The report of the Secretary-General is general in nature and attempts, in the short span of time available, to make a first response to the Assembly's request in paragraph 7 of its resolution 50/214. |
Доклад Генерального секретаря носит общий характер и представляет собой - с учетом непродолжительности имеющегося в распоряжении времени - первую попытку дать ответ на просьбу, высказанную Ассамблеей в пункте 7 ее резолюции 50/214. |
The question was, therefore, what was a legitimate interrogation technique and what was not; the response was provided by national or international standards. |
Следовательно, возникает вопрос о том, что же в методике проведения допроса является законным, а что - незаконным; ответ на него дают национальные или международные нормы. |
The present report updates the interim report and is also a response to the Commission's request that the Special Rapporteur should submit a report at its fifty-third session. |
Настоящий доклад содержит более свежие по сравнению с промежуточным докладом данные и представляется в ответ на просьбу Комиссии, которая пожелала, чтобы Специальный докладчик представил доклад на ее пятьдесят третьей сессии. |
In response, the advance party explained that the term "detainee" as contained in the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs referred to anyone deprived of his or her liberty, including those convicted and sentenced by a court of law. |
В ответ на эти заявления передовая группа пояснила, что термин "заключенный", содержащийся в стандартном круге ведения миссий по установлению фактов, проводимых Специальными докладчиками, охватывает всех лиц, лишенных свободы, в том числе лиц, в отношении которых суд вынес обвинительный приговор. |
In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. |
В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования. |
In the case of an urgent request, the documents or evidence produced in response shall, at the request of the Court, be sent urgently. |
В случае представления срочной просьбы документы или доказательства, подготовленные в ответ по просьбе Суда, направляются в неотложном порядке. |
In response, it was explained that the definition contained in the analysis prepared by the Secretariat merely reflected wording suggested by various delegations in their responses to the questionnaire, and was meant to serve as a starting point for discussions. |
В ответ было указано, что определение, содержащееся в анализе, подготовленном Секретариатом, отражает лишь формулировки, предложенные различными делегациями в их ответах на вопросник, и призвано служить отправным моментом для обсуждений. |
In response, the view was expressed that the resolution contained in the paper was addressed not only to ITU, but also to its Member States. |
В ответ было высказано мнение о том, что содержащаяся в данном документе резолюция адресована не тольком МСЭ, но также его государствам-членам. |
These jurisdictions are often set up as a response to acts of violence committed by armed opposition groups or in situations of civil unrest, in order to speed up proceedings leading to capital punishment. |
Эти суды зачастую создаются в ответ на акты насилия, совершаемые вооруженными оппозиционными группировками или в обстановке гражданских беспорядков для ускоренного рассмотрения дел, предполагающих вынесение смертного приговора. |
My letter to Judge Goldstone, his response, and my letter to you are all being formally made Security Council documents. |
Мое письмо на имя судьи Голдстоуна, его ответ и мое письмо на Ваше имя официально распространяются в качестве документов Совета Безопасности. |
Accordingly, the News Department of the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom Government issued, on 11 April 1997, the response which is set out in the annex* to this letter. |
В этой связи департамент информации министерства иностранных дел и по делам Содружества правительства Соединенного Королевства опубликовал 11 апреля 1997 года ответ, который изложен в приложении к настоящему письму. |
The Minister for Foreign Affairs, stating that the burden of proof lay on the accuser, delivered a written response making the following points: |
Министр иностранных дел, заявив, что бремя доказательства лежит на обвинителе, представил письменный ответ, в котором излагались следующие моменты: |
Such a response would also build confidence among Member States and encourage them to continue to delegate to this organ the responsibility for maintaining, on their behalf, international peace and security. |
Такой ответ мог бы также способствовать укреплению доверия между государствами-членами и стимулировать их готовность и впредь возлагать на этот орган ответственность за поддержание от их имени международного мира и безопасности. |
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. |
В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги. |
When I asked one CEO whether there was any discussion of returning their bonuses, the response was not just no, but an aggressive defense of the bonus system. |
Когда я спросил одного директора, велось ли какое-либо обсуждение о возврате их премий, ответ был не просто «нет», а агрессивная защита премиальной системы. |
In response, the Committee on Environmental Policy organized a Workshop on the role of economic instruments in integrating environmental policy with sectoral policies jointly with OECD. |
В ответ на этот призыв Комитет по экологической политике организовал совместно с ОЭСР Рабочее совещание по вопросу о роли экономических инструментов в экологизации секторальной политики. |
As mentioned above (para. 11), the Special Rapporteur wrote to the Australian Government on two occasions to solicit a response to allegations contained in two communications which he had received in 1996. |
Как указывается выше (пункт 11), Специальный докладчик дважды обращался к правительству Австралии с целью получить ответ на информацию, содержащуюся в двух сообщениях, полученных им в 1996 году. |
This will require that in addition to general advocacy for improved response to the global crisis of internal displacement, the country-specific approach should now assume greater prominence than it did during the initial phase, which was largely oriented towards a generic study of the problem. |
Для этого необходимо, чтобы, помимо общей агитации за повышение эффективности мер в ответ на глобальный кризис внутреннего перемещения населения, большее значение приобрел конкретно страновой подход в отличие от ситуации на начальном этапе, который в значительной степени был ориентирован на общее изучение этой проблемы. |
As a response to that act, the Georgian parliament abolished the autonomy of this region (South Ossetian Autonomous District). |
В ответ на этот акт парламент Грузии лишил эту область автономного статуса (Юго-Осетинскую автономную область). |
Acknowledging that education is an individual right and as a response to different appeals in this respect, including from the Commission, the Government of Malawi introduced in recent years free primary (basic) education. |
Признавая право каждого на получение образования и в ответ на различные призывы в этом отношении, в том числе со стороны Комиссии, правительство Малави в последние годы сделало начальное образование в стране бесплатным. |
Thus, UNEP's programme of work for the biennium 1996-1997, as approved by the Governing Council, is an attempt to provide the right framework for an integrated response to the concerns of the Commission on Sustainable Development. |
Таким образом, программа работы ЮНЕП на двухгодичный период 1996-1997 годов, утвержденная Советом управляющих, представляет собой попытку обеспечить надежную основу для принятия комплексных мер в ответ на поднятые Комиссией по устойчивому развитию вопросы. |
In response, Peace Now called for the plans to be cancelled and to be tabled before a ministerial committee slated to convene the following week to discuss housing and road construction in the territories. |
В ответ на это движение "Мир - сейчас" выступило с призывом отменить осуществление этих планов и представить их на рассмотрение комитету министров, который должен был собраться на следующей неделе для обсуждения вопросов жилищного и дорожного строительства в территориях. |
In its response in table 25.20 of the proposed programme budget, the Administration refers to the establishment of special administrative procedures entailing delegation of authority, but no further mention is made about delays in conveying approval of grants by donors. |
В ответ на это администрация в таблице 25.20 предлагаемого бюджета по программам ссылается на внедрение специальных административных процедур, ведущих к делегированию полномочий, однако далее она обходит молчанием вопрос относительно задержек с информированием об утверждении субсидий доноров. |
In its response to queries by the Central Evaluation Unit, NATO recalled that a number of member countries observed that reporting of this information to both organizations required a duplication of effort. |
В ответ на запрос Группы централизованной оценки НАТО сообщила, что ряд государств - членов этой организации считают, что предоставление такой информации сразу двум организациям привело бы к дублированию усилий. |
In response, the OECD conducted a first survey in 1996, with results made available at the IFCS II meeting in Ottawa, in February 1997. |
В ответ на это ОЭСР провела первое обследование в 1996 г. и представила результаты на совещании МФХБ II в Оттаве в феврале 1997 года. |