| With reference to the content of replies, Kuwait provided a general response basically referring to its positive law and stating that judicial cases are examined in accordance with the laws of the country. | Что касается содержания ответов, то Кувейт представил общий ответ, в котором он главным образом ссылается на свое позитивное право и отмечает, что вопросы, относящиеся к компетенции правосудия, рассматриваются в соответствии с законами страны. |
| In response it was considered that it would not be realistic for the Working Group, at the present stage, to venture into the formulation of a text other than model legislative provisions. | В ответ было указано, что на нынешнем этапе попытка Рабочей группы разработать иной текст, чем типовые законодательные положения, была бы нереалистичной. |
| In response, it was observed that article 9 contained a substantive rule with a broader scope than the right of direct access under article 6. | В ответ было отмечено, что в статье 9 содержится материально-правовая норма, имеющая более широкую сферу применения, чем положение о праве на непосредственный доступ, содержащееся в статье 6. |
| In response it was stated that a rule on international jurisdiction went beyond the ambit of the project, gave rise to complex issues, and might reduce the acceptability of the Model Provisions. | В ответ было указано, что правило о международной юрисдикции будет выходить за рамки цели проекта, вызовет необходимость в решении сложных вопросов и может снизить приемлемость типовых положений. |
| The United Nations must now give a clear response to people who want to live in a world free of any threats of nuclear weapons and other means of mass destruction. | Сейчас Организация Объединенных Наций должна дать ясный ответ народам, которые желают жить в мире, свободном от любых угроз ядерного оружия и других средств массового уничтожения. |
| Finally, the Group of 77 and China is convinced that the urgent measures and recommendations agreed upon reflect a concrete attempt at a focused response that will enable some of the critical areas spelt out in UN-NADAF to be implemented by the year 2001. | И наконец, Группа 77 и Китай убеждены в том, что согласованные срочные меры и рекомендации представляют собой конкретную попытку дать целенаправленный ответ, который позволит выполнить к 2001 году некоторые исключительно важные аспекты НАДАФ-ООН. |
| As we have done on previous occasions, my delegation urges a strong response from the international community that is commensurate with Africa's efforts to secure full food security. | Как и в прошлом, моя делегация настоятельно призывает международное сообщество дать энергичный ответ, который был бы сопоставим с усилиями Африки по обеспечению полной продовольственной безопасности. |
| Many have hoped that the United States would respond to the repeated appeals and lift the embargo against the Cuban people, but the response has been completely different. | Многие выражают надежду на то, что Соединенные Штаты смогут внять неоднократным призывам и отменят эмбарго против кубинского народа, однако ответ оказался совершенно другим. |
| He found the Nigerian delegation's response to that letter unsatisfactory and assured the delegation that the Committee was at no risk of being unduly influenced by NGOs. | Он считает ответ делегации Нигерии на это письмо неудовлетворительным и заверяет ее в том, что нет никакой опасности чрезмерного влияния НПО на Комитет. |
| The Committee was very concerned about the way in which its views and decisions on communications were followed up and expected a response as soon as possible. | Комитет весьма обеспокоен мерами, которые были приняты в связи с его соображениями и решениями по сообщениям, и ожидает получить ответ в ближайшее время. |
| The Council's response, set out in a statement by its President on 28 March 1996, was a step forward, although it did not fully meet the wishes and aspirations expressed in debates. | Ответ Совета Безопасности, изложенный в заявлении его Председателя от 28 марта 1996 года, является позитивным шагом, но не отвечает всем устремлениям и чаяниям, выраженным в ходе обсуждений. |
| It would welcome clarification on that matter by the Controller and hoped that the Secretariat would provide a written response during a formal meeting of the Committee. | Делегация хотела бы получить от Контролера соответствующие разъяснения и выражает надежду на то, что Секретариат представит ответ в письменном виде на официальном заседании Комитета. |
| We contacted the office of Ellis Hartley Monroe asking for a response but they told us Mrs. Monroe will not be making any statements for the foreseeable future. | Мы связались с администрацией Эллис Хартли Монро и запросили ответ, но нам ответили, что миссис Монро в обозримом будущем не будет делать никаких заявлений. |
| Such discriminatory measures were at variance with the basic international legal instruments, but the constant response of the host country was that they were in its national security interest. | Такие дискриминационные меры противоречат основополагающим международно-правовым инструментам, но на все вопросы от страны пребывания слышен один и тот же ответ - это продиктовано ее интересами национальной безопасности. |
| Sometimes our claims did receive some favourable response, but sometimes also when we objected, tear bombs would be used to disperse the prisoners. | Порой на наши требования реагировали благосклонно, но порой в ответ на наши протесты применялись и бомбы со слезоточивым газом для разгона заключенных. |
| The latest instance was our response to an invitation to participate in a group of experts in Qatar in 1995, in order to agree on an agenda for bilateral negotiations between the two countries to resolve the dispute on the three islands peacefully. | Последним примером стал наш ответ на приглашение принять участие в работе группы экспертов в Катаре в 1995 году, с тем чтобы согласовать повестку дня двусторонних переговоров между двумя странами для мирного урегулирования спора по поводу трех островов. |
| However, she was concerned by its response to the allegation that members of the Civil Liberties Organisation had been prevented from attending the previous and current sessions of the Committee. | Несмотря на это, ее обеспокоенность вызывает данный делегацией Нигерии ответ на то утверждение, что членам Организации по защите гражданских свобод не позволили принять участие в предыдущей и текущей сессиях Комитета. |
| Despite having raised that objection on an ongoing basis, his Government had not yet received a satisfactory response from UNHCR, since the written reply sent to the Permanent Representative of Morocco in Geneva dated 22 August 1996 had not been encouraging. | Несмотря на систематические возражения Марокко по этому поводу, оно до сих пор не получило от УВКБ удовлетворительного ответа, поскольку письменный ответ, направленный Постоянному представителю Марокко в Женеве 22 августа 1996 года, таковым не является. |
| The efficiency gains to be realized over the biennium were seen as a positive response to the requirement by the General Assembly that mandated programmes and activities were to be delivered in the most effective and efficient way. | Повышение эффективности, которое будет обеспечено в течение двухгодичного периода, расценивается как позитивный ответ на требование Генеральной Ассамблеи о том, чтобы программы и мероприятия осуществлялись с максимальной эффективностью и результативностью. |
| In a letter to the Security Council dated 19 June, I reiterated the need for an urgent and coordinated response by the international community to the genocide that had engulfed Rwanda. | В письме Совету Безопасности от 19 июня я вновь подчеркнул необходимость безотлагательного принятия международным сообществом согласованных мер в ответ на волну геноцида, захлестнувшую Руанду. |
| Although the Counsel's recommendations are not legally binding, the Government's attention and timely response to them will be a revealing indicator of its political will to support his work. | Хотя рекомендации прокурора не имеют обязательной юридической силы, внимание и своевременный ответ на них со стороны правительства будут свидетельствовать о наличии у него политической воли оказывать содействие его работе. |
| On behalf of the Government of Pakistan, I would like to state, for the record, that any step of nuclear escalation by our neighbour will find a matching response to preserve our national security. | От имени правительства Пакистана я хотел бы официально заявить, что любой шаг нашего соседа в сторону ядерной эскалации получит соответствующий ответ с целью ограждения нашей национальной безопасности. |
| In response, one of the team members explained that that was a complex issue which could not be addressed adequately during the limited time available at the current session. | В ответ один из членов группы пояснил, что этот вопрос является весьма сложным и не может быть должным образом рассмотрен в связи с ограниченностью времени на нынешней сессии. |
| The peacebuilding fund, the shape of which is still vague, will, if it is set up, provide an appropriate response to the question of the unpredictability of resources. | Создание фонда миростроительства, контуры которого пока четко не определены, представляют собой адекватный ответ на существующую проблему непредсказуемости в отношении наличия ресурсов. |
| In response, Mr. Ihlen, the Norwegian Minister, stated that "the Norwegian Government would not make any difficulties in the settlement of this question". | В ответ министр иностранных дел Норвегии г-н Ихлен подтвердил, что «правительство Норвегии не будет создавать каких-либо затруднений при урегулировании этого вопроса». |