Civil society plays a key role in the response to the AIDS epidemic in countries around the world. | Гражданское общество играет ключевую роль в осуществлении мер в ответ на эпидемию СПИДа в странах по всему миру. |
In response, on 2 July 2014 the Secretary-General announced the appointment of a review team to report on the veracity of the allegations. | В ответ на это 2 июля 2014 года Генеральный секретарь объявил о назначении группы для проверки достоверности этих утверждений. |
In addition, however, the secretariat of the Forum has submitted a report to the Committee, highlighting regional aspects of our response to terrorism. | Однако в дополнение к этому Секретариат Форума представил Комитету доклад, освещающий региональные аспекты наших действий в ответ на угрозу терроризма. |
The same argument had been raised and the same response given in the case concerning Avena and other Mexican Nationals. | Такой же довод был приведен и такой же ответ был дан в деле, касающемся Авена и других мексиканских граждан. |
Few staff members receive a reasoned response, the vast majority receiving a letter at the end of the review period telling them that they may file a statement of appeal with JAB. | Мало кто из сотрудников получает аргументированный ответ, а подавляющее большинство по завершении периода надзора получают письмо с указанием, что они могут подать апелляцию в ОАС. |
It's the way we respond to - an immune response. | Это способ нашей реакции - иммунная реакция. |
The successful response to humanitarian needs has so far offset the likelihood of a major humanitarian crisis. | Оперативная реакция на гуманитарные потребности позволила до настоящего времени исключить возможность возникновения крупного гуманитарного кризиса. |
An effective and timely response to these challenges will ultimately constitute a yardstick for assessing the effectiveness of the United Nations. | Эффективная и своевременная реакция на эти проблемы станет в конечном итоге мерилом для оценки эффективности Организации Объединенных Наций. |
It is not yet known what the ACT government's response to this recommendation will be. | Пока неизвестно, какова будет реакция правительства АСТ на эту рекомендацию. |
Press response was divided between left and right wings; the former depicted her as a tool of capitalism, while the latter praised her devout patriotism. | Реакция прессы на поездку Панкхёрст отразила настроения левых и правых: первые выставляли её как орудие в руках капитализма, тогда как вторые одобряли её пылкий патриотизм. |
In this regard, technology issues have always been at the forefront of the intergovernmental response to global climate change. | В этой связи вопросы технологии всегда находились на переднем плане межправительственного реагирования на изменение глобального климата. |
This quick and appropriate policy response had dampened the negative effect of the crisis on Africa. | Оперативные и адекватные меры реагирования на уровне политики позволили приглушить негативное воздействие кризиса на Африку. |
Outputs and Services Implement policies on environmental emergencies; and coordinate and participate in activities relating to emergency prevention, preparedness, mitigation and response. | а) Осуществление стратегий в отношении чрезвычайных экологических ситуаций и координация и участие в мероприятиях, касающихся предупреждения, обеспечения готовности, смягчения последствий и реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Priority five of the Hyogo Framework for Action, Strengthening disaster preparedness for effective response at all levels, recognizes this and urges the incorporation of risk reduction strategies into preparedness plans. | Это отражено в приоритетном направлении действий 5 Хиогской рамочной программы действий «Повышение готовности к бедствиям в целях эффективного реагирования на всех уровнях», и в контексте осуществления соответствующей деятельности настоятельно рекомендуется включать в планы обеспечения готовности на случай бедствий стратегии уменьшения риска. |
Response to security incidents, including rapid deployment of field security officers to crisis locations around the world, improved. | Повысилась оперативность реагирования на случаи нарушения безопасности, в том числе быстрота развертывания сотрудников по вопросам безопасности на местах в кризисных точках по всему миру. |
In response, in recent years the Convention has increased its action in this area. | В этой связи в последние годы в рамках Конвенции была активизирована деятельность в этой области. |
In response, it has continued to reinforce its safety and security procedures and has introduced additional security measures for all staff. | В связи с этим она продолжала укреплять свои процедуры обеспечения охраны и безопасности и приняла дополнительные меры по обеспечению безопасности всего персонала. |
The special session was successfully positioned as a turning point in the world's response to the global epidemic. | Эта специальная сессия действительно стала поворотным пунктом в рамках принимаемых во всем мире мер в связи с глобальной эпидемией. |
Under this agenda item, participants discussed ways to strengthen the follow-up to individual communications procedures or decisions with a view to obtaining the maximum response from States parties. | В рамках этого пункта повестки дня участники обсудили пути укрепления последующих мер в связи с процедурами индивидуальных сообщений или решениями для получения максимально полных ответов от государств-участников. |
The international community could not continue to ignore the human rights ramifications of excessive sovereign debt burdens and the response thereto, and he called upon those countries which had been reluctant to address sovereign debt from a human rights perspective to reconsider their position. | Международное сообщество не может больше игнорировать последствия чрезмерного бремени суверенной задолженности для прав человека и необходимость принятия мер в этой связи, и он призывает те страны, которые не желают рассматривать проблему суверенной задолженности с точки зрения прав человека, пересмотреть свою позицию. |
As for response measures, he recognized that obligations to notify and consult were recognized in a number of international instruments governing hazardous activities. | Что касается мер реагирования, то он отмечает, что обязательства, касающиеся уведомления и консультирования, признаются в ряде международных документов, регулирующих опасные виды деятельности. |
Support for the national governorate emergency cells continues as well, by means of preparedness training, assessment support and information-sharing to allow for a coordinated response. | По-прежнему обеспечивается поддержка национальным группам чрезвычайной помощи в мухафазах, для которых организуется подготовка и которым оказывается помощь в проведении оценок, а также в налаживании обмена информацией в целях координации мер реагирования. |
In that spirit, it was essential that the upcoming Copenhagen Conference should result in an ambitious, legally binding agreement, based on the principle of common but differentiated responsibilities, with a view to a concerted global response to climate change. | В этом отношении существенно важно, чтобы итогом предстоящей Копенгагенской конференции стало принятие преследующего далекоидущие цели, имеющего обязательную юридическую силу соглашения, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности, в целях реализации согласованных глобальных мер реагирования на изменение климата. |
UNICEF participated actively in the Secretary-General's High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis, which elaborated a Comprehensive Framework of Action for a coordinated response from the United Nations and the Bretton Woods Institutions. | ЮНИСЕФ активно участвовал в работе созданной Генеральным секретарем Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, которая разработала всеобъемлющую программу действий с целью обеспечить скоординированное принятие мер реагирования Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
In the interest of strengthening the workplace response to HIV/AIDS, the ILO Governing Body took a decision to work towards the adoption of a new international labour standard on HIV/AIDS which will be considered in 2009 and 2010 at the International Labour Conference. | В интересах усиления мер реагирования на ВИЧ/СПИД на рабочих местах Административный совет МОТ принял решение о проведении работы по принятию нового международного стандарта по ВИЧ/СПИДу в сфере трудовых отношений, который будет рассматриваться в 2009 и 2010 годах на Международной конференции труда. |
Regrettably, there had been little response. | К сожалению, отклик был слабым. |
The Special Rapporteur appreciates this positive response from the Government to his repeated requests for a visit. | Специальный докладчик благодарит правительство за положительный отклик на его неоднократные просьбы о посещении. |
OCHA and the partners are formulating a management response. | УКГВ и партнеры подготавливают отклик руководства. |
In tactical mode, this category is optional for the client to send but it is recommended for the server to send a response so that the server can act as an maritime AIS base station on the functional level. | В тактическом режиме работы клиенту не требуется передавать подобные сообщения, однако рекомендуется, чтобы сервер в любом случае посылал отклик, который бы позволял ему работать на функциональном уровне в качестве базовой станции морской АИС. |
Once again, the response carried us a long way forward in the search for solutions to make our cities productive, sustainable, equitable and healthy. | И в данном случае отклик на этот призыв позволил нам значительно продвинуться вперед в нахождении решений, позволяющих сделать наши города продуктивными, устойчивыми, справедливыми и здоровыми. |
The goal of consolidation was to produce a more coherent and substantive response to the needs of the General Assembly and the Economic and Social Council. | Цель консолидации заключалась в подготовке более последовательных и кардинальных ответных мер для удовлетворения потребностей Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
For example, each of the thirteen departments will develop new actions that are consistent with the provincial government response in their fiscal and strategic plans for 2005/06. | Например, каждое из 13 министерств разработает новый план действий с учетом ответных мер правительства провинции в своих финансовых и стратегических планах на период 20052006 годов. |
Successful mitigation requires that a threatening asteroid be discovered and physically characterized early enough to allow the appropriate response to be made, and the current NASA NEO Program is operated with this in mind. | Для успешного уменьшения угрозы требуется, чтобы опасный астероид был обнаружен и чтобы его физические характеристики были изучены достаточно заблаговременно для принятия соответствующих ответных мер, и именно такую задачу преследует нынешняя программа НАСА по ОСЗ. |
The justice system can be a forceful ally of children on at least two levels: prevention of child abuse and exploitation, and avoiding secondary victimization of children in its response processes. | Система правосудия может оказаться сильным союзником по меньшей мере в двух областях, а именно: в области предотвращения надругательства над детьми и их эксплуатации и в области недопущения вторичной виктимизации детей в процессе принятия ответных мер. |
The three largest contributors to the response in terms of money are the President's Emergency Plan for AIDS Relief, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the World Bank through the Multi-country AIDS Programme. | Тремя крупнейшими источниками средств для финансирования ответных мер являются Чрезвычайный план президента Соединенных Штатов по оказанию помощи больным СПИДом, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Всемирный банк, действующий через Межстрановую программу по СПИДу. |
Faced with a deteriorating situation, UNICEF scaled up for a regional response to the treatment of severe acute malnutrition in nine countries. | Столкнувшись с ухудшающимся положением, ЮНИСЕФ расширил масштабы региональной помощи в лечении тяжелого острого недоедания в девяти странах. |
Through its express roster for rapid response, UNDP has deployed technical expertise to support, for example, the Ministry of Interior of Tunisia in responding to the new security challenges. | Используя свой экспресс-реестр для целей быстрого реагирования, ПРООН направляла технических специалистов для оказания помощи, в частности, министерству внутренних дел Туниса, столкнувшемуся с новыми трудностями в плане безопасности. |
Brazil joins previous speakers in welcoming the prompt response of Portugal, New Zealand, Australia and Malaysia to the request for assistance formulated by the Government of Timor-Leste. | Бразилия присоединяется к предыдущим ораторам и приветствует оперативные отклик Португалии, Новой Зеландии, Австралии и Малайзии на просьбу о помощи, с которой обратилось правительство Тимора-Лешти. |
If the Commission had a clear idea of the resources available to it, then it should give a much clearer response to the request for assistance than what currently figured in the Chairperson's summary, which should be amended. | Если Комиссия располагает точными данными в отношении имеющихся в ее распоряжении ресурсов, ее решения в ответ на просьбы о помощи должны быть значительно лучше сформулированы, чем те, которые в настоящий момент содержатся в подготовленном Председателем резюме, в которое необходимо внести поправки. |
Response to large-scale transboundary disasters such as the Indian Ocean tsunami requires re-examination by IASC of the current assistance framework. | Реагирование на крупномасштабные трансграничные бедствия, подобные цунами в Индийском океане, требует пересмотра МПК существующей системы оказания помощи. |
The epidemic continues advancing at a rate higher than that of the response. | Эпидемия продолжает распространяться быстрее, чем удается принимать ответные меры. |
The United Nations was the appropriate forum for building a global coalition that could legitimately develop a long-term response to terrorism and its origins. | Организация Объединенных Наций является тем самым форумом, на котором следует выстраивать глобальную коалицию, способную на законной основе разрабатывать долгосрочные ответные меры по борьбе с терроризмом и устранению его причин. |
Global food crisis: UNIDO's response (continued) | Глобальный продовольственный кризис: ответные меры ЮНИДО (продолжение) |
To resolve such difficulties, a compliance procedure should be designed to formulate the most appropriate response, including the providing of advice and facilitating different types of assistance, such as technical assistance. | Для преодоления подобных трудностей процедура соблюдения должна быть разработана таким образом, чтобы в ней были предусмотрены наиболее оптимальные ответные меры, включая предоставление консультативных услуг и содействие оказанию различных видов помощи, таких, например, как техническая помощь. |
(b) Response by Philip Morris Kazakhstan | Ь) Ответные меры компании "Филип Моррис Казахстан" |
Nor do they represent a proportional response to an imminent threat. | Более того, их нельзя считать и пропорциональным ответом на явную угрозу. |
The best response to this is to point to what it has already achieved. | Лучшим ответом на это будет указание на то, чего оно уже добилось. |
The European Union notes with concern that strategies of acquisition or development of ballistic missiles are often pursued as a response to regional tension, despite the adverse consequences for regional as well as global security and stability that such actions may provoke. | Европейский союз с озабоченностью отмечает, что стратегии приобретения или разработки баллистических ракет нередко являются ответом на региональную напряженность, несмотря на неблагоприятные последствия таких действий для региональной и глобальной безопасности и стабильности. |
The Torres Strait is unique, and the system of pilotage is a sui generis response to the challenges posed by the Strait. | Пролив Торреса уникален, и система проводки является единственным в своем роде ответом на связанные с ним проблемы. |
In that context, the adoption of the African Productive Capacity Initiative as the industrial component of NEPAD by the African Union at its Summit of Heads of State in July 2004 was a proactive response to the challenges of Africa's development. | В этой связи упреждающим ответом на трудности в области развития, с которыми сталкивается Африка, стала Инициатива по укреплению производственного потенциала Африки, утвержденная Африканским союзом в качестве промышленного компонента НЕПАД на саммите глав государств в июле 2004 года. |
My delegation also believes that rapid response to conflicts is crucial to containing the intensity of conflicts and alleviating human suffering. | Моя делегация считает также, что быстрое реагирование на конфликты имеет жизненно важное значение для смягчения интенсивности конфликтов и облегчения людских страданий. |
The use of the Pre-Export Notification Online system, including the provision of a timely response, is a key issue in this respect. | Ключевое значение в этой связи имеет онлайновая система предварительных уведомлений об экспорте, включая своевременное реагирование на такие уведомления. |
UNAIDS noted in its 2007 report that the response to the HIV epidemic is slowly but consistently expanding, with an estimated 70000 Myanmar people in need of antiretroviral treatment. | ЮНЭЙДС отметила в своем докладе за 2007 год, что реагирование на эпидемию ВИЧ является медленным, но неуклонно расширяющимся в условиях, когда 70000 жителей Мьянмы, согласно оценкам, нуждаются в антиретровирусном лечении. |
The primary health-care approach in that regard, which celebrates its thirtieth anniversary this year, should be the cornerstone of our attempts to build a sustainable response to other communicable diseases - including HIV/AIDS as well as non-communicable diseases, trauma and violence. | Подход к первичным услугам в области здравоохранения в этой связи, который отмечает в этом году свое тридцатилетие, должен быть краеугольным камнем в наших попытках обеспечить устойчивое реагирование на другие заразные болезни, включая ВИЧ/СПИД, а также незаразные болезни, травмы и насилие. |
Stressing that "crisis management" is an integral function of the risk management process of any regulatory system (see "General Recommendation"), and that effective preparedness and/or response to crises requires systemic management of risks, and vice versa, | подчеркивая, что "кризисное управление" является неотъемлемой функцией процесса управления рисками любой системы нормативного регулирования (см. "Общую рекомендацию") и что эффективная готовность и/или реагирование на случай кризисных ситуаций требуют систематического управления рисками и наоборот, |
They were also given help to build partnerships aimed at strengthening community prevention of and response to gender-based violence. | Им была также оказана помощь в налаживании партнерских отношений в интересах более эффективного осуществления в общинах мер в целях предотвращения гендерного насилия и борьбы с ним. |
Fortunately, there is growing recognition of the need to review and reform punitive laws, policies and practices for effective HIV response. | К счастью, растет признание необходимости пересмотра и реформирования карательных законов, политики и практики для эффективной борьбы с ВИЧ. |
Furthermore, recognizing that a coordinated regional response to drug trafficking was necessary, Surakiart brought India and China together with Cambodia, Thailand and Myanmar to form an Anti-Drug Cooperation network. | Кроме того, признав необходимость принятия скоординированных региональных мер по борьбе с оборотом наркотических средств, Суракиат способствовал подключению Индии и Китая к усилиям Камбоджи, Таиланда и Мьянмы по созданию сети сотрудничества для борьбы с наркотиками. |
WHO uses mobile satellite communications for epidemic control, most notably in Africa, as part of its rapid epidemic response kit to combat diseases such as river blindness or fast-spreading health hazards such as ebola. | Для борьбы с эпидемиями, главным образом в Африке, ВОЗ применяет мобильную спутниковую связь в рамках мер оперативного реагирования для борьбы с такими болезнями, как речная слепота, или такими опасными и быстро распространяющимися заболеваниями, как эбола. |
Make use of the available technical assistance provided to strengthen the criminal justice response to trafficking in persons, including by the United Nations Office on Drugs and Crime; | использования имеющейся технической помощи, предоставляемой в целях усиления уголовного правосудия для борьбы с торговлей людьми, в том числе технической помощи, предоставляемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |
This will require more effective delivery of logistics support on multiple fronts, so that the peacekeeping mission would not have to go into a crisis response phase. | Это потребует более эффективного оказания материально-технической поддержки по многим направлениям, с тем чтобы та или иная миротворческая миссия не была вынуждена выходить на этап деятельности реагирования в кризисных условиях. |
There has been a strong intergovernmental response to the development of detailed conservation and management provisions for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Разработка подробных положений относительно сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими послужила сильным стимулом для деятельности на межправительственном уровне. |
Client response July 2013: The Information Technology Services intend to present a draft business continuity strategy and policy document to the Information Technology Management Committee by the third quarter of 2013. | Ответ клиента от июля 2013 года: Служба информационных технологий намерена представить проект стратегии обеспечения непрерывности деятельности и соответствующий директивный документ Комитету по управлению информационными технологиями к третьему кварталу 2013 года. |
Georgia also raised concerns about the continued obstruction of the Gali Incident Prevention and Response Mechanism, and stressed the importance of its resumption in its full composition and without preconditions. | Грузия также выразила обеспокоенность непрекращающимися попытками помешать работе Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них для Гальского района и подчеркнула важность возобновления его деятельности в полном составе и без предварительных условий. |
The expansion of the activities of many agencies, including ourselves, has at least in part been a response to a perception of important needs that have gone unfulfilled and that we, on humanitarian grounds, have tried to do something about. | Расширение деятельности многих учреждений, в том числе и нашей Федерации, обусловлено, по крайней мере отчасти, откликом на осознание важных потребностей, которые остаются невыполненными и которые мы, гуманитарные сотрудники на местах, пытаемся удовлетворить, хотя бы частично. |
The "Three Ones" translate international commitments on improving aid effectiveness into the AIDS response. | С помощью «триединых» принципов международные обязательства, касающиеся повышения эффективности помощи, воплощаются в конкретные меры по борьбе со СПИДом. |
The guiding principles of the strategy document included leveraging the constructive roles of culture and religion in shaping the HIV response at the national and regional levels. | Одним из руководящих принципов стратегического документа является «использование конструктивной роли культуры и религии в контексте разработки мер по борьбе с ВИЧ на национальном и региональном уровнях». |
I mentioned the importance of putting people living with HIV at the centre of the response. | Я упомянул о важности того, чтобы центральное место в этих мерах по борьбе со СПИДом принадлежало ВИЧ-инфицированным лицам. |
Immediate interventions to address rising food prices: rapidly increased supply response for food staples; assistance to consumers; targeted interventions to address hunger | Экстренные меры в связи с ростом цен на продовольствие: быстрое повышение поставок основных продовольственных товаров; помощь потребителям; адресные меры по борьбе с голодом |
In response, the Equal Opportunities Commission of Hong Kong proposed an extension of the territory's race-hate laws to cover mainlanders. | В ответ Организация по борьбе за равные права Гонконга (Equal Opportunities Commission of Hong Kong) предложила дополнение к закону о расовой ненависти, чтобы защитить жителей материковой части Китая. |
The Norwegian Government was deeply concerned at those allegations and appreciated the Commissioner-General's swift response. | Норвежское правительство глубоко обеспокоено этими обвинениями и положительно отмечает быстрые ответные действия Генерального комиссара. |
Let us avoid the bureaucratization of this issue and, most especially, let us ensure that the United Nations system's response is determined by the reality and genuine magnitude of humanitarian crises and not by cut-throat competition between its agencies and institutions. | Давайте попытаемся избежать бюрократизации этой проблемы и, главное, давайте обеспечим, чтобы ответные действия Организации Объединенных Наций на гуманитарные кризисы определялись реальностью и подлинными масштабами этих кризисов, а не ожесточенной конкуренцией между учреждениями и институтами Организации. |
This debate helps to shed light on the need to address international crime in a way that recognizes the growing international nature of crime but also allows the Assembly to recognize that this response requires national efforts to address the individual and societal causes for such activity. | Эти прения помогают пролить свет на необходимость решать проблему международной преступности с учетом ее все более международного характера, но они также позволяют Ассамблее осознать, что ответные действия требуют национальных усилий по устранению причин этой деятельности на уровне индивида и общества. |
The report acknowledges that effective and focused responses are underway in Cambodia, Thailand and parts of India but finds a lack of urgency or coherence in the response in many countries which is not enough to curb their epidemic. | В докладе подтверждается, что в Камбодже, Таиланде и некоторых частях Индии уже осуществляются эффективные и целенаправленные ответные действия, но при этом указывается на недостаток настойчивости и согласованности ответных действий во многих странах, что недостаточно для обуздания эпидемий в этих странах. |
The response, mounted by the Bush administration and taken over by the Obama administration, was all of the above. | Ответные действия, предпринятые администрацией Буша и продолженные администрацией Обамы, полностью соответствовали вышеуказанным требованиям. |
Pathological intoxication is applicable where, for medical reasons, a person had an exaggerated response to alcohol. | Патологическим же опьянение считается, когда лицо по медицинским причинам имело ненормально увеличенную чувствительность к алкоголю. |
The concentration of the test gas shall be at a level to give a response of approximately 80 per cent of full scale. | Концентрация испытательного газа должна находиться на уровне, обеспечивающем чувствительность, соответствующую приблизительно 80% полной шкалы. |
Gas analyzer systems shall be optimized such that their overall response to a rapid change in concentration is updated and recorded at an appropriate frequency to prevent loss of information. | Системы газоанализаторов должны быть оптимизированы таким образом, чтобы их общая чувствительность к стремительному изменению концентрации обновлялась и регистрировалась с надлежащей частотой во избежание потери информации. |
The sensitivity of the measuring system shall be adjusted in such a way that the instrument indicating the response of the receiver indicates 100 divisions when the safety-glass pane is not inserted in the light path. | Чувствительность системы измерения должна быть отрегулирована таким образом, чтобы прибор для измерения чувствительности приемника показывал 100 делений, когда безопасное стекло не находится в пучке света. |
Because the radiation detection unit is mounted on the contact surface of a grappler, the overall radiological response capabilities are greatly enhanced, increasing its overall radiation sensitivity as indicated during testing. | За счет установки радиационного детектора на контактной поверхности грейфера достигается значительное повышение общего потенциала реагирования на радиацию, что увеличивает его общую чувствительность к радиации, как это было отмечено в ходе испытаний. |
She emphasized that, despite the growing incidence of HIV/AIDS, insufficient attention had been paid to the disease and the response of the judicial-legal system to it was inadequate. | Она подчеркнула, что, несмотря на все более широкое распространение ВИЧ/СПИДа, этому заболеванию уделялось недостаточно внимания и что ответная реакция судебно-правовой системы на эту эпидемию является неадекватной. |
(a) Presentation of the nine-year report, including the statistical analyses of trends, the results on studies on nitrogen saturation and the development of dose response relationships to the Working Group on Effects in 1997; | а) доклад, охватывающий девятилетний период времени и включающий статистический анализ тенденций, результаты исследований, касающихся насыщения азотом, и итоги разработки зависимостей "доза - ответная реакция", должен быть представлен Рабочей группе по воздействию в 1997 году; |
Second as a response to the increased threat presented by such mobile and economically active, socially independent women. | Во-вторых, как ответная реакция на растущую угрозу, которую представляют собой такие мобильные и экономически активные, социально независимые женщины. |
Maybe, but this is a very select group of abnormals, and the behavior response is totally different. | Может быть, Но это очень выборочная группа абнормалов, и ответная реакция совершенно другая. |
In performing functions vital to the well-being of its members and society, the response of the family to those changes has ranged from adaptation without significant dysfunction to total breakdown. | В рамках отправления функций, имеющих жизненно важное значение для благосостояние ее членов и общества, ответная реакция семьи на эти изменения включала в себя как адаптацию без каких-либо значительных сбоев, так и полный развал. |
It was received with an overwhelming response: 454 applications were submitted worldwide, many of them of high quality. | Создание Фонда получило небывалый резонанс: со всего мира поступили 454 заявки, многие из которых весьма достойные. |
Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. | Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
On the eve of the Summit at Halifax and as a follow-up to our substantial talk during the World Summit for Social Development at Copenhagen, I would like to draw your attention to the top priority problem for Ukraine, which has recently evoked wide international response. | Накануне встречи на высшем уровне в Галифаксе и в развитие нашей содержательной беседы, которая состоялась в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене, хотел бы обратить Ваше внимание на чрезвычайно важную для Украины проблему, которая недавно получила широкий международный резонанс. |
After the film was presented on Khabar TV channel it drew a significant response in the society. | После показа на телеканале «Хабар» фильм получил большой резонанс в обществе. |
The action attracted a strong public and international response on December 31, 2009, when among dozens of other participants the police grabbed and detained the Chairperson of the Moscow Helsinki Group Lyudmila Alexeyeva (84). | Большой общественный и международный резонанс вызвала акция 31 декабря 2009 года, во время которой бойцами ОМОНа в числе десятков других задержанных была схвачена и препровождена в отделение милиции председатель МХГ Людмила Алексеева. |
To ensure that management has reflected on the results of evaluations, in each case a "management response" is required. | Для обеспечения того, чтобы руководители изучали результаты оценок, в каждом случае им предлагается представить свой «отзыв». |
Soon Bhaktivinoda received a favorable response from an eminent Sanskrit scholar in London Reinhold Rost, and a courteous acknowledgement of the gift from Ralph Waldo Emerson. | В результате, Бхактивинода получил хвалебный отзыв от Рейнольда Роста, известного санскритолога из Лондона, а также вежливое уведомление о получении книги от Ральфа Уолдо Эмерсона. |
The Daily Telegraph was favorable towards the album, while AllMusic provided a mixed response. | The Daily Telegraph оставил благоприятный отзыв об альбоме, в то время как AllMusic написал смешанную рецензию. |
Otherwise, response at Your referenc maybe get not there address or another person. | Иначе, ответ на Ваш отзыв - комментарий может уйти не по тому адресу или не тому человеку. |
To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |