In addition, where there were serious violations of human rights, a response from the Government implicated was absolutely essential. |
Кроме того, в случае наличия серьезных утверждений о посягательстве на права человека правительство, к которому эти утверждения относятся, должно дать необходимый ответ. |
The response to such requests remains voluntary; conversely, the requesting country retains the right to initiate or re-institute its own enforcement. |
Принятие мер в ответ на эти просьбы носит добровольный характер; более того, обращающаяся с просьбой сторона оставляет за собой право начать или возобновить осуществление собственных правоприменительных процедур. |
The sober but determined response of the American people has inspired respect and solidarity and helped forge a global sentiment that the time has come to deal decisively with terrorism. |
Взвешенный, но решительный ответ американского народа вызывает уважение и солидарность и содействует формированию глобального понимания того, что настало время решительно покончить с терроризмом. |
The response provided by the representative of Burundi had only confirmed her concern that many civilians were involved in self-defence - a matter best left to specialized forces. |
Ответ представителя Бурунди лишь подтвердил обоснованность ее обеспокоенности в связи с тем, что многие гражданские лица занимаются обеспечением самообороны - вопрос, решение которого было бы лучше оставить на усмотрение сил специального назначения. |
It is perhaps not surprising that, when Governments are asked whether they do or do not observe a safeguard, they tick the positive response. |
Вполне возможно, и это естественно, что при ответе на вопрос о соблюдении или несоблюдении какой-либо меры защиты правительства дают утвердительный ответ. |
Security Council sanctions can also be seen as a calculated response by the international community to emerging breaches of international law. |
Санкции Совета Безопасности можно также рассматривать как просчитанный ответ международного сообщества на возникающие нарушения международного права. |
The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. |
Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
After a long delay, it was sent back to the European Union office in Monrovia in July and the response of the Government forwarded to Brussels. |
После длительных проволочек в июле этот проект был возвращен в отделение Европейского союза в Монровии, а ответ правительства направлен в Брюссель. |
In response, the point was made that, in view of the preliminary nature of the discussions, it was premature to address such a request. |
В ответ было сказано, что ввиду предварительного характера обсуждений такую просьбу направлять преждевременно. |
Only Kuwait provided a negative response, while Tunisia's reply to the questionnaire was silent on this issue. |
Отрицательный ответ был дан лишь Кувейтом, а в ответе на вопросник, представленном Тунисом, по этому вопросу ничего не говорится. |
The replies of the delegation had been lacking in precision in many areas, and she would appreciate a more detailed response to question 1 in particular. |
Ответы делегации во многих областях отличались нечеткостью, и ей хотелось бы, в частности, получить более подробный ответ на вопрос 1. |
Had there been any response to its appeal for international assistance? |
Получило ли оно ответ на его обращение о предоставлении международной помощи? |
In practice, when a country makes a request for assistance, it indicates the time frame within which it would like to receive a response. |
На практике страна, направляющая такого рода заявление, как правило, указывает срок, в течение которого она хотела бы получить на него ответ. |
Depending on the response to the note, the United States would decide whether to propose a meeting in Geneva under the auspices of ICRC. |
В зависимости от того, каким будет ответ на ноту, Соединенные Штаты примут решение о том, предлагать ли встречу в Женеве под эгидой МККК. |
Consequently, the Panel finds that deployment of the dredgers in May and June 1991 was a reasonable response to a credible threat of environmental damage. |
В соответствии с этим Группа приходит к выводу, что эксплуатация земснарядов в мае-июне 1991 года является разумной мерой в ответ на реальную угрозу ущерба окружающей среде. |
The situation we are facing today in the field of disarmament and international security underscores the urgent need to articulate an appropriate response to the new challenges. |
Ситуация в области разоружения и международной безопасности, с которой мы сегодня столкнулись, требует разработки соответствующих мер в ответ на новые вызовы. |
Our response to the new challenges must be based on concrete actions that strengthen the international disarmament and non-proliferation regime and guarantee genuine security for nations and individuals. |
Наш ответ на новые вызовы должен состоять в конкретных действиях, направленных на укрепление международного режима разоружения и нераспространения и обеспечение гарантий подлинной безопасности как для народов, так и отдельных граждан. |
In response, Lebanese Prime Minister Fouad Siniora denied any knowledge of the raid and stated that he did not condone it. |
В ответ на это премьер-министр Ливана Фуад Синьора заявил, что он ничего не знал об этой вылазке и никоим образом не оправдывает ее14. |
Half of the responding States provided positive responses, while the rest provided a negative or no response. |
Половина государств дали утвердительный ответ, в то время как остальные ответили отрицательно или не ответили вовсе. |
In response, it has been asserted that failure to provide protection is a form of acquiescence for the purposes of Article 16. |
В ответ на это утверждалось, что необеспечение защиты является одной из форм молчаливого согласия с учетом целей статьи 16. |
Since that was an issue of some importance, he was recommending that the Committee should request a complete response to supplement the partial reply. |
Учитывая определенную важность этого вопроса, оратор рекомендует Комитету обратиться к государству-участнику с просьбой дать полный ответ в порядке дополнения частичного. |
The delegation should flesh out its response and tell more about any popular consultations that might give an indication of the aspirations of the parties concerned. |
Делегации следует сделать более содержательным свой ответ и более подробно информировать о возможных народных консультациях, которые могли бы стимулировать чаяния соответствующих лиц. |
While he, too, welcomed the State party's comprehensive response, the allegation that the Committee had departed from its earlier jurisprudence should not remain uncontested. |
Он также приветствует всеобъемлющий ответ государства-участника, но заявление о том, что Комитет отступил от своей прежней практики, не следует оставлять неоспоренным. |
Mr. AMOR said that the State party's exemplary and unprecedented response to the Committee's Views was commendable and should be formally acknowledged. |
Г-н АМОР говорит, что образцовый и беспрецедентный ответ государства-участника на соображения Комитета заслуживает одобрения и это следует официально признать. |
This particular response argued that the number of submunitions that fail is a 'negligible percentage' of submunitions used in military operations. |
Этот конкретный ответ утверждает, что количество отказывающих суббоеприпасов составляет "незначительный процент" суббоеприпасов, применяемых в военных операциях. |