These results were not due to a decline in the workload of the Council, but rather to a response on its part to increase its work rate. |
Эти результаты были обусловлены не сокращением объема работы Совета, а его усилиями в ответ на призыв повысить свою производительность. |
The response of the three Western States to the questions of the attorneys for the two suspects can be of assistance in reaching agreement on the venue of the trial. |
Ответ этих трех западных государств на вопросы адвокатов обоих подозреваемых может помочь договориться о месте проведения суда. |
As for the substance of the issue of the rights of the child in the Sudan, our response is set out in the following paragraphs. |
Что касается существа вопроса о правах ребенка в Судане, то наш ответ излагается в следующих пунктах. |
The Secretariat had discussed with the New York City authorities alternative arrangements for parking in the vicinity of the United Nations, and a response was expected in the near future. |
Секретариат поставил перед властями города Нью-Йорка вопрос о поиске альтернативных возможностей для стоянки автомобилей поблизости от Организации Объединенных Наций, и ожидается, что ответ поступит в самое ближайшее время. |
'In a note verbale dated 4 November 1994, your Government provided me with a detailed response concerning the specific legal authority for keeping Daw Aung San Suu Kyi under house arrest after 20 July 1994. |
В вербальной ноте от 4 ноября 1994 года Ваше правительство представило мне подробный ответ с изложением конкретных юридических оснований для содержания Аунг Сан Су Чжи под домашним арестом после 20 июля 1994 года. |
In response, the Commander of the National Guard indicated that he was agreeable to his own Chief of Staff and the UNFICYP Chief of Staff pursuing detailed discussions. |
В ответ Командующий Национальной гвардией указал, что подробное обсуждение приемлемо для его начальника штаба и начальника штаба ВСООНК. |
In the second week of April 1994, the Chairman of the Committee contacted the Permanent Representatives of Botswana, the Congo, Namibia, Zaire and Zambia to the United Nations to seek a response from their respective Governments to the above communications. |
В течение второй недели апреля 1994 года Председатель Комитета установил контакты с постоянными представителями Ботсваны, Заира, Замбии, Конго и Намибии при Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получить ответ от соответствующих правительств на вышеупомянутые письма. |
During 1994, the Joint Inspection Unit reviewed the question in response both to the General Assembly's concern and to a request from the Secretariat. |
В течение 1994 года Объединенная инспекционная группа рассматривала данный вопрос в ответ на заинтересованность, проявленную Генеральной Ассамблеей, и во исполнение просьбы Секретариата. |
In response, it was pointed out that the intention of the Model Law was to address all possible abusive practices, including acts of former officers or employees that might have an impact on the procurement proceedings. |
В ответ на это было указано, что при подготовке Типового закона ставилась задача охватить все возможные случаи злоупотребления, включая действия бывших должностных лиц или сотрудников, которые могут оказать влияние на процедуры закупок. |
In response, it was pointed out that this was a requirement of basic fairness to suppliers and contractors, who would be allocating human and other resources, so as to be able to perform if awarded the procurement contract. |
В ответ на это было указано, что данное требование продиктовано соображениями простой справедливости по отношению к поставщикам (подрядчикам), которое будут выделять людские и иные ресурсы, с тем чтобы быть в состоянии выполнить контракт на закупки в случае его заключения. |
It suggests that the combined twelfth and thirteenth reports be submitted early in June 1995 so that the Committee, at its forty-seventh session, may receive a considered response to the issues raised above. |
Он предлагает объединить двенадцатый и тринадцатый доклады и представить их в начале июня 1995 года, с тем чтобы Комитет на своей сорок седьмой сессии смог получить обстоятельный ответ на поднятые выше вопросы. |
Urges the Libyan Government immediately to provide a full and effective response to those requests so as to contribute to the elimination of international terrorism; |
З. настоятельно призывает ливийское правительство незамедлительно представить исчерпывающий и эффективный ответ на эти просьбы, с тем чтобы содействовать искоренению международного терроризма; |
At the time of preparing the present report, the Agency was awaiting a response from the Democratic People's Republic of Korea to the Director General's telex of 14 September to Mr. Choi. |
Во время подготовки настоящего доклада Агентство ожидало получить от Корейской Народно-Демократической Республики ответ на телекс, который Генеральный директор направил г-ну Чою 14 сентября. |
The Secretary concluded that he was unable to provide a positive response to the request by FAFICS for concrete proposals aimed at the minimization of variations in local currency pension benefits. |
Секретарь пришел к выводу, что он не может дать положительный ответ на просьбу ФАФИКС представить конкретные предложения, направленные на сведение к минимуму различий в размерах пенсионных выплат в местной валюте. |
The response had generally been affirmative; some members had stressed that the area of countermeasures should receive special and priority attention because a countermeasure was an exceptional derogation from international law. |
Ответ на этот вопрос был в целом положительным; некоторые члены Комиссии подчеркивали, что области контрмер следует уделить особое, первостепенное внимание, поскольку контрмеры являются исключительным отступлением от норм международного права. |
The Security Council itself has already repeated, on 30 June, that since the mediation proposal is a global package, any response should not violate the principle established by resolution 932 (1994). |
Сам Совет Безопасности уже повторил 30 июня, что, поскольку предложение посредника представляет собой целостный пакет, любой ответ не должен нарушать принципа, установленного резолюцией 932 (1994). |
For his part, the President of the Republic has issued instructions to the Guatemalan Army that, in response, it will cease its counter-insurgency operations and engage solely in the activities corresponding to its constitutional mandate. |
В свою очередь президент Республики отдал распоряжение армии Гватемалы, чтобы в ответ она прекратила свои операции против повстанцев и осуществляла лишь те функции, которые возложены на нее в соответствии с конституцией. |
Noting also the response of the Polisario Front to the proposal of the Secretary-General, described in paragraph 11 of his report, |
принимая также к сведению ответ Фронта ПОЛИСАРИО на предложение Генерального секретаря, изложенный в пункте 11 его доклада, |
I have the honour to transmit to you a response of the Government of Rwanda to the statement made by the Secretary-General of the United Nations (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить ответ правительства Руанды на заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
Concerning the notion of a "satisfactory" response from a concerned Government, the Special Rapporteur wishes to make clear that responses must demonstrate respect for independence of the judiciary and the legal profession in practice. |
Что касается выражения "удовлетворительный ответ" соответствующего правительства, то Специальный докладчик хотел бы ясно указать, что ответы должны демонстрировать реальное уважение независимости судебной власти и адвокатской практики. |
In its note verbale dated 4 November 1994, the Government of Myanmar provided the Special Rapporteur with the following general response to the above inquiries: |
В своей вербальной ноте от 4 ноября 1994 года правительство Мьянмы представило Специальному докладчику следующий ответ общего содержания на его запросы: |
The Assistant Administrator, in response, said plans for follow-up to the two conferences fitted well into the four focus areas of UNDP and thus would be integrated into existing programmes. |
Помощник Администратора сказал в ответ, что планы действий по осуществлению решений этих двух конференций полностью соответствуют четырем основным направлениям деятельности ПРООН и поэтому будут включены в существующие программы. |
It came as a response to the request of the Secretary-General. under paragraphs 9 and 10 of Security Council resolution 836 (1993), for NATO member States to make urgent preparations to use air power to forestall further attacks against civilians. |
Он был выдвинут в ответ на просьбу Генерального секретаря, в соответствии с пунктами 9 и 10 резолюции 836 (1993) Совета Безопасности, к государствам - членам НАТО предпринять безотлагательные приготовления для использования ударов с воздуха для упреждения новых нападений на гражданское население. |
In response, it was stated that the law of agency was outside the scope of the Model Law. |
В ответ на это было указано, что вопросы правового регулирования агентских отношений выходят за рамки Типового закона. |
It was stated in response that, while the economic size of the parties might not in itself be a relevant factor, their relative level of technical equipment still needed to be taken into account. |
В ответ на это было указано, что, хотя "экономический вес" сторон сам по себе может и не иметь существенного значения, относительный уровень их технической оснащенности по-прежнему необходимо учитывать. |