Even in a crowded room, someone making eye contact with you, just for a second, triggers a powerful response. | Даже в заполненной людьми комнате, у кого-то есть визуальный контакт с вами, и всего-лишь одна секунда может вызвать мощнейший ответ. |
In response, a policy paper describing options and practical proposals for strengthening meteorological services was presented to the PIF Leaders' Meeting in August 2008. | В ответ на этот призыв в августе 2008 года на встрече лидеров стран ФТО был представлен программный документ, в котором говорилось о вариантах и практических способах укрепления метеорологических служб. |
In response, the representative of the Secretariat expressed satisfaction at the cooperative relationship with France and all other partners in the framework of the implementation of resolution 22/8, saying that UN-Habitat looked forward to extending that partnership further. | В ответ представитель секретариата выразил удовлетворение по поводу отношений сотрудничества с Францией и всеми его партнерами в рамках исполнения резолюции 22/8, отмечая, что ООН-Хабитат надеется на дальнейшее расширение партнерства. |
In response, the working group agreed to delete the references to "their workers", replacing the term with "persons working for them". | В ответ на эти предложения рабочая группа согласилась исключить упоминание об "их работниках" и использовать слова "лица, работающие в них". |
Few staff members receive a reasoned response, the vast majority receiving a letter at the end of the review period telling them that they may file a statement of appeal with JAB. | Мало кто из сотрудников получает аргументированный ответ, а подавляющее большинство по завершении периода надзора получают письмо с указанием, что они могут подать апелляцию в ОАС. |
That kind of response to criticism by an international judicial body was highly commendable. | Такая реакция на критику со стороны международных судебных органов заслуживает высокой оценки. |
The response of the international community during their conference, held three days ago in Addis Ababa to find a lasting solution for the drought problem, has been encouraging. | Обнадеживает реакция мирового сообщества, продемонстрированная на конференции, которая проводилась три дня назад в Аддис-Абебе с целью разработки долгосрочного решения проблем, вызываемых засухой. |
The report also addressed the response of the international financial institutions to the crisis and provided advice on how to improve trade and aid flows to developing countries under the current economic circumstances. | В докладе также рассматривается реакция международных финансовых учреждений на кризис и даны рекомендации по увеличению торговых потоков и потоков помощи развивающимся странам в современных экономических условиях. |
Reliable sources told the Panel that the troops' response and retreat was not very orderly and that the convoy was stopped and had to discontinue its mission following the attack. | По данным из надежных источников, реакция бойцов и отступление были не весьма организованными, и конвой был остановлен и после нападения вынужден был отказаться от продолжения выполнения поставленной задачи. |
For reasons of legal security, it seems essential to determine whether a response to a reservation is an objection or a mere comment; as the French-British court of arbitration stated in the Mer d'Iroise case concerning the delimitation of the continental shelf: | с одной стороны, для обеспечения четкости юридической квалификации представляется необходимым определить, является ли реакция на оговорку возражением или обычным комментарием, и, как уточнил арбитражный суд, занимавшийся рассмотрением спора между Францией и Соединенным Королевством по вопросу о делимитации континентального шельфа в Ируазском море: |
For this reason it is of fundamental importance for early response to emergencies to develop appropriate curricula that can be adapted to their needs and rights. | По этой причине крайне важно, чтобы ранние меры реагирования на чрезвычайные ситуации развивали надлежащее содержание учебных программ, которые могли бы учитывать их потребности и права. |
The draft had been updated to reflect the role of the United Nations Environment Programme in addressing such issues as the development of early warning systems as a response to disasters and support for implementation of the Mauritius Strategy for small island developing States. | Этот проект был обновлен, с тем чтобы отразить роль Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в деле рассмотрения таких вопросов, как разработка систем раннего предупреждения в качестве меры реагирования на стихийные бедствия и оказания поддержки осуществлению Маврикийской стратегии для малых островных развивающихся государств. |
The Fund was designed to provide financial resources for quick response to requests for assistance in humanitarian mine-clearance activities, facilitating the provision of relief assistance and the safe return of refugees and displaced persons to their homes as soon as possible. | Предназначение фонда - предоставлять финансовые ресурсы для оперативного реагирования на просьбы о содействии в гуманитарной деятельности по разминированию, способствующей и предоставлению непосредственной помощи беженцам и перемещенным лицам и скорейшему безопасному возвращению их домой. |
The impact of such disasters and emergencies is especially severe in countries where prevention, preparedness, mitigation and response capacities are ineffective in dealing with such situations. | Последствия таких бедствий и чрезвычайных ситуаций особенно тяжелые в странах, где нет достаточно эффективных механизмов предупреждения таких ситуаций, смягчения их последствий, обеспечения готовности к ним и реагирования на них. |
Its main goal is to prevent technological accidents and reduce the impact of those that occur by assisting decision makers and technical personnel to increase community awareness of hazardous installations and to prepare response plans in case of unexpected events. | Ее основной целью является предотвращение технологических аварий и ослабление последствий происшедших аварий путем оказания помощи управленческим работникам и техническому персоналу в расширении информированности общин об опасных сооружениях и подготовке планов реагирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций. |
With respect to the proposed reduction of one rotary-wing aircraft for the 2013/14 budget period, the Advisory Committee was provided with clarifying detail, upon request, concerning the arrangements for ensuring a quick response in the event of security incidents arising in different regions. | В связи с предлагаемым сокращением авиационного парка на один вертолет в 2013/14 году Консультативному комитету, по его просьбе, были представлены разъяснения в отношении механизмов обеспечения оперативного реагирования в случае происшествий в сфере безопасности в различных районах. |
Mr. BHAGWATI congratulated the delegation of Georgia for its frank and candid response to the questions and concerns raised by the members of the Committee. | Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Грузии за ее честные и искренние ответы на вопросы, заданные членами Комитета, и в связи с высказанной ими озабоченностью. |
There is, therefore, a need for continuous international cooperation in addressing complex humanitarian and economic emergencies, including strengthening the supply response of the affected countries, as well as for increased external support from the LDCs' development partners. | В этой связи требуется дальнейшее международное сотрудничество с целью решения сложных гуманитарных и экономических проблем чрезвычайного характера, включая укрепление производственного сектора пострадавших стран, а также более значительная внешняя поддержка со стороны партнеров НРС по развитию. |
In September 1992, the Government made its first response to that report by announcing a series of actions consistent with many of the recommendations made. | В сентябре 1992 года правительство заявило в связи с этим докладом, что с учетом вынесенных рекомендаций будет принят ряд мер. |
19.5 Response to the HIV/AIDS Pandemic | 19.5 Ответные меры в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа |
During the Dialogue, we observed that some strategic features of an effective international response to climate change were proposed. | В ходе Диалога мы отметили, что были предложены некоторые стратегические характеристики эффективных международных мер реагирования на изменения климата. |
Africa, in the context of environmental justice, should be equitably compensated for environmental, social and economic losses arising from the implementation of response measures. | Ь) Африка, в контексте экологической справедливости, должна получать справедливую компенсацию за экологические, социальные и экономические потери в результате осуществления мер реагирования. |
The mission team, which included an expert from SOPAC, evaluated the availability of space-based information and international support during the response efforts to the tsunami that had hit the country on 30 September. | Члены миссии, среди которых был эксперт из СОПАК, произвели оценку доступности космической информации и международной поддержки при принятии мер реагирования на цунами, обрушившегося на страну 30 сентября. |
She urged the Council to use its voice to ensure a more immediate response to support the people of South Sudan and stressed the need for accountability and reconciliation. | Она настоятельно призвала Совет использовать свой авторитет, чтобы добиться более оперативного принятия мер реагирования в целях оказания поддержки народу Южного Судана, и подчеркнула необходимость привлечения виновных к ответственности и достижения примирения. |
A strategy document entitled "Strategies for Scaling up the Fight against HIV and AIDS in Lesotho" is being finalized, and processes for the restructuring and revitalization of LAPCA to steer the intensified response to the pandemic have been initiated. | Заканчивается разработка стратегического документа, озаглавленного «Стратегия усиления борьбы с ВИЧ/СПИДом в Лесото», и началась перестройка и активизация Управления по координации программы СПИДа Лесото в целях усиления мер реагирования на пандемию. |
To prevent a negative prognosis of the world drug problem, a response is required on a global scale. | Чтобы предупредить негативное развитие глобальной проблемы наркотиков, необходим отклик международного масштаба. |
The international response to the security crisis in Timor-Leste was positive and swift. | Международный отклик на кризис в области безопасности Тиморе-Лешти был позитивным и немедленным. |
This extensive response demonstrates the importance that young people attribute to the World Programme of Action for Youth and is evidence of their commitment to support its 10-year review. | Столь широкий отклик свидетельствует о той важности, которую молодежь придает Всемирной программе действий, касающейся молодежи, и о ее приверженности поддержке десятилетнего обзора. |
The response to the flash appeal for the urgent and immediate needs of communities most severely affected, launched less than two weeks ago in Jakarta, is unprecedented. | Отклик на срочный призыв к оказанию неотложной и немедленной помощи населению, наиболее пострадавшему от этих бедствий, который прозвучал менее чем две недели назад в Джакарте, является беспрецедентным. |
Religious affiliation (total response) by area of usual residence (urban and rural area indicator) for the 2006 Census usually resident population count | Религиозная принадлежность (суммарный отклик) по районам постоянного местожительства (индикатор по городским и сельским районам) в соответствии с результатами переписи населения 2006 года по данной категории |
Further development of such cooperation may involve an agreement to facilitate coordinated response at the tactical as well as the operational level. | В дальнейшем такое сотрудничество может развиваться путем заключения соглашения, облегчающего принятие скоординированных ответных мер как на тактическом, так и на оперативном уровнях. |
Also as part of REDD+, UNODC conducted an assessment of the effectiveness of the criminal justice response to the illegal timber trade in Myanmar, Thailand and Viet Nam, whose findings will be formally disseminated in 2013. | Кроме того, в качестве части СВОД+ ЮНОДК провело оценку эффективности ответных мер системы уголовного правосудия в связи с незаконной торговлей лесоматериалами во Вьетнаме, Мьянме и Таиланде, выводы в рамках которой будут официально распространены в 2013 году. |
(a) Member States should recognize prison overcrowding as an unacceptable violation of human rights that requires a firm response. | а) государствам-членам следует признать проблему переполненности тюрем как недопустимое нарушение прав человека, требующее принятия жестких ответных мер. |
That suffering, resulting from the inhumane policies of the Taliban's mercenaries, was now on such a scale that it required a vigorous international response: the policy of appeasement which the United Nations had pursued towards the Taliban had merely emboldened them. | Эти страдания, вызванные бесчеловечной политикой наемников талибов, в настоящее время приняли такой размах, что это обусловливает необходимость принятия энергичных ответных мер на международном уровне: политика умиротворения, которую Организация Объединенных Наций проводит в отношении талибов, только поощряет их к новым деяниям. |
In addition, best practices and response protocols have been established between OPP and local community partners, such as representatives from the Aboriginal Communities. | Кроме того, существуют протоколы обмена информацией о передовых методах работы и принятии ответных мер между полицией провинции Онтарио и местными общинными партнерами, такими как представители аборигенных общин. |
Tarsis Kabwegyere, a government minister, stated that a response team had been sent in to help with rescue efforts, whilst the Uganda Red Cross provided doctors. | Министр правительства Тарсис Кабвегьере заявил, что для оказания помощи в спасательных работах была направлена группа реагирования, а Красный Крест Уганды предоставил врачей. |
In the countries and across the various subregions of Africa, a structured response from the donor community is called for as the way forward in developing partnership arrangements that provide predictable support for long-term implementation of programmes to combat desertification. | Отдельные страны и различные субрегионы Африки нуждаются в согласованной помощи доноров, которая будет способствовать разработке соглашений о партнерстве и, следовательно, обеспечению прогнозируемой поддержки долгосрочной реализации программ по борьбе с опустыниванием. |
In July, having failed to elicit any government response, Chen began seeking legal aid from prominent lawyers to prepare lawsuits on behalf of the victims, causing alarm among local officials. | В июле, когда ему не удалось получить какой-либо реакции от правительства, Чэнь начал искать правовой помощи от видных адвокатов, чтобы подготовить судебные процессы от имени жертв, что вызвало тревогу среди местных официальных лиц. |
UNODC launched a programme to improve and expand the coordinated response of public institutions and non-governmental organizations (NGOs) to children exposed to drugs at a very young age, with the aim of preventing drug use, treating drug dependence and facilitating productive reintegration into society. | ЮНОДК приступило к осуществлению программы, направленной на улучшение, расширение и координацию работы государственных органов и неправительственных организаций (НПО) по оказанию помощи детям, с ранних лет сталкивавшихся с наркотиками, с целью профилактики и лечения наркомании и содействия их вовлечению в общественную и трудовую жизнь. |
Stressing the importance of a coordinated response to natural disasters and of technical and financial assistance to the natural-disaster-prone countries in the fields of disaster preparedness and mitigation, including exchange of information and post-disaster development activities, | подчеркивая значение скоординированного реагирования на стихийные бедствия и технической и финансовой помощи подверженным риску стихийных бедствий странам в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий, включая обмен информацией и деятельность в целях развития в период после стихийных бедствий, |
As demonstrated in figure II, this response appears to have had a positive effect on industrial production. | Как показано на диаграмме 2, эти ответные меры, по-видимому, оказали положительное воздействие на промышленное производство. |
Fourthly, the Presidential AIDS Council has articulated and put into action mechanisms that make possible a consistent national response to the epidemic. | В-четвертых, Президентский совет по борьбе со СПИДом разработал и запустил в действие механизмы, которые позволяют принимать ответные меры на эпидемию на постоянной основе. |
States that have not done so should become parties to the relevant international drug control treaties, in order to strengthen their national response to combating drug trafficking and cross-border drug-related crime. | Государствам, которые этого еще на сделали, следует стать участниками соответствующих международных договоров в области контроля над наркотиками, с тем чтобы усилить на национальном уровне свои ответные меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и трансграничной преступностью, связанной с наркотиками. |
The international communitys response had not been ideal in some respects, but it had been modified as new information was gained, and eventually it had produced the recovery. | Ответные меры, принятые международным сообществом, не во всех отношениях были идеальными, хотя они корректировались по мере поступления новой информации и, в конечном счете, способствовали экономическому подъему. |
So far, the US response appears to be more aggressive than that of the euro zone, as the European Central Bank falls behind the curve on interest rates and the EU's fiscal stance remains weak. | До настоящего времени ответные меры США оказываются более энергичными, чем стран еврозоны, так как Европейский Центральный банк отстаёт по срокам с уменьшением процентных ставок и финансовое положение Европейского Союза остаётся слабым. |
This was a modest but pragmatic response to the impasse on launching FMCT negotiations within the Conference on Disarmament. | Совещание стало скромным, но прагматичным ответом на тупик, в котором оказались переговоры по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
Multilateralism is our only response to the challenges, risks and opportunities of an interdependent and globalized world. | Многосторонний подход является единственным эффективным ответом на эти вызовы и риски, а также создает возможности для этого в нашем взаимосвязанном и глобализованном мире. |
The Permanent Representative of Armenia to the United Nations by his letter dated 23 March 2009 circulated the memorandum entitled "Nagorny Karabakh: peaceful negotiations and Azerbaijan's militaristic policy" that purports to be a response to the aforementioned documents submitted by Azerbaijan. | Постоянный представитель Армении при Организации Объединенных Наций своим письмом от 23 марта 2009 года распространил меморандум, озаглавленный «Нагорный Карабах: мирные переговоры и милитаристская политика Азербайджана», который претендует на то, чтобы стать ответом на вышеупомянутые документы, представленные Азербайджаном. |
The legislation now being developed is a response to the concerns of the international community and complies with the clauses of the international conventions and the framework they have established to control drugs. | Разрабатываемое в настоящее время законодательство является ответом на обеспокоенность международного сообщества, соответствует положениям международных конвенций и вписывается в рамки, установленные ими в деле контроля над наркотиками. |
Since then, however, the process has stalled due to the Nepalese Army challenging the police's jurisdiction, and protracted delays in the authorities' response to the Nepal Police's request for legal advice as to whether the investigation can proceed. | С тех пор, однако, этот процесс полностью застопорился из-за того, что Непальская армия оспаривает юрисдикцию полиции в отношении этого дела, и из-за продолжительного затягивания властями с ответом на просьбу непальской полиции дать юридическое заключение относительно того, можно ли продолжать расследование. |
Finland noted it allowed a response to be made to serious violations in a timely manner. | Финляндия отметила, что такая процедура позволяет обеспечить своевременное реагирование на серьезные нарушения. |
In all three thematic areas, i.e. response to climate change, social inclusion and local development, the challenges of not having full funding already available at the start of the regional projects were raised. | Во всех трех тематических областях, а именно - реагирование на изменение климата, социальная интеграция и местное развитие, были решены проблемы отсутствия полного финансирования на момент начала реализации региональных проектов. |
3.4.1 The National Disaster Management Directorate is able to coordinate a response to a medium-scale natural disaster in accordance with the international standards | 3.4.1 Национальное управление по ликвидации последствий стихийных бедствий способно координировать реагирование на стихийные бедствия среднего масштаба в соответствии с международными стандартами |
Despite evidence that demonstrates that crisis prevention is more effective and cheaper than response, it remains chronically underfunded. | Несмотря на свидетельства в пользу того, что предотвращение кризисов является более эффективным и дешевым ответом, чем реагирование на них, на эти меры по-прежнему хронически не хватает средств. |
In supporting international action to confront the spiralling food crisis, we also welcome the initiative of the Secretary-General to formulate a comprehensive strategy to deal with that crisis, including a quick response to the humanitarian situation created by the crisis. | Мы поддерживаем международные усилия по борьбе с разрастающимся продовольственным кризисом и приветствуем инициативу Генерального секретаря о разработке всеобъемлющей стратегии урегулирования этого кризиса, включая оперативное реагирование на спровоцированные им проблемы. |
In all but a few exceptional cases, judicial and security measures remain the best response to terrorism. | Она считает, что, за исключением особых случаев, наиболее эффективными органами для ведения борьбы с терроризмом по-прежнему остаются суд и полиция. |
The centrality of prevention efforts in advancing the Caribbean regional response to HIV and AIDS is the subject of renewed emphasis. | Мы сейчас уделяем особое внимание центральной роли усилий по профилактике в деле активизации борьбы стран Карибского региона с ВИЧ и СПИДом. |
Cambodia has reported breakthrough results under all service lines for HIV/AIDS, and has indicated interest in entering into South-South agreements with other countries in the region to share their expertise in implementing a nationwide response to the epidemic. | Страновое отделение в Камбодже сообщило о крупных успехах, достигнутых по всем направлениям работы в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, и о заинтересованности в заключении соглашений с другими странами региона по линии сотрудничества Юг-Юг в целях обмена опытом проведения общенациональных мероприятий по реагированию на эпидемию. |
They commended UNFPA for its work to intensify and scale up HIV prevention and to link HIV response to SRH. | Они одобрили работу ЮНФПА по активизации и расширению масштабов борьбы с распространением ВИЧ и увязыванию профилактики ВИЧ с мерами по охране СРЗ. |
The National AIDS Control Organisation (NACO) has developed a clear and effective response for every segment of the community, highlighting the fact that each individual is at risk and that prevention is the key. | Национальная организация по борьбе со СПИДОМ (НАКО) разрабатывает четкие и эффективные меры для каждого сегмента общества, подчеркивая тот факт, что опасность угрожает каждому и что основой борьбы является профилактика. |
A global Ebola response coalition, led by the Deputy Secretary-General and the Special Envoy, will assist in the process by encouraging synergy between entities involved in the response and identifying where resources and assistance can be directed. | Глобальная коалиция по реагированию на Эболу, возглавляемая первым заместителем Генерального секретаря и Специальным посланником, будет оказывать помощь в осуществлении этого процесса путем поощрения взаимодействия между структурами, участвующими в деятельности по реагированию, и определении того, куда следует направлять ресурсы и помощь. |
The expert pointed to the challenges faced, such as the limited capacity to coordinate a country-led safeguards response, the persistent uncertainties resulting from slow and divergent international climate change negotiations, and the multiple safeguard frameworks of different financing institutions. | Эксперт обозначил существующие трудности, в частности ограниченность потенциала координации деятельности по выполнению гарантий на уровне стран, неопределенность положения вследствие замедленного хода и разнообразия направлений международных переговоров по проблематике изменения климата, а также большого числа рамочных основ гарантий, применяемых разными финансовыми учреждениями. |
Whereas the inaugural meeting of the International Contact Group was an opportunity to bring the international community together for the first time, this second meeting will help set the course of the international response to the crisis in the Central African Republic. | В то время как на первом заседании Международной контактной группы международному сообществу была предоставлена возможность впервые собраться вместе, это второе заседание поможет определить направления международной деятельности в связи с кризисом в Центральноафриканской Республике. |
Mr. McMahan (United States of America): The United States continues to support a stronger and more effective international response to humanitarian crises and we welcome the opportunity to comment on efforts to better coordinate the emergency relief efforts of the United Nations. | Г-н Макмэен (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты Америки продолжают выступать за более существенное и эффективное международное реагирование на гуманитарные кризисы, и мы рады возможности высказать свои замечания относительно усилий по повышению координации деятельности Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
Consequently, the title of table 4.1 has been revised to reflect that it now includes only those response measures intended to effect the reduction of atmospheric mercury releases from human activities that involve mercury-contaminated materials. | Соответственно, название таблицы 4.1 было скорректировано таким образом, чтобы оно говорило о том, что теперь она включает только те меры реагирования, которые призваны способствовать уменьшению атмосферных выбросов ртути в результате антропогенной деятельности, связанной с использованием загрязненных ртутью материалов. |
UNDP supported the integration of gender perspectives into the AIDS response in Honduras. | ПРООН поддержала включение гендерного аспекта в меры по борьбе со СПИДом в Гондурасе. |
In recent years, regional organizations have taken on an increasingly important role in conflict resolution, post-conflict reconstruction, counter-terrorism and the response to humanitarian crises. | В последние годы региональные организации становятся все более активными в разрешении конфликтов, постконфликтном восстановлении, борьбе с терроризмом и реагировании на гуманитарные кризисы. |
The Government's response to the Advisory Group of Experts on solutions to child poverty lays out the Government's programme of action to address poverty. | В ответе правительства Консультативной группе экспертов по путям и способам искоренения бедности среди детей изложена программа действий правительства по борьбе с бедностью. |
As the HIV response represents one of the soundest of all possible global investments, it is critical that commitment to HIV efforts be maintained and strengthened in the midst of these economic challenges. | Поскольку мероприятия по борьбе с ВИЧ представляют собой наиболее разумный возможный способ глобального инвестирования средств, чрезвычайно важно сохранять и укреплять приверженность делу борьбы с ВИЧ в условиях наступающих экономических трудностей. |
Since the earliest days of the response to the emerging epidemic in Indonesia, the national leadership began to take action at the ministerial level under the guidance of the National AIDS Commission, chaired by the Coordinating Minister for People's Welfare. | С самого начала кампании по борьбе с разразившейся эпидемией национальное руководство Индонезии принимало меры на министерском уровне под эгидой Национальной комиссии по СПИДу, возглавляемой министром-координатором по вопросам социального обеспечения. |
The response of the State security system to the attacks had been disproportionate. | Ответные действия сил государственной безопасности на эту волну нападений носили несоразмерный характер. |
So sometimes fear can produce a constructive response. | Так что страх иногда может сгенерировать конструктивные ответные действия. |
In fact, the response has been the opposite. | На самом же деле, ответные действия были прямо противоположными. |
Acknowledging HIV/AIDS as a global emergency for the countries of Central Asia, which are at the threshold of a large-scale epidemic, the Governments of these countries are committed to escalating the national response to HIV/AIDS in order to prevent the HIV/AIDS epidemic. | Признавая, что ВИЧ/СПИД представляет собой серьезную угрозу для стран Центральной Азии, которые стоят на пороге широкомасштабной эпидемии, правительства этих стран твердо намерены активизировать ответные действия на государственном уровне, чтобы предотвратить эпидемию ВИЧ/СПИДа. |
We urge the international community to agree on a unified global response in order to better protect the environment, in the same way that the international community is being encouraged to respond to terrorism and other threats to global security. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество принять единую глобальную программу ответных действий в целях повышения эффективности охраны окружающей среды аналогично тому, как международное сообщество поощряют принимать ответные действия в отношении терроризма и других угроз международного миру и безопасности. |
It speculated that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor that affects heart disease or response to drugs. | Исследования предполагали, что раса может указывать на наличие неизвестных генетических факторов, отвечающих за болезни сердца или за чувствительность к препаратам. |
Gas analyzer systems shall be optimized such that their overall response to a rapid change in concentration is updated and recorded at an appropriate frequency to prevent loss of information. | Системы газоанализаторов должны быть оптимизированы таким образом, чтобы их общая чувствительность к стремительному изменению концентрации обновлялась и регистрировалась с надлежащей частотой во избежание потери информации. |
Linearity of response is calculated as the square of the Pearson product moment correlation coefficient of the two data sets and shall be equal to or greater than 0.97. | Линейная чувствительность рассчитывается путем возведения в квадрат коэффициента мгновенной корреляции Пирсона применительно к двум наборам данных и должна составлять не менее 0,97. |
with the analyzer response being | при этом чувствительность анализатора рассчитывается по следующей формуле: |
Response times, agencies, device sensitivity. | Время реагирования, службы, чувствительность прибора. |
The brain's response to stress does not necessarily constitute "damage" per se and is amenable to reversal as well as prevention by treatments that include drugs, exercise, diet, and social support. | Ответная реакция мозга на стресс по сути не обязательно наносит "вред" и может принять обратный ход; ее также можно предотвратить с помощью лечения, которое включает лекарственные препараты, физические упражнения, диету и социальную поддержку. |
Maybe, but this is a very select group of abnormals, and the behavior response is totally different. | Может быть, Но это очень выборочная группа абнормалов, и ответная реакция совершенно другая. |
But, as indicated in the Secretary-General's report, the response has been even more modest. | Однако, как указывается в докладе Генерального секретаря, ответная реакция была еще более скромной. |
2.1.6. "Calibration" means the process of setting a measurement system's response so that its output agrees with a range of reference signals. | 2.1.6 "Калибровка" означает процесс настройки режима работы системы измерения таким образом, чтобы его ответная реакция на возбуждающие воздействия соответствовала диапазону эталонных сигналов. |
On the basis of the evidence gathered, the mission was able to confirm that the response to demonstrations, including the presence of numerous armed soldiers, was disproportionate. | На основе собранных доказательств миссия смогла подтвердить, что ответная реакция на демонстрации, включая присутствие большого числа вооруженных солдат, была несоразмерной. |
This raises a good response in the local mass media and makes a good impression on the invited corporate client. | Это дает большой резонанс в местных СМИ и производит впечатление на приглашенного корпоративного клиента. |
This project created enormous media response and draw attention of the society to the AIDS problem in Ukraine. | Проект вызвал информационный резонанс и заострил внимание общества на проблеме СПИДа в Украине. |
Which received a wide response from the Armenian side. | Который получил широкий резонанс с армянской стороны. |
The announcement of 2010 the Year of Comprehensively Advanced Generation and approval of government program by the same title in Uzbekistan has drawn an ample response from the international community. | Объявление в Узбекистане 2010 года Годом гармонично развитого поколения и утверждение одноименной Государственной программы вызвали большой резонанс среди мировой общественности. |
After the film was presented on Khabar TV channel it drew a significant response in the society. | После показа на телеканале «Хабар» фильм получил большой резонанс в обществе. |
To ensure that management has reflected on the results of evaluations, in each case a "management response" is required. | Для обеспечения того, чтобы руководители изучали результаты оценок, в каждом случае им предлагается представить свой «отзыв». |
The UNIDO missions to Ethiopia and Senegal received a very constructive response to the partnership concept from all development stakeholders. | Концепция развития партнерских отношений, которую ЮНИДО реализовала в ходе своих миссий в Эфиопию и Сенегал, получила весьма благоприятный отзыв от всех участников процесса развития. |
The Chairman informed members of the Committee that the first response of the administering Power had been positive and that a basis had been laid for further cooperation. | Председатель сообщает членам Комитета, что первый отзыв управляющей державы был положительным и что основа для дальнейшего сотрудничества заложена. |
(c) To a response to their application for refugee status. | с) отзыв заявления о получении статуса беженца. |
To buy a picture, to order a picture, mural, fresco, mosaic and stained-glass artwork, interior design and decoration, to leave a response in the guestbook, please, contact the author. | Купить картину, заказать картину, сделать заказ на роспись, фреску, витраж и мозаику, дизайн и оформление интерьера, оставить отзыв в гостевой книге, можно связавшись с автором. |