Disregarding Nikki's offended response, the old woman comments on the confusion of time, claiming that were this tomorrow, Nikki would be sitting on a couch adjacent to them. |
Не обращая внимания на ответ Никки, старуха говорит что-то о путанице в течение времени, утверждая, что если бы сегодня было завтра, то Никки сидела бы на стоящем напротив них диване. |
In November the Romanian National Central Council, representing all Romanians in Transylvania, notified the Budapest government that it would take control of twenty-three Transylvanian counties (and parts of three others) and requested a Hungarian response by November 2. |
В ноябре Румынский национальный центральный совет, представлявший румын Трансильвании, уведомил правительство в Будапеште, что берёт под свой контроль 23 трансильванских уезда (и часть трёх других) и просил венгров дать ответ. |
In response, Henry of Monmouth (son of Henry IV and the future Henry V) attacked and burned Owain's homes at Glyndyfrdwy and Sycharth. |
В ответ на это, Генри Монмутский (сын Генриха IV и будущий король Англии - Генрих V) напал и сжёг дома Оуайна в его имениях, Глиндифрдуи и Сичарт. |
Dwayne created a suit of special body armor, partially as a response to the threat of Midnight's Fire who was determined to kill him, and also because he felt it was the most effective way to carry out his mission. |
Дуэйн создал специальный бронированный костюм, частично в ответ на угрозу Полуночного Огня, настроенного его убить, а также потому, что чувствовал, что это было самым эффективным способом выполнять свою миссию. |
Even if users are able to learn the exact address used for sending, their mail client may not provide a convenient way to submit a reply using the latter as the sender address of the response. |
Даже если пользователи имеют возможность узнать точный адрес, используемый для отправки, их почтовый клиент не может обеспечить удобный способ передать ответ с использованием адреса отправителя. |
If I'm a lawyer in that room, I don't write that response unless I'm sure. |
Если бы я была юристом в той комнате, я бы не написала подобный ответ, не будучи абсолютно уверенной в своей правоте. |
The right-wing response to this challenge - essentially to dismantle the welfare state - would leave the majority of citizens exposed to economic shocks and structural shifts (merely reinforcing their sense of isolation and vulnerability). |
Ответ правого крыла на этот вызов - по сути, ликвидация государства всеобщего благосостояния - оставил бы большинство граждан незащищенными перед воздействием экономических потрясений и структурных сдвигов (только укрепив их чувство изоляции и уязвимости). |
Tsipras's response to these provocations has been clear and consistent: Greece should stay in the eurozone, and it needs a fresh financial start to do so. |
Ответ Ципраса на эти провокации был четким и последовательным: Греция должна остаться в еврозоне, и для этого она нуждается в свежем финансовом старте. |
The attacks and the response to them have obviously brought about a sea change in international relations, but it would be difficult to argue that further atrocities have become less likely as a result. |
Теракты и ответ на них, безусловно, вызвали огромные перемены в международных отношениях, но вряд ли можно утверждать, что в результате вероятность новых преступлений уменьшилась. |
Once these legal changes - the most sweeping in our post-war history - are in place by this summer, Japan will be better able to provide a seamless response for all levels of crisis. |
Как только данные законодательные изменения - наиболее радикальные в нашей послевоенной истории - вступят в силу этим летом, Япония получить возможность дать эффективный ответ на кризис любого уровня. |
He was referring to Russia's response to the financial crisis, when it carried out the largest fiscal stimulus in the G-20 - no less than 10% of GDP. |
Он имел в виду ответ России на финансовый кризис, когда она провела наибольшее фискальное стимулирование в рамках Большой Двадцатки: не менее 10% ВВП. |
Having sent his foreign minister to Havana to ask, he received a surprising response: Cuba did wish to attend, despite having rejected in 2009 an invitation to return to the OAS. |
Послав своего министра иностранных дел в Гавану, чтобы спросить об этом, он получил удивительный ответ: Куба действительно желает принять участие, несмотря на то что она отклонила в 2009 году приглашение вернуться в ОАГ. |
However, the fact that rich countries are consuming more, and are being supplied and financed by emerging markets, is not a new world order; it is a temporary and effective response to crises. |
Однако, тот факт, что богатые страны потребляют больше, а снабжаются и финансируются развивающимися рынками, не является новым мировым порядком; это - временный и эффективный ответ на кризисы. |
He says that it merely reflects a feedback mechanism that is always present: any initial upward shock to asset prices strengthens the balance sheets of financial institutions, so in response they borrow more and bid up prices even more. |
Он говорит, что эта теория лишь отражает механизм обратной связи, который всегда присутствует: любой начальный восходящий толчок цен на ценные бумаги укрепляет балансовые отчеты финансовых учреждений, таким образом, в ответ они берут еще больше займов и еще выше поднимают цены. |
In an interview, Jim Parsons noted the writers' response, but added that, in his opinion, Sheldon "couldn't display more traits" of Asperger's. |
В интервью исполнитель роли Джим Парсонс упомянул ответ создателей, но добавил, что, по его мнению, «у Шелдона столько признаков синдрома Аспергера, что больше некуда». |
What do you think the response is going to be? |
Как вы думаете, каким будет ответ? |
After all, when nuclear punishment seemed too draconian to be credible, the US adopted a conventional flexible response to add an element of denial in its effort to deter a Soviet invasion of Western Europe. |
В конце концов, когда ядерное наказание показалось слишком драконовским, чтобы быть надежным, США приняли ответ гибкого реагирования, чтобы добавить элемент отказа в свои усилия по сдерживанию Советского вторжения в Западную Европу. |
Another example of the relationship between ethics and policy is the response that rich countries have made to global social inequity, a deep moral affront to everyone with even a modicum of conscience and sensibility. |
Другим примером отношений между этикой и политикой является ответ на то, что огатые страны сделали для глобального социального неравенства - глубокий моральный вызов каждому, у кого есть хотя бы капелька совести и чувствительности. |
In response, United Nations Secretary-General Ban Ki-moon has sent an urgent letter to government, business, civil society, and finance leaders, urging them to attend a special Climate Summit in New York in September. |
В ответ на происходящее, Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун направил срочное письмо государствам, бизнесам, гражданским обществам и финансовым лидерам, призывая их участие в специальном климатическом саммите в Нью-Йорке в сентябре. |
Calling for a "contextual" and "causal" view of history, he acknowledges the Stalinist terror but interprets it as a response to the extraordinary need to defeat Nazism. |
Призывая к «контекстуальному» и «причинному» взгляду на историю, он признает сталинский террор, но интерпретирует его как ответ на исключительную необходимость одержать победу над нацизмом. |
Meanwhile, there is strong public demand - angry and urgent - for a government response aimed at preventing another crisis and ending the problem of "too big to fail" financial institutions. |
Между тем, существует сильная общественная потребность - гневная и срочная - в том, чтобы правительство дало свой ответ, как предотвратить очередной кризис и положить конец проблеме «слишком больших, чтобы обанкротиться», финансовых институтов. |
The invasion of Afghanistan was not merely an improvised response to a local development (a putsch in Kabul); it was also a direct result of this trend. |
Вторжение в Афганистан, не просто импровизировало ответ на местное развитие (путча в Кабуле); оно было также прямым результатом этой тенденции. |
The renewed patriotism seen in many places - a response to the unfairness and dislocation that globalization can generate - must be reconciled with human solidarity, respect for diversity, and the ability to work across national borders. |
Обновленный патриотизм, который наблюдается во многих местах - в ответ на несправедливость и недоразумения, которые может создать глобализация, - должен быть согласован с человеческой солидарностью, уважением различий и возможностями работать независимо от национальных границ. |
In allying himself with Alemán's forces, Ortega has only bought himself time to work out a response to the approaching economic disaster brought on by the world recession. |
Вступив в союз с силами Алемана, Ортега всего лишь выиграл для себя время, чтобы разработать ответ на приближающееся экономическое бедствие, вызванное мировым экономическим спадом. |
To counter the efforts of al Shabaab to sway more disaffected youth, in the wake of the group's 2010 attack on World Cup viewers in Uganda, he organized a Ramadan basketball tournament in Minneapolis in response. |
Чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб взять под контроль больше враждебно настроенной молодёжи, в ответ на нападение группы в 2010 году на зрителей Кубка мира в Уганде он организовал турнир по баскетболу в Миннеаполисе в честь праздника Рамадан. |