Despite a meeting in February 2008 and several communications, this response was received only after the Group issued a formal communication on 17 June 2008 through the Secretariat. |
Хотя встреча в ЦБГЗА состоялась в феврале 2008 года, а за ней последовал ряд письменных обращений, этот ответ был получен только после того, как 17 июня 2008 года Группа направила официальный запрос через Секретариат. |
The response received from the Western Military Command in August 2008 was a simple statement from the commander that as a result of integration measures, the Janjaweed no longer existed. |
Ответ, полученный в августе 2008 года от командования Западным военным округом, представлял собой простое заявление командующего, в котором говорилось, что в результате осуществления мер по интеграции отрядов «джанджавидов» более не существует. |
A response should be provided by public authorities to a person requesting information within a reasonable period of time which should be defined under national law. |
Государственным органам следует предоставить лицу, подавшему просьбу о предоставлении информации, ответ в течение разумного периода времени, которой должен быть определен в национальном законодательстве. |
Each of the 12 recommendations requests a response from either the UNEP "legislative organ" or the "executive head". |
В каждой из 12 рекомендаций запрашивается ответ либо от "нормативного органа", либо от "исполнительного руководителя" ЮНЕП. |
The Minister of Economy and Finance, during a meeting with the Group during the present mandate, provided assurances that a response would be forthcoming. |
Министр экономики и финансов на встрече с членами Группы, состоявшейся в период действия нынешнего мандата, заверил их в том, что ответ будет представлен. |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |
That reflects an important consensus regarding the response to climate change and provides the basis for maintaining the global partnership in this respect. |
Это отражает важный консенсус в отношении действий в ответ на изменение климата и обеспечивает основу для сохранения глобального партнерства в этом отношении. |
Finally, I am pleased to say that Australia will not falter in its contribution to the global HIV/AIDS response. |
В заключение я рад заявить о том, что Австралия будет и в дальнейшем вносить свой вклад в глобальные действия в ответ на ВИЧ/СПИД. |
In its domestic response to HIV/AIDS, Canada has made significant progress in implementing a population-specific approach in research, monitoring, policy and programming. |
В своих внутренних действиях в ответ на ВИЧ/СПИД Канада добилась значительного прогресса в осуществлении подхода, учитывающего особенности населения, в области научных исследований, мониторинга, политики и составления программ. |
We express our sincere gratitude to the donor community and our international partners for their assistance in the preparation of our national response to the epidemic. |
Мы выражаем искреннюю признательность сообществу доноров и нашим международным партнерам за их помощь в подготовке наших национальных действий в ответ на эпидемию. |
In response, the Government spokesperson for the Minister for Public Security warned that the Government would not tolerate such disturbances and accused Palipehutu-FNL of violating the Comprehensive Ceasefire Agreement. |
В ответ на это представитель правительства от министерства общественной безопасности предупредил, что правительство не потерпит таких беспорядков, и обвинил ПОНХ-НОС в нарушении условий Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
As a response the government increased the allowance for medium/high incomes both in 2006 and in 2007. |
В ответ на это в 2006 и 2007 годах правительство повысило размер пособия для лиц со средними и высокими доходами. |
In response, the Group conducted a number of investigations, including the sending of requests for information to alleged supplier States and meeting with their diplomatic representatives. |
В ответ на эту просьбу Группа провела ряд расследований, включая направление предполагаемым государствам-поставщикам просьб о предоставлении соответствующей информации, а также проведение встреч с их дипломатическими представителями. |
While the response to this appeal has been generous, significant extra resources are likely to be required as many of those who depend on external food assistance may face a reduction of rations. |
Несмотря на то, что в ответ на этот призыв были щедро выделены средства, как представляется, все еще будут необходимы значительные дополнительные ресурсы с учетом того, что многие из тех, кто зависит от внешней продовольственной помощи, могут испытать на себе сокращение рационов питания. |
Let history record that ours was a truly global response to the first truly global crisis. |
Пусть в истории будет отмечен тот факт, что мы дали поистине глобальный ответ на первый поистине глобальный кризис. |
In response, it was stated that there should be no exception, as this would create uncertainty and unpredictability. |
В ответ было указано, что какие-либо исключения предусматривать не следует, поскольку это приведет к созданию неопределенности и непредсказуемости. |
In response, the concern was expressed that the deletion might not fully reflect that there were different insolvency proceedings taking place at the same time. |
В ответ была выражена обеспокоенность по поводу того, что такое исключение, возможно, не позволит отразить тот факт, что одновременно проводятся различные производства по делам о несостоятельности. |
In response, it was suggested that a reference to recommendation 88 should be made in subparagraph (b). |
В ответ было высказано предположение о том, что в тексте подпункта (Ь) следует сделать ссылку на рекомендацию 88. |
In response, it was stated that such an approach would not be necessary as the remedies given to a secured creditor would be sufficient. |
В ответ было указано, что такой подход не нужен, поскольку имеющиеся в распоряжении обеспеченного кредитора средства правовой защиты являются достаточными. |
In response, it was said that the inclusion of such language in the first statement was unnecessary and would be too far-reaching. |
В ответ было указано, что необходимости во включении подобной формулировки в первое заявление не имеется, при том что ее использование имело бы слишком далеко идущие последствия. |
In response, it was said that it would be for the party that challenged the arbitrator to determine when the circumstances were actually known. |
В ответ было указано, что момент, на который соответствующие обстоятельства стали действительно известными, должен определяться стороной, заявляющий отвод арбитру. |
In response, it was observed that a single factor, such as the financial focus of the group, might be too narrow. |
В ответ было отмечено, что какой-либо один фактор, например финансовая направленность деятельности группы, возможно, является слишком узким. |
In response, it was suggested that the recommendations of the Guide should be sufficient to address transactions between group members and individuals. |
В ответ было высказано предположение о том, что рекомендаций Руководства должно быть достаточно для учета сделок между членами группы и отдельными лицами. |
In response, the seller counter-claimed that it was entitled to set-off the buyer's claim to repayment against its claim for damages. |
В ответ продавец выдвинул встречный иск, утверждая, что он имеет право на зачет требований покупателя о возвращении платежей против своего иска о возмещении убытков. |
In response, the Secretary-General had proposed the introduction of a revised salary system comprising an annual net base salary plus a post adjustment. |
В ответ Генеральный секретарь предложил ввести пересмотренную систему окладов, включающую годовой чистый базовый оклад и корректив по месту службы. |