| Russia has placed border guards on the unilaterally demarcated border and Estonia has done the same on its side in response. | Россия разместила пограничников вдоль размеченной в одностороннем порядке границы, и Эстония в ответ сделала то же самое. |
| It was observed in response that informal negotiations were not always possible with respect to certain types of financial instruments which required unanimity for amendment of repayment terms. | В ответ было указано, что неофициальные переговоры не всегда возможны в отношении определенных видов финансовых инструментов, условия погашения по которым могут быть изменены только с общего согласия. |
| In response, it was pointed out that document filing raised concerns as to cost, confidentiality and error. | В ответ было подчеркнуто, что при регистрации документов возникают проблемы, связанные с расходами, конфиденциальностью и ошибками. |
| The UNDAF provides a system-wide response to the development strategy that the Government intends to pursue, as summarized in the PRSP. | РПООНПР обеспечивает общесистемный ответ на стратегию в области развития, которую правительство намеревается осуществлять, общая информация о чем изложена в ДССН. |
| In response, it was observed that there were a number of procedures that were available under the Charter for purposes of prevention of disputes. | В ответ на это было отмечено, что существует ряд процедур, которыми согласно Уставу можно воспользоваться для целей предотвращения споров. |
| In response, the secretariat, together with its partners, conducted several supportive activities, including study tours, expert visits and a demonstration project on innovative waste management policies. | В ответ на это секретариат совместно со своими партнерами провел ряд вспомогательных мероприятий, в том числе исследовательские поездки, поездки экспертов и демонстрационный проект, касающийся новаторской политики удаления отходов. |
| In response, Greece had submitted the documentation dated 9 February 2007 and 30 May 2007. | В ответ на это Греция представила материалы от 9 февраля 2007 года и 30 мая 2007 года. |
| In response, the Tribunal declared that: | В ответ на это арбитраж заявил следующее: |
| The response to this objection is provided by the concept of progressive realization which is an integral feature of many human rights, including the right to health. | Ответ на это возражение дает концепция прогрессивного осуществления, которое является неотъемлемой особенностью реализации многих прав человека, включая право на здоровье. |
| At its sixty-second session, the Committee adopted and sent a preliminary response to the questionnaire submitted by David Weissbrodt, Special Rapporteur on the rights of non-citizens. | На своей шестьдесят второй сессии Комитет одобрил и отправил предварительный ответ на вопросник, распространенный Специальным докладчиком по вопросу о правах неграждан Дэвидом Вайсбродтом. |
| In response, it was explained that the intention of the CMI in preparing the draft was to replicate the Hague-Visby Rules. | В ответ было разъяснено, что при подготовке проекта ММК ставил перед собой цель воспроизвести положения Гаагско - Висбийских правил. |
| In response, it was suggested that there was a need to specify where insolvency proceedings could be conducted to facilitate application for commencement. | В ответ было высказано мнение о том, что в целях упрощения порядка подачи заявлений о возбуждении производства необходимо конкретно указать те органы, в которых могут проводиться процедуры несостоятельности. |
| In response it was pointed out that if the debtor was not notified it could continue to act to the detriment of the estate. | В ответ было указано, что, если должник не получит уведомления, он может продолжать осуществлять операции в ущерб имущественной массе. |
| In response, it was suggested that that approach may not be needed as notification of provisional measures could be distinguished from notification of commencement. | В ответ было высказано предположение о том, что необходимости в использовании такого подхода, возможно, не существует, поскольку уведомление о временных мерах может отграничиваться от уведомления об открытии производства. |
| In response, it was clarified that a distinction was to be drawn depending upon the circumstances of the case. | В ответ было разъяснено, что в этом вопросе необходимо проводить различия с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
| It was stated in response that deposits for costs might be requested from any party, for example under article 41 of the UNCITRAL Arbitration Rules. | В ответ было указано, что просьба внести средства на покрытие издержек может быть направлена любой стороне, например в соответствии со статьей 41 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| It is also willing to examine the possibility of extending its assistance to other crossing points, provided that the issues relating to security have found a satisfactory response. | Он также готов изучить возможность расширения своей помощи и на другие контрольно-пропускные пункты при условии, что будет получен удовлетворительный ответ относительно проблем безопасности. |
| In response, the African States had developed a five-year plan of action which included ratification of the relevant United Nations conventions and increased judicial cooperation. | В ответ африканские государства разработали пятилетний план мероприятий, включая ратификацию соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций и активизацию сотрудничества в судебной области. |
| His delegation wished a written response and recalled that the same request had been made on two previous occasions, but without result. | Делегация оратора желает получить письменный ответ и напоминает, что эта же просьба уже высказывалась дважды, но безрезультатно. |
| He had welcomed the sensitive response to the Tokelau case and had taken note of the comments on Niue and the Cook Islands. | Он приветствует тактичный ответ по Токелау и принимает к сведению соображения, высказанные в отношении Ниуэ и Островов Кука. |
| In response, UNDP officials concurred that future updates would provide more information, including supporting tables on the implementation of the Business Plans. | В ответ официальные представители ПРООН согласились с необходимостью представления в будущем большего объема новой информации, включая таблицы с данными об осуществлении планов деятельности. |
| If the response is not quick enough, the Council, in my view, may be called upon for an alternative source of funding. | Если ответ не будет достаточно оперативным, Совету, на мой взгляд, возможно, придется изыскать альтернативный источник финансирования. |
| In response, it was generally agreed that both provisions could be understood, where appropriate, as referring to the certification service provider. | В ответ было высказано общее мнение о том, что оба этих положения, когда это уместно, могут пониматься как содержащие ссылку на поставщика сертификационных услуг. |
| Our response as the international community must demonstrate that we are united in our resolve to fight terror and that we remain ready and willing to respond collectively and multilaterally. | Ответ международного сообщества должен продемонстрировать, что мы едины в нашей решимости бороться против терроризма и готовы продолжать действовать на коллективной и многосторонней основе. |
| The response to the population displacements in south-eastern Europe is one such example where temporary protection has proven to be a useful tool to ensure admission. | Одним из примеров, иллюстрирующих полезность временной защиты в качестве меры для обеспечения приема беженцев, являются действия предпринятые в ответ на перемещение населения в странах Юго-Восточной Европы. |