It was stated in response that article 11, paragraph 1, contained a useful reminder of agency law principles that existed outside the Model Law. |
В ответ на это было отмечено, что пункт 1 статьи 11 содержит полезное напоминание принципов правовых норм о представительстве, существующих за рамками Типового закона. |
The response of the Committee, the Secretariat and all those who worked on behalf of the Organization should be to close ranks and assume their respective responsibilities fully in order to ensure that the Advisory Committee's work was not adversely affected. |
В ответ на эту статью Комитету, Секретариату и всем тем, кто выполняет свою работу от имени Организации, следует сомкнуть ряды и полностью выполнять свои соответствующие обязанности с целью обеспечения того, чтобы вышеупомянутое событие не сказалось отрицательным образом на работе Консультативного комитета. |
In response, Norway will cooperate with partners in Southern Africa in building up standby reserves of qualified personnel for peace operations under United Nations or OAU auspices. |
В ответ на это Норвегия будет сотрудничать со своими партнерами на юге Африки в создании готовых резервов квалифицированного персонала для мирных операций под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАЕ. |
In my humble opinion, tolerance, respect for others, and, indeed, the famous positive-sum game which shows that humans are not merely predators of their fellow humans, constitute the most telling response to that question. |
По моему скромному мнению, терпимость, уважение других и даже известная игра с положительным результатом, которая показывает, что человеческие существа являются не просто хищниками по отношению к своим одноплеменникам, представляют собой наиболее выразительный ответ на этот вопрос. |
In response, the Executive Director said that it might be possible to shorten the meeting if the Group agreed to have its final report cleared by the JAG Bureau and circulated to all representatives for comments within 30 days. |
В ответ на эти замечания Исполнительный директор заявил, что продолжительность совещания может быть сокращена, если Группа согласится с тем, что заключительный доклад будет одобряться президиумом ОКГ и рассылаться всем представителям для представления замечаний в течение 30 дней. |
This is a joint NGO response submitted by the Friends World Committee for Consultation (Quakers) on behalf of the members of the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child and the International Council of Voluntary Agencies. |
Настоящий ответ является совместным откликом неправительственных организаций, представленным Всемирным консультативным комитетом друзей (квакеров) от имени членов Неправительственной группы по Конвенции о правах ребенка и Международного совета добровольных учреждений. |
OIC instructs its Working Group on Bosnia and Herzegovina to prepare an analysis and response to the report of the Secretary-General on the future of UNPROFOR as well as other options offered by other relevant organizations. |
ОИК поручает своей Рабочей группе по Боснии и Герцеговине подготовить анализ и ответ на доклад Генерального секретаря о будущем СООНО, а также другие варианты, предложенные другими соответствующими организациями. |
We of course note the adoption of resolution 1052 (1996), but wish it had contained elements capable of providing an adequate and appropriate response to the crisis we are witnessing. |
Конечно, мы принимаем к сведению принятие резолюции 1052 (1996), но нам хотелось бы, чтобы она включала элементы, благодаря которым можно было бы дать адекватный и своевременный ответ на наблюдаемый нами кризис. |
In response, the Secretariat has worked closely with interested delegations in planning towards this end, and we hope that work in this area, already well advanced, will yield tangible results very shortly. |
В ответ на это Секретариат наладил тесное сотрудничество с заинтересованными делегациями в целях планирования этой деятельности, и мы надеемся, что работа в этой области, уже и так достаточно продвинутая, в самое ближайшее время даст ощутимые результаты. |
The message we have received in response through the years has been consistent: the people of American Samoa are satisfied with their relationship with the United States and see no reason to change it. |
Ответ, который мы получаем на протяжении ряда лет, остается неизменным: народ Американского Самоа удовлетворен своими отношениями с Соединенными Штатами и не видит причин для его изменения. |
In response, the Administrator noted that the corporate plan distributed that day to the Executive Board provided indicators and means to assess the progress of UNDP in meeting its goals during the subsequent year. |
В ответ Администратор отметил, что в организационном плане, распространенном в тот день среди членов Исполнительного совета, указаны показатели и средства для оценки прогресса ПРООН в достижении ее целей в течение предшествующего года. |
We must also compare the response of the UNPROFOR commander in this instance to a similar attack upon French peace-keepers on 22 September 1994, which prompted a NATO retaliatory airstrike. |
Мы должны также сопоставить ответ командующего СООНО в данном случае с ответом в связи с аналогичным нападением на французских миротворцев 22 сентября 1994 года, которое привело к ответному воздушному удару НАТО. |
The Yugoslav Government deplores that such a response by the representative of Croatia should come at a time when bilateral negotiations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia have been intensified. |
Югославское правительство сожалеет, что подобный ответ представителя Хорватии поступил в то время, когда двусторонние переговоры между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией активизировались. |
The appeals were to outline a coherent system-wide response with clear indication of priority activities to a particular humanitarian emergency and identify resources needed to carry out the activities. |
В рамках этих призывов необходимо отражать согласованный ответ всей системы с четким указанием приоритетной деятельности в конкретной гуманитарной чрезвычайной ситуации и указывать ресурсы, необходимые для осуществления такой деятельности. |
The United States appreciated the value of the Committee as a forum for discussion of wide-ranging issues and would eventually communicate the response of the United States Government to General Assembly resolution 49/82. |
Соединенные Штаты высоко оценили работу Комитета как форума для обсуждения широкого диапазона проблем и заявили, что в конечном счете они сообщат ответ правительства Соединенных Штатов на резолюцию 49/82 Генеральной Ассамблеи. |
In response, the representative stated that although it was not appropriate to refer to a source other than the report under discussion, she nevertheless was willing to comment on some aspects of that phenomenon. |
В ответ представитель заявила, что, хотя ссылка на какие-либо иные источники, кроме обсуждаемого доклада, является неуместной, она тем не менее готова прокомментировать некоторые аспекты этого явления. |
The Revolutionary United Front, the rebel faction, was invited to participate in that political process, but unfortunately, their response, as has consistently been the case, was negative. |
Группировка повстанцев, представляющая Объединенный революционный фронт, получила приглашение участвовать в этом политическом процессе, однако, к сожалению, их ответ неизменно оставался отрицательным. |
The Spanish response has been for its Foreign Secretary to demand repeatedly that the administering Power should ignore the fact that a clause in the 1987 airport agreement made it ad referendum to the Gibraltar Parliament and instead impose it. |
В ответ министр иностранных дел Испании неоднократно выступал с требованием о том, чтобы управляющая держава игнорировала тот факт, что соглашение об аэропорте 1987 года содержало положение, по которому оно подлежало утверждению парламентом Гибралтара, и ввела бы его в действие. |
We ask India in response: will you take your army out of Kashmir? |
Мы хотели бы в ответ спросить Индию: выведите ли вы свою армию из Кашмира? |
Any response from the Court could represent, in our view, no more than an impediment to the process of the elimination of this modern-day scourge. |
С нашей точки зрения, любой ответ Международного Суда будет представлять собой не что иное, как препятствие на пути процесса ликвидации этого величайшего бедствия современности. |
We have also responded to the Secretary-General's proposal that a system of stand-by forces be set up, and our response takes the form of a pledge of specialized personnel, transport and 1,500 troops. |
Мы также ответили на предложение Генерального секретаря относительно учреждения системы сил на постоянной основе, и наш ответ принял форму обязательства предоставить специально подготовленный персонал, транспорт и 1500 солдат. |
Today we Europeans know that only integration and cooperation lead to the desired goal, and the international community's response to the global problems is and has to be to strengthen the United Nations. |
Сегодня мы, европейцы, знаем, что только интеграция и сотрудничество приведут к желаемой цели, и ответ международного сообщества на глобальные проблемы заключается и должен заключаться в том, чтобы способствовать укреплению Организации Объединенных Наций. |
In the formulation of such an Agenda, the root causes of the prevailing complex economic situation must be addressed in order to find an adequate response to the persistent inequalities and imbalances that negatively affect the developing countries. |
При разработке такой Повестки, должны быть определены коренные причины преобладающих сложных экономических ситуаций с той целью, чтобы найти адекватный ответ на вопрос, почему существуют постоянные неравенства и диспропорции, которые оказывают негативное влияние на развивающиеся страны. |
In response, it was recalled that the Working Group at its eighteenth session had decided that the draft Convention should contain a straightforward opting-in provision in article 1 rather than somewhat artificially extend the test of internationality (ibid., paras. 71-72). |
В ответ на это было напомнено, что Рабочая группа на своей восемнадцатой сессии решила, что проект конвенции вместо того, чтобы несколько искусственно расширять критерии международного характера, должен прямо содержать положение о выборе в статье 1 (там же, пункты 71-72). |
In response, it was recalled that the issue had been considered by the Working Group at its previous session in the context of the discussion of draft article 1. |
В ответ на это было напомнено, что этот вопрос обсуждался Рабочей группой на ее предшествующей сессии при обсуждении проекта статьи 1. |