It was suggested in response, however, that, since article 11 was essentially a record-keeping provision, in those instances where a tender, proposal or offer did not involve a price, there could be no obligation to record a price. |
Однако в ответ на это было указано, что поскольку статья 11 по сути регулирует составление отчета, то в тех случаях, когда тендерная заявка, предложение или оферта не содержат указания цены, не может быть и обязательства включать эту цену в отчет. |
By a letter dated 17 November 1993, the Secretary-General transmitted to the Director-General of the ILO a report from the Government of South Africa containing its response to the FFCC's recommendations. |
Посредством письма от 17 ноября 1993 года Генеральный секретарь препроводил Генеральному директору МОТ доклад правительства Южной Африки, содержащий его ответ на рекомендации КУФП. |
The holding of television round tables devoted to the theme "A dialogue of cultures as a response to intolerance". |
З. Проведение "круглых столов" на телевидении по теме "Диалог культур как ответ на нетерпимость". |
As a response to humanitarian challenges, for example, the European Union has shouldered the lion's share of the world's aid contributions. |
В ответ на проблемы в гуманитарной области Европейский союз, например, взял на себя львиную долю взносов на цели оказания всемирной помощи. |
The notification states that this measure is the necessary legal response to the 24 hour strike called for by the United Workers Front, which would result in acts of vandalism, violation of the security of persons and attacks on public and private property. |
В уведомлении указывается, что данная акция является необходимой правовой мерой в ответ на 24-часовую забастовку, к которой призвал Объединенный фронт трудящихся и которая привела бы к актам вандализма, посягательствам на безопасность граждан и нанесению ущерба государственной и частной собственности. |
These would evaluate the evolutionary development of a firm's competitiveness and environmental performance, in response both to changing market conditions and to regulatory requirements, and therefore its contribution to sustainable development goals. |
С их помощью будет оцениваться эволюционное развитие показателя конкурентоспособности и экологических показателей фирм в ответ на изменяющиеся рыночные условия и регулятивные требования и, следовательно, их вклад в достижение целей устойчивого развития. |
We hope that the upcoming discussion of that report will help in the search for an adequate response to persistent inequalities and imbalances, as well as ways to combat the abject poverty, external debt burden and environmental degradation that negatively affect the developing countries. |
Мы надеемся, что последующее обсуждение этого доклада поможет найти адекватный ответ на сохраняющееся неравенство и дисбаланс, а также пути борьбы с крайней нищетой, бременем внешней задолженности и ухудшением окружающей среды, которые отрицательно сказываются на развивающихся странах. |
From the standpoint of public policies, it is important to stress that a fragmented approach to family issues - children, youth, the elderly and disabled persons, for instance - does not necessarily provide the response required by the family unit in permanent interaction. |
С точки зрения государственной политики важно отметить, что фрагментарный подход к проблемам семьи - например, детей, молодежи, престарелых и инвалидов, - не обязательно дает необходимый ответ, который требуется семье в условиях постоянного взаимодействия. |
In response, a number of delegations noted that the Executive Board was not the proper forum for resolving political questions and that UNDP assistance should be provided unconditionally, in line with its mandate. |
В ответ ряд делегаций отметили, что Исполнительный совет не является форумом для решения политических вопросов и что помощь ПРООН должна оказываться без каких-либо условий в соответствии с ее мандатом. |
You and I have known each other for a number of years, and I know that your response was out of character, so thank you. |
Мы с вами знаем друг друга не один год, и я знаю, что ваш ответ шёл от сердца, поэтому благодарю вас. |
I should like to express my Government's gratitude for the immediate response to its appeal, which has opened the way for inter-agency cooperation to develop the diagnosis of the problem made by the Government and to launch a humanitarian assistance project. |
Я хотел бы выразить признательность своего правительства за быстрый ответ, который открывает путь к межучрежденческому сотрудничеству в уточнении определенных правительством потребностей и осуществлении проекта по оказанию гуманитарной помощи. |
The fact of the case is that the Minister of Justice and all other concerned authorities have been exerting their full efforts to collect the information from remote parts of the country, but were not able to prepare the response before he left Khartoum. |
Дело в том, что министр юстиции и все остальные заинтересованные должностные лица приложили максимум усилий, для того чтобы собрать необходимую информацию со всех концов страны, но не успели подготовить ответ до отъезда Докладчика из Хартума. |
Zimbabwe welcomes the lead role that the Department for Humanitarian Affairs has taken, in consultation with the Governments of the affected countries and the operational agencies concerned, in assessing the requirements in emergency situations with a view to developing an appropriate response by the international community. |
Зимбабве приветствует ведущую роль, которую взял на себя Департамент по гуманитарным вопросам в консультации с правительствами пострадавших стран и соответствующими оперативными агентствами, в деле оценки потребностей в чрезвычайных ситуациях с целью дать адекватный ответ международного сообщества. |
In that context, we wish to thank the Secretary-General for his response - the sending of a needs-assessment team to South Africa. |
В этом контексте мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его ответ, заключающийся в направлении группы для оценки потребностей в Южную Африку. |
Ms. MAWHINNEY (Canada) said that the broad range of legal instruments adopted by the international community over the past three decades could be an effective response to the challenge of terrorism. |
Г-жа МОХИННИ (Канада) говорит, что эффективный ответ на проблему терроризма может дать широкий перечень правовых документов, принятых международным сообществом за последние три десятилетия. |
He noted that, notwithstanding the short time in which the draft instrument had been developed, in response both to the request contained in General Assembly resolution 48/37 and to the inherent urgency of the task, it was a highly professional document. |
З. Он отмечает, что, несмотря на ограниченное время, за которое проект документа был разработан в ответ на просьбу, содержащуюся в резолюции 48/37 Генеральной Ассамблеи и связанную с этим срочность задачи, документ получился высокопрофессиональным. |
Underpinning the United Nations system's response to the crisis are the stabilization and structural adjustment programmes introduced by IMF and the World Bank respectively and supported by the international donor community. |
Меры, принимаемые системой Организации Объединенных Наций в ответ на кризис, опираются на программы стабилизации и структурной перестройки, внедряемые соответственно МВФ и Всемирным банком и пользующиеся поддержкой Международного сообщества доноров. |
Reference is made to the response above, relating to article 11, and to target 30. |
Делается ссылка на ответ, представленный выше, касающийся статьи 11, и на раздел 30. |
And then we got a response we didn't expect. |
А потом сделовал ответ, который мы никак не ожидали услышать |
The Department of Humanitarian Affairs has taken a number of specific steps aimed at facilitating a coordinated response by the United Nations system to natural disasters and complex emergencies. |
Департамент по гуманитарным вопросам предпринял ряд конкретных шагов, направленных на содействие проведению в рамках системы Организации Объединенных Наций согласованных мероприятий в ответ на стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации. |
In response, the IDF spokesman indicated that "the IDF rejects with revulsion the grave accusation that soldiers shoot without discrimination at innocent local people". |
В ответ на это представитель ИДФ указал, что "ИДФ с возмущением отвергает серьезные обвинения в том, что военнослужащие без разбора стреляют в невиновных местных жителей". |
The steps which are needed -in order at least to increase the turnover velocity of the Fund - include swifter donor response to consolidated appeals and prompt reimbursement by the agencies. |
Меры, которые необходимо предпринять, с тем чтобы по меньшей мере увеличить темпы оборота фонда, включают ускорение внесения взносов доноров в ответ на призывы к совместным действиям и незамедлительную компенсацию этих взносов соответствующими учреждениями. |
We call for the consolidation of cooperation between the two organizations in implementing that resolution in Africa, particularly in respect of speedy response to relief requirements in the early stages of emergency situations. |
Мы призываем к укреплению сотрудничества между двумя организациями в выполнении этой резолюции в Африке, прежде всего в том, что касается незамедлительной реакции в ответ на просьбы об оказании помощи на ранних стадиях чрезвычайных ситуаций. |
In this regard, the Philippines, in its response to the Secretary-General's request, stated that it welcomed a comprehensive exchange of views on this matter. |
В этой связи Филиппины в ответ на просьбу Генерального секретаря заявили, что они приветствуют всесторонний обмен мнениями по этому вопросу. |
In response, the Bank prepared a set of Guidelines embodying commendable approaches which would not be legally binding as such, but could influence the development of international law in this area. |
В ответ на это Банк подготовил Руководство с изложением тех рекомендуемых подходов, которые не являются юридически обязательными сами по себе, однако могут оказывать влияние на развитие международного права в этой области. |