The Special Rapporteur would like to convey her apology to the Government for her inability to analyse the response of the Government to domestic violence. |
Специальный докладчик хотела бы представить правительству Испании свои извинения за то, что ей не удалось проанализировать его ответ относительно бытового насилия. |
That response would, however, be more concrete, if backed up by statistics. |
Этот ответ был бы, однако, более конкретным, если бы он был подкреплен статистическими данными. |
OIOS considers this response as not acceptable, and notes that UNMIK refuses to take action with regard to the former airport staff responsible for the mismanagement. |
УСВН считает этот ответ неприемлемым и отмечает, что МООНК отказывается применить меры к бывшим сотрудникам аэропорта, ответственным за бесхозяйственность. |
In response, the representative of the host country clarified that the actual wording was "congestion pricing", which was an important difference. |
В ответ представитель страны пребывания уточнил, что точная формулировка гласит «расчет цен в связи с автомобильными пробками», и это различие является существенным. |
In response, the United States pursued a wide-ranging series of programmes relating to space exploration that included both civilian and military applications. |
В ответ Соединенные Штаты развернули целый ряд широкомасштабных программ, связанных с освоением космоса, которые включали технологии, имеющие как гражданское, так и военное применение. |
Unfortunately, the low donor response to the consolidated appeals in 2001 and 2002 prevents United Nations agencies from fully addressing the emergency needs in Somalia. |
К сожалению, малый объем взносов доноров в ответ на совместные призывы 2001 и 2002 годов мешает учреждениям Организации Объединенных Наций в полной мере удовлетворить чрезвычайные потребности Сомали. |
International action pursued within the framework of the international legal instruments represents the most effective and legitimate response to that threat. |
Международные меры, принятые на основании международно-правовых документов, представляют собой наиболее эффективный и юридически обоснованный ответ на эту угрозу. |
WHO and UNICEF responded to reports and outbreaks of cholera by sending out response teams and providing necessary medical supplies to the Cholera Treatment Centres. |
В ответ на сообщения и вспышки холеры ВОЗ и ЮНИСЕФ направили группы реагирования и предоставили необходимые медицинские принадлежности центрам лечения холеры. |
During the past year, all United Nations agencies, in particular UNAIDS co-sponsors, have significantly increased their resources to support the response to the HIV/AIDS pandemic, especially in Africa. |
В прошлом году все учреждения Организации Объединенных Наций, в частности организации, совместно финансирующие программу ЮНЭЙДС, значительно увеличили объем своих ресурсов, выделяемых на цели оказания поддержки мерам, принимаемым в ответ на распространение пандемии ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке. |
Several delegations felt that the Ethiopia country note was an appropriate response to the development challenges and was within the UNICEF mandate. |
Несколько делегаций выразили мнение, согласно которому страновая записка по Эфиопии представляет собой надлежащий ответ на вызовы развития и что она не выходит за рамки мандата ЮНИСЕФ. |
In response, Morocco was prepared to initiate a sincere and frank dialogue with the other party on the dispute that had divided them for almost 25 years. |
В ответ на это Марокко готово начать искренний и откровенный диалог с другой стороной в отношении спора, который разделяет их вот уже 25 лет. |
Achievements 14. In response, UNDP has made considerable headway in reorganizing and redirecting its efforts and resources to address these important mandates. |
В ответ на это ПРООН проделала значительную работу, реорганизовав и переориентировав свою деятельность и ресурсы на выполнение этих важных полномочий. |
The response to the postulate is expected to be presented to Parliament before the end of the year. |
Ответ на это постановление, как ожидается, будет представлен парламенту до конца года. |
His delegation was ready to help find a response to the Director-General's question as to what kind of UNIDO its Member States wished to have. |
Его деле-гация готова помочь найти ответ на вопрос Гене-рального директора относительно того, какой именно должна быть ЮНИДО для своих государств - членов. |
A steering committee chaired by the Minister of the Interior and Public Security was also established to coordinate planning and the Government's response to the crisis. |
Под председательством министра внутренних дел и общественной безопасности был создан руководящий комитет для координации планирования и принимаемых правительством мер в ответ на кризис. |
In response, the sponsor delegation noted that the gist of the paragraph should be maintained while certain changes could be made to reflect the above observation. |
В ответ делегация-автор отметила, что основной смысл этого пункта следует сохранить, при том, что в него могли бы быть внесены некоторые изменения, с тем чтобы отразить это замечание. |
In response, the sponsor delegation agreed that the language of the paragraph could be improved and was receptive to suggestions made in the debate. |
В ответ делегация-автор заявила о своем согласии с тем, что формулировку этого пункта можно улучшить, и о своей восприимчивости к предложениям, внесенным в ходе обсуждения. |
In response, the sponsor delegation stated that it shared many of the views expressed by delegations and the suggestion on the need for periodic assessments of sanctions. |
В ответ делегация-автор заявила, что она разделяет многие мнения, выраженные делегациями, а также предложение в отношении необходимости периодической оценки санкций. |
In response, the sponsor delegation noted that procedurally it would depend on what the Sixth Committee of the General Assembly would decide. |
В ответ делегация-автор отметила, что с процедурной точки зрения это будет зависеть от решения, которое примет Шестой комитет Генеральной Ассамблеи. |
The Committee received a response to both of its letters in a reply dated 12 April 2007, which was also forwarded to the Panel of Experts. |
Комитет получил ответ на оба своих письма в письме от 12 апреля 2007 года, которое он препроводил Группе экспертов. |
The Conference takes note of desires expressed that, should a request for assistance be made, it be promptly considered and an appropriate response provided. |
Конференция принимает к сведению высказанные пожелания на тот счет, чтобы в случае подачи просьбы о помощи она безотлагательно рассматривалась и давался соответствующий ответ. |
In response, it was stated that it was exactly cases such as the one described that the draft convention was intended to address. |
В ответ было указано, что проект конвенции именно и предназначен для урегулирования случаев, подобных описанному. |
In an apparent response to those statements, the Ethiopian Government, on 24 December 2006, admitted that it had combat troops inside Somalia. |
Предположительно в ответ на эти заявления правительство Эфиопии 24 декабря 2006 года признало, что ее боевые части и подразделения дислоцированы на территории Сомали. |
In response, it was stated that registration was non-mandatory and conferred priority only to the extent that a right was validly created. |
В ответ было указано, что регистрация не носит обязательного характера и устанавливает приоритет только в той степени, в которой право было действительно создано. |
The inaugural session will be followed by a special event on "The challenge of eradicating poverty for sustainable development: The international community response". |
После открытия сессии будет проведено специальное заседание "Вызов искоренения нищеты во имя устойчивого развития: ответ международного сообщества". |