For example, a follow-up letter could be sent to remind a State party that its response was due in a given number of months, and then consultations would be sought after a certain time had elapsed. |
Например, государству-участнику может быть направлено письмо о последующих мерах с напоминанием о том, что через несколько месяцев от него ожидается соответствующий ответ, а затем, по истечении определенного времени, будет сделан запрос о проведении консультаций. |
Its response was based on the OIOS draft recommendation which had currently been reformulated to take into account General Assembly resolution 58/269, as discussed in paragraph 23 above. ECA concurred with the recommendation and stated that it was already in compliance. |
Ее ответ основывался на проекте рекомендации УСВН, который сейчас пересмотрен с учетом положений резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи, о чем говорилось в пункте 23 выше. ЭКА согласилась с этой рекомендацией и заявила, что она уже приняла меры к ее выполнению. |
His country's prompt response to the questions submitted to it by the Committee in 2002 and the submission of its second periodic report in June 2003 demonstrated its serious commitment to timely compliance with its obligations in future. |
Своевременный ответ его страны на вопросы, заданные ей Комитетом в 2002 году, и представление ее периодического доклада в июне 2003 года свидетельствуют о ее серьезной решимости своевременно соблюдать свои обязательства в будущем. |
The recent global financial and economic crisis was considered unique, in its breadth, depth and universality, and in the magnitude of the policy response to it. |
Было высказано мнение о том, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис является беспрецедентным по своим масштабам, глубине и охвату, а также по масштабам мер политики, принимаемых в ответ на него. |
Only thus, by combining the efforts of the entire international community, can we provide a response to the global challenges, threats and risks facing an increasingly interdependent, but - unfortunately - still highly vulnerable world. |
Только так, соединив усилия всего международного сообщества, можно дать ответ на глобальные вызовы, угрозы и риски, с которыми столкнулся все более взаимосвязанный и, к сожалению, все еще очень уязвимый мир. |
In the wake of the surge in demand and complexity of peacekeeping operations, it is an irrefutable fact that regional and subregional organizations can play a vital role in ensuring a more effective and comprehensive response to conflict situations in the world. |
В условиях все большего спроса на операции по поддержанию мира и приобретения ими комплексного характера неопровержимым является тот факт, что региональные и субрегиональные организации могут играть жизненно важную роль в обеспечении более эффективных и всеобъемлющих мер в ответ на конфликтные ситуации в мире. |
This is a threat to all of us and therefore requires a collective, resolute and serious response in all its aspects. |
Это - угроза для нас всех, и поэтому ответ на нее должен быть коллективным, решительным и серьезным во всех его аспектах. |
In response, the representative of CIAM pointed out that this phenomenon had already been known when modelling was conducted to provide the basis for the Gothenburg Protocol emission ceilings. |
В ответ на это представитель ЦМКО сказал, что это явление было уже известно тогда, когда проводилось моделирование и что оно стало основой для установления потолочных значений выбросов в Гётебургском протоколе. |
In response, the representative of ASK read out the opinions on Serbia and Montenegro of the Advisory Committee of the Framework Convention on National Minorities, which had been made public on 2 March 2004 and had addressed concerns raised in her statement. |
В ответ на это заявление представитель Организации АСК зачитала мнения, касающиеся Сербии и Черногории, сформулированные Консультативным комитетом по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которые были оглашены 2 марта 2004 года и в которых рассматриваются проблемы, поднятые в ее заявлении. |
Questions related to justice and rule of law issues are often at the core of conflicts, and their importance is becoming increasingly recognized in planning the response of the international community to various crisis situations. |
Вопросы, касающиеся правосудия и верховенства права, зачастую лежат в основе конфликтов, и все чаще признается важность их учета в процессе планирования действий международного сообщества в ответ на различные кризисные ситуации. |
We would appreciate it if your office could circulate our response* to all members of the Commission on Human Rights as an official United Nations document. |
Был бы признателен, если бы Ваше Управление смогло распространить наш ответ в качестве официального документа Организации Объединенных Наций среди всех членов Комиссии по права человека. |
In response, the Chair recalled the role of OHCHR under paragraph 11 of Commission on Human Rights' resolution 1998/72 which asked the High Commissioner to submit regular reports relating to the implementation of the right to development. |
В ответ Председатель напомнил о той роли, которую играет УВКПЧ в соответствии с пунктом 11 резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, где Верховному комиссару предлагается представлять регулярные доклады об осуществлении права на развитие. |
The Special Rapporteur made an effort to clarify the scope and implications of the issues she was raising through an informal meeting, and the Government on 24 November 2000 sent a letter indicating that a response was forthcoming. |
Специальный докладчик попросила разъяснить рамки и последствия тех вопросов, которые были подняты ею во время неофициальной встречи, и 24 ноября 2000 года правительство направило ей письмо, в котором указывалось, что ответ готовится. |
However, we feel that the agreement by the Serb National Council of Gracanica to participate in the Joint Administrative Structures as observers for another three months, as its response to the Understanding, fell short of expectations. |
Однако мы считаем, что согласие Сербского национального совета Грачаницы на участие в течение еще трех месяцев в совместных административных структурах в качестве наблюдателей как его ответ на Соглашение о взаимопонимании не оправдывает ожиданий. |
It was stated in response that the effect of the draft article was not to establish a limit but simply to provide a method for the calculation of compensation. |
В ответ было указано, что цель этого проекта статьи состоит не в установлении предела ответственности, а просто в том, чтобы предусмотреть определенный метод исчисления возмещения. |
The response of the Department of Peacekeeping Operations to that devastating epidemic has been greatly strengthened by technical and advisory support from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Принятию Департаментом операций по поддержанию мира мер в ответ на эту ужасную эпидемию в значительной степени способствовала техническая и консультативная помощь со стороны Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
While he wished to reiterate that the Committee continued to demand that it should have all the documents it required before taking its decisions, he was simply proposing a practical response to a practical problem. |
Он хотел бы вновь отметить, что Комитет по-прежнему требует, чтобы ему представлялись все необходимые документы до принятия по ним своих решений, но при этом он просто предлагает практический ответ для решения практической проблемы. |
Formal responses have been received for the four 2007 audit reports for which a response from headquarters divisions and regional offices was required before 15 June 2008. |
Официальные ответы были получены на четыре доклада по итогам ревизий в 2007 году, по которым требовалось представить ответ от подразделений штаб-квартиры и региональных подразделений до 15 июня 2008 года. |
Given the nature of the threat, which might strike anywhere and at any time, both the immediate and the long-term response must be collective. |
С учетом природы угрозы, которая может нанести удар когда угодно и где угодно, как непосредственный, так и долгосрочный ответ должен быть коллективным. |
That had also been the response he had given the Taliban authorities when they had asked where he had obtained the information that there were child soldiers. |
Он представил этот же ответ талибам, когда у него спросили, откуда была получена информация о детях-солдатах. |
Here, the contributions by Ms. Rasi and Mr. Egeland were most illuminating and provided a new dimension that will broaden our view and will help us hone our response to the challenges before us. |
Выступления г-жи Раси и г-на Эгеланна были весьма информативными и внесли новое измерение, которое расширит перспективу и поможет нам дать более точный ответ на стоящие перед нами проблемы. |
The State had expressed its intention to dismantle the outpost in a response to a petition presented by the Peace Now movement to the High Court of Justice during Binyamin Netanyahu's term of office. |
Государство заявило о своем намерении ликвидировать этот аванпост в ответ на петицию, представленную движением «Мир - сейчас» в Верховный суд во время пребывания Беньямина Нетаньяху на посту премьер-министра. |
Third, the Ugandan authorities, in their response to the Panel's questionnaire, stated that there was no record of transit of mineral products. |
В-третьих, в ответ на вопросник, направленный Группой, угандийские власти заявили, что у них нет никаких сведений в отношении транзитных перевозок полезных ископаемых. |
In his response, the Assistant High Commissioner commented that a study on this issue had already been commissioned by UNHCR and the findings would be discussed with members of the Executive Committee. |
В ответ на это предложение помощник Верховного комиссара отметил, что УВКБ уже поручило провести исследование по этому вопросу и что его выводы будут обсуждены с членами Исполнительного комитета. |
Access to and availability of such data on a real-time or near-real-time basis are essential for effective early warning systems and a collective response to natural disasters. |
Наличие этих данных и доступ к ним в режиме реального или почти реального времени является главным фактором эффективных систем раннего предупреждения и коллективных мер в ответ на стихийные бедствия. |