| 20 May 2010 (previous response 10 September 2009) | 20 мая 2010 года (предыдущий ответ 10 сентября 2009 года) |
| In response, it was observed that electronic records and electronic transmission of data made the transfer of documents and determining their relevance considerably easier. | В ответ было отмечено, что наличие электронных записей и электронная передача данных существенно облегчают передачу документов и определение их связи с соответствующими процедурами закупок. |
| (b) who decided whether a response constituted a counterclaim; | Ь) кто принимает решение о том, что тот или иной ответ представляет собой встречную претензию; |
| In response, it was said that there had been no difficulties encountered so far with that question, including with live broadcasting of hearings. | В ответ было указано, что данная проблема до настоящего времени не вызывала каких-либо трудностей на практике, в том числе в случаях прямой трансляции слушаний. |
| In response, it was suggested that the present text should be maintained as it is from the view point of integrity with other UNCITRAL texts. | В ответ было предложено сохранить нынешний текст в нынешнем виде из соображений обеспечения согласованности с другими текстами ЮНСИТРАЛ. |
| In its observations to the Government's response, the source points out the following: | В своих замечаниях на ответ правительства источник отмечает следующее: |
| The response of the Government was received by the Working Group on 4 September 2008 and may be summarized as set out below. | Ответ правительства был получен Рабочей группой 4 сентября 2008 года, и в сжатом виде его можно изложить следующим образом. |
| As per the methods of work of the Working Group, the response of the Government was transmitted to the source for its comments, which are summarized below. | В соответствии с методами работы Рабочей группы ответ правительства был препровожден источнику для комментариев, которые в обобщенном виде излагаются ниже. |
| The response from the Government is considered by the source irrelevant in connection with the allegations contained in its original communication. | Правительство, по мнению источника, прислало ответ не по существу обвинений, содержавшихся в первоначальном сообщении. |
| Therefore, the Committee considered that a written response to the Chair's letter of 16 March 2010 on that matter was no longer required. | Поэтому Комитет счел, что письменный ответ на письмо Председателя от 16 марта 2010 года по этому вопросу более не требуется. |
| A number of these requests were voluminous, and hundreds of pages of material were provided in response. | Некоторые из этих просьб были весьма сложными, и в ответ на них были подготовлены материалы на сотнях страниц. |
| It was pointed out that the respondent State needed time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. | Было отмечено, что государству-ответчику требуется время на то, чтобы организовать защиту и подготовить ответ на уведомление об арбитраже. |
| In response, it was said that treaties usually provided for a period prior to the commencement of arbitration proceedings where parties could try to resolve disputes amicably. | В ответ на это соображение было замечено, что в договорах обычно предусматривается определенный срок до начала арбитражного разбирательства, в течение которого стороны могут попытаться урегулировать спор полюбовно. |
| Although the response from the Government was transmitted to the source on 24 June 2009, it has not provided its comments. | 24 июня 2009 года ответ правительства был передан источнику, но реакции от него не последовало. |
| Viet Nam commended Brunei Darussalam for its positive engagement with the Council and appreciated its response to the recommendations made by Viet Nam. | Вьетнам выразил признательность Бруней-Даруссаламу за его активное сотрудничество с Советом и высоко оценил его ответ на рекомендации, представленные Вьетнамом. |
| Cuba noted Sweden's response, which it considered incompatible with Sweden's international obligations regarding the rights of the child. | Куба отметила ответ Швеции, который, по ее мнению, не совместим с международными обязательствами Швеции в области прав ребенка. |
| The Working Group considered that the response was received outside the deadline granted and decided to maintain the text of its opinion as adopted on 19 November 2010. | Рабочая группа указала, что ответ был получен после истечения установленного срока, и приняла решение сохранить текст ее мнения в том виде, в каком он был принят 19 ноября 2010 года. |
| A weak Government response to protect members of minority religious groups had been observed, despite some efforts towards mediation and increased police patrols. | Был отмечен недостаточный ответ правительства по защите членов религиозных групп меньшинств, несмотря на некоторые приложенные усилия по посредничеству и увеличение числа полицейских патрулей. |
| Namibia's response to recommendations on ratification of instruments in general: | Общий ответ Намибии на рекомендации, касающиеся ратификации международных договоров: |
| A majority of States favoured stating that the State party should submit its response as soon as possible within six months. | Большинство государств высказались за то, чтобы установить, что государство-участник должно представить ответ в максимально короткие сроки, но не позднее чем через шесть месяцев. |
| Having said that, the Court's response to the request of the General Assembly did not strike me as convincing, and I shall now explain why. | Сказав это, хочу отметить, что ответ Суда на просьбу Генеральной Ассамблеи не кажется мне убедительным, и сейчас я поясню, почему. |
| This response therefore focuses on the significance of the rule of law in societies devastated by conflict and transitional justice. | Настоящий же ответ посвящен значению верховенства права в обществах, пострадавших в результате конфликта, и значению судебной системы в переходный период. |
| It also requires the response to such crises to comply with human rights standards and, where lives are at stake, imposes an immediate obligation on those in a position to do so. | Оно также требует, чтобы меры, принимаемые в ответ на подобные кризисы, соответствовали стандартам в области прав человека, а там, где речь идет о жизни людей, налагает непосредственное обязательство на тех, кто в состоянии делать это. |
| A small number of States have designed comprehensive and multisectoral mechanisms in their response to ageing populations since the 1990s, investing considerable resources and incorporating lessons learned and pilot projects. | В рамках мер, принимаемых в ответ на старение населения с 1990х годов, немногочисленные государства разработали всеобъемлющие многосекторальные механизмы, задействующие существенные ресурсы и основывающиеся на накопленном опыте и экспериментальных проектах. |
| In response, Governments of many emerging economies are intervening in their currency markets and are attempting to dampen capital flow volatility through a variety of control measures. | В ответ правительства многих стран с формирующейся рыночной экономикой осуществляют интервенции на валютных рынках и пытаются уменьшить волатильность потоков капитала, вводя целый ряд ограничений. |