседы, которая состоялась в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене, хотел бы обратить Ваше внимание на чрезвычайно важную для Украины проблему, которая недавно получила широкий международный резонанс. |
The national response to the Biodiversity Convention is high in all regions, although it is too early to expect substantial results. | Конвенция о биологическом разнообразии вызвала большой резонанс на национальном уровне во всех регионах, хотя пока слишком рано ожидать существенных результатов. |
The United Nations Millennium Project reports have evoked a strong global response. | Доклады, подготовленные Организацией Объединенных Наций в рамках Проекта тысячелетия, получили широкий резонанс в мире. |
Positive response from stakeholders on UNIDO programmes and projects | формулирования и осуществления проектов (на Положительный отзыв персонала в отношении четкого |
After receipt by UkrAVTO Information Service the response is registered and delivered to the corresponding department of the Corporation for further consideration, settlement of the problem and preparation of an answer. | После поступления в Службу информации УкрАВТО, отзыв регистрируется и направляется в соответствующий департамент корпорации для дальнейшего рассмотрения, решения вопроса и подготовки ответа. |
The Chairman informed members of the Committee that the first response of the administering Power had been positive and that a basis had been laid for further cooperation. | Председатель сообщает членам Комитета, что первый отзыв управляющей державы был положительным и что основа для дальнейшего сотрудничества заложена. |
To buy a picture, to order a picture, mural, fresco, mosaic and stained-glass artwork, interior design and decoration, to leave a response in the guestbook, please, contact the author. | Купить картину, заказать картину, сделать заказ на роспись, фреску, витраж и мозаику, дизайн и оформление интерьера, оставить отзыв в гостевой книге, можно связавшись с автором. |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. | Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |