In response, Microsoft announced that it would not bundle Internet Explorer with Windows 7 E, the version of Windows 7 to be sold in Europe. |
В ответ «Майкрософт» объявила, что не будет включать Internet Explorer в Windows 7E, версию Windows 7, предназначенную для продажи в Европе. |
Cyclops' response, "I doubt we'll ever know." |
Ответ Циклопа: «Я сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем». |
He wrote that Hartmann's work takes only 118 pages, whereas Aksakov's response is more than 800 pages (two volumes). |
Он писал, что сочинение Гартмана занимает всего лишь 118 страниц, тогда как «Ответ» Аксакова составляет более 800 страниц (два тома). |
If the ETag values match, meaning that the resource has not changed, then the server may send back a very short response with a HTTP 304 Not Modified status. |
Если значения ETag совпадают, это означает, что ресурс не изменился, сервер может отправить обратно очень короткий ответ с HTTP статусом 304 Not Modified. |
She stated in response: "show me a country without human rights issues." |
В ответ она заявила: «Покажите мне страну без вопросов касательно прав человека». |
Even though fewer than 32 values are in use, some types have different meanings depending on the direction they are sent: as a request or as a response. |
Так как используется менее 32 значений, некоторые типы кадров имеют разный смысл в зависимости от способа отправки: как запрос или как ответ. |
It may involve empty function declarations, or functions that return a correct result only for a simple test case where the expected response of the code is known. |
Он может включать в себя пустые функциональные выражения, или функции, которые возвращают к корректному результату для простого тестирования, где ожидаемый ответ кода известен. |
According to Artani, "Everytime" was written in large part as a response to "Cry Me a River" as well as various radio interviews. |
Согласно Артани, "Everytime" была написана в основном как ответ на песню "Cry Me a River", а также на радио интервью. |
The first era of his rule was thus an economic program based on the policies of autarky and interventionism, which were popular in the 1930s as a response to the Great Depression. |
Эпоха Салазара была отмечена экономической программой, основанной на политике автаркии, этатизма и интервенционизма, которые были распространены в 1930-х годах в ответ на Великую депрессию. |
Although she saw light from under Monroe's bedroom door, she was unable to get a response and found the door locked. |
Хотя она увидела свет из-под двери спальни Мэрилин Монро, она была не в состоянии получить ответ на свои подозрения, так как дверь была запертой. |
ETI is a strong immune response that efficiently protects plants from avirulent biotrophic pathogens and is often associated with the hypersensitive reaction (HR), a form of programmed death of plant cells at infection sites. |
Это сильный иммунный ответ, который эффективно защищает растения от авирулентных биотрофных патогенов и часто ассоциирован с реакцией сверхчувствительности (HR), формой запрограммированной гибели клеток растений при заражении. |
In response, the JBA re-launched the Super League as the Japan Basketball League in 2007, but there was still a mixture of professional and corporate teams in the competition. |
В ответ в 2007 году JBA повторно запустила Суперлигу под новым названием - Японская баскетбольная лига (JBL), но в соревновании всё ещё было сочетание профессиональных и корпоративных команд. |
In response, the party returns to Goldpaw's library where they find clues about the "Mornstar", a legendary sword capable of destroying the Horned One. |
В ответ, партия возвращается в библиотеку Голдпоу, где они находят подсказки о «Морнстаре», легендарном мече, способном уничтожить Рогатого. |
In response, launch customer Cargolux stated it still intended to take delivery of the thirteen freighters it had ordered; Lufthansa confirmed its commitment to the passenger version. |
В ответ, первый покупатель, грузовая компания Cargolux сообщила, что всё ещё желает получить 13 ранее заказанных самолётов грузовой модификации; Lufthansa подтвердила своё намерение приобрести пассажирский вариант. |
In response, representatives who were also members of the Executive Committee said that the policy discussions in that body had yet to conclude because the topic, already a challenging one, had been further complicated by the introduction by parties of additional elements for consideration. |
В ответ представители, которые также являлись членами Исполнительного комитета, заявили, что дискуссии по вопросам политики в этом органе еще не завершились, потому что обсуждение этого и без того непростого вопроса было осложнено внесением Сторонами дополнительных элементов для рассмотрения. |
In response, a delegate contended that a large and growing number of non-permanent members had been serving as pen-holders and that there were no barriers to others doing so in the future if they so desired. |
В ответ один из делегатов заявил, что число непостоянных членов, выполняющих обязанности кураторов, неуклонно растет и нет никаких препятствий для того, чтобы другие непостоянные члены занимались этим в будущем, если они того пожелают. |
In response, another delegation observed that security rights in non-intermediated securities should be addressed in the draft Model Law, in particular in view of their importance as security for credit to small- and medium-size enterprises. |
В ответ другая делегация отметила, что вопросы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах следует рассмотреть в проекте типового закона, в частности, с учетом их важного значения в качестве обеспечения кредита малым и средним предприятиям. |
In response, it was noted that reference to "any authorized change that arises throughout the life cycle of the electronic transferable record" was sufficient to address that point. |
В ответ было отмечено, что ссылка на "любое санкционированное изменение, происходящее на протяжении всего срока существования электронной передаваемой записи" в достаточной степени регулирует этот вопрос. |
In response, it was noted that changes of a purely technical nature did not need to be mentioned in the draft provisions as they were of no legal relevance. |
В ответ было отмечено, что изменения чисто технического характера указывать в проекте положений не следует, поскольку они не имеют юридической значимости. |
In response, it was said that a functional equivalence rule for the notion of "original" was necessary, since substantive law required the original of a paper-based transferable document or instrument to request performance or provided consequences for its absence. |
В ответ было указано, что правило функционального эквивалента для понятия "подлинная форма" является необходимым, поскольку нормы материального права требуют наличия подлинной формы бумажного оборотного документа или инструмента для требования об исполнении или предусматривают наступление определенных последствий в случае ее отсутствия. |
In response, it was mentioned that the current definition of "electronic record" in draft article 3, which contained the word "information", was sufficiently broad to cover that possibility. |
В ответ было отмечено, что нынешнее определение термина "электронная запись" в проекте статьи З, которое содержит слово "информация", является достаточно широким и охватывает эту возможность. |
Bergson's response to Kant is that free will is possible within a duration within which time resides. |
Ответ Бергсона Канту в том, что свободная воля возможна в течение срока, в течение которого человек живёт. |
In 1958, the U.S. government offered to return archival materials to the Soviet Union, but in response the Soviet authorities claimed that it was a fake concocted by the CIA. |
В 1958 году власти США предложили вернуть архивные материалы Советскому Союзу, но в ответ советские власти заявили, что это фальшивка, состряпанная ЦРУ. |
In response, Schleyer was taken from Brussels and shot dead en route to Mulhouse, France, where his body was left in the trunk of a green Audi 100 on the rue Charles Péguy. |
В ответ на это, Шлейера забрали из Брюсселя и застрелили по пути в Мюлуз, Франция, где его тело оставили в багажнике зеленого Audi 100 на улице Шарля Пеги. |
Through successful subterfuge, the Romulan Star Empire was tricked into allying with the other two Alpha Quadrant powers, as a response to rumors that the Dominion had plans to attack their empire. |
Благодаря успешной уловке, Ромуланская звездная империя была обманом объединена с двумя другими силами Альфа-квадранта, в ответ на слухи о том, что Доминион планирует атаковать их империю. |