The Beijing Platform for Action and subsequent documents required that States undertake an audit of their legal framework, taking whatever measures necessary to ensure that all forms of violence are addressed in criminal and civil law. |
Пекинская платформа действий и последующие документы требуют, чтобы государства контролировали свою правовую структуру, принимая все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы любые формы насилия находили свое отражение в уголовном и гражданском праве. |
Delegations noted the need for the strategic use of human resources, which should involve building the capacity of staff to acquire the needed skills and to meet the high demands required by child protection. |
Делегации отметили необходимость стратегического использования людских ресурсов, что предполагает расширение возможностей для персонала получать необходимые навыки и быть на уровне высоких требований, которые предъявляет к нему защита детей. |
In Casablanca, for example, where many visas were issued, an advisory system had been set up whereby officials were available to help each visa applicant to complete the necessary forms, provide the required documents, and so on. |
Например, в Касабланке, где выдается много виз, была создана консультативная система, через которую каждое обращающееся за визой лицо может связаться с соответствующими сотрудниками, с тем чтобы заполнить необходимые формы, представить требуемые документы и так далее. |
Others took a different view, pointing to necessary reforms already completed or planned, and suggesting that the swift responses required by the crisis demanded reliance on proven existing institutions, rather than on creating new ones. |
Другие участники заняли иную позицию, указывая на то, что необходимые реформы уже завершены или запланированы, и заявляя, что в деле принятия оперативных мер реагирования, потребность которых диктуется кризисом, следует полагаться на проверенные существующие институты, а не создавать новые. |
It is therefore our hope that Member States will continue to support the Court by affording it all required assistance, by providing the conducive environment necessary to strengthen its performance and by renewing their undertaking to comply with its decisions. |
Вот почему мы надеемся, что государства-члены будут и впредь поддерживать Суд, оказывая ему всю необходимую помощь, обеспечивая благоприятные условия, необходимые для укрепления его функционирования, и вновь подтверждая свое обязательство выполнять его решения. |
While the concluding observations and general comments of the treaty bodies were non-binding, the overall treaty reporting process was most important since it compelled States to reflect on the human rights situation in their countries in order to draw up the required reports. |
Хотя общие и заключительные замечания и выводы договорных органов не носят обязательного характера, сами механизмы играют в этом отношении исключительно важную роль, поскольку они помогают руководству рассмотреть положение в области прав человека в своих странах и подготовить необходимые доклады. |
In addition, and in light of the future open bidding process, such a capacity would also provide the Fund with the required capacity to ensure continuity in its actuarial processes. |
В дополнение к этому и с учетом проведения в будущем открытых конкурсных торгов наличие такого рода потенциала предоставит Фонду необходимые возможности для обеспечения преемственности используемой им актуарной практики. |
The two additional posts (D-1 and General Service (Other level)) required for the formation of the team were not recommended by the Pension Board to be included in the budget proposal. |
Правление Пенсионного фонда не рекомендовало включать в предложение по бюджету две дополнительные должности (Д-1 и должность категории общего обслуживания (прочие разряды)), необходимые для формирования Группы. |
UNDP has proactively implemented several corporate initiatives equipping managers to manage risks better in the country where they operate and providing them with the required environment, information, tools, and policy guidelines to address financial and operational risks in the country offices. |
ПРООН активно реализовывала несколько общеорганизационных инициатив, оказывая содействие руководителям в эффективном управлении рисками в их соответствующих странах, создавая для них необходимые условия, предоставляя информацию, обеспечивая инструментарий и устанавливая руководящие принципы для снижения финансовых и операционных рисков в отношении деятельности страновых отделений. |
That evidence suggests that few African countries have been able, up to now, to sustain sufficiently high economic growth rates required to achieve the Millennium Development Goals. |
Это свидетельствует о том, что на данный момент немногие африканские страны могут поддерживать достаточно высокие темпы экономического роста, необходимые для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The expansion of low-productivity small-scale labour-intensive sectors, such as family agriculture and small and medium-sized enterprises, in urban areas is unlikely to deliver the employment and productivity growth required for the long-term success of a pro-poor development strategy. |
Маловероятно, что развитие таких низкопродуктивных, мелкомасштабных и трудоемких секторов, как семейное сельское хозяйство и малые и средние предприятия в городских районах, позволит обеспечить рост занятости и производительности труда, необходимые для успешного осуществления стратегии развития в интересах малоимущего населения в долгосрочном плане. |
Section 22.1: An application for the registration of a private school or educational institution shall be made... in the form provided by the Ministry and shall contain the required particulars. |
Раздел 22.1: «Заявление о регистрации частной школы или образовательного учреждения направляется [...] в порядке, установленном министром, и должно содержать необходимые сведения. |
Travel for the secretariat staff required to respond to the technical assistance needs of Parties is estimated to be in the order of $60,000 annually. |
Ежегодные расходы на поездки сотрудников секретариата, необходимые для удовлетворения потребностей Сторон в технической помощи, оцениваются приблизительно в 60000 долл. США. |
the required capabilities and competences need to be identified both at the individual and organisational level in order to define the needs for training; |
необходимые навыки и знания должны определяться как на индивидуальном, так и организационном уровне с целью определения потребностей в профессиональной подготовке; |
The Haitian National Police reform plan identifies the anticipated size and standards of the Haitian National Police and outlines an implementation timetable and required resources. |
В плане реформирования Гаитянской национальной полиции указываются предполагаемый размер штата и стандарты для Гаитянской национальной полиции и приводится график осуществления и необходимые для этого ресурсы. |
In their last sessions in 2005, both the Federation and Republika Srpska parliaments adopted the legislation still required to complete the implementation of the defence reforms. |
На своих последних сессиях в 2005 году парламент Федерации и парламент Республики Сербской приняли законодательные акты, необходимые для завершения реформы в области обороны. |
This will complete the challenge of expanding ISAF to encompass all of Afghanistan with the intention of creating the conditions required for transition to Phase 3 entitled "Stabilization". |
Этим завершится выполнение сложной задачи расширения сферы деятельности МССБ для охвата всей территории Афганистана с целью создать условия, необходимые для перехода к стадии З «Стабилизация». |
The African Union Commission informed UNAMID on 6 January that it had received the funds required to cover the outstanding payments of mission subsistence allowance to party representatives of the Ceasefire Commission. |
6 января Комиссия Африканского союза сообщила ЮНАМИД о том, что она получила средства, необходимые для выплаты остающихся суточных участников миссии представителям сторон, входящих в Комиссию по прекращению огня. |
In that respect, we call not only on the United Nations family but on all of us to support UNAMA in establishing a more effective framework with the required funds and trained staff. |
В связи с этим мы призываем, чтобы не только система Организации Объединенных Наций, но и все мы поддержали усилия МООНСА по созданию более эффективной структуры, имеющей необходимые средства и квалифицированный персонал. |
The budget also includes additional resources in the amount of $101,500 that are required in line with the approved proposal to establish the facility at Site B, Valencia. |
Бюджет также предусматривает дополнительные ресурсы в размере 101500 долл. США, необходимые в связи с утвержденным предложением о создании объекта В в Валенсии. |
Although the Secretariat had already begun to work on tentative cost estimates, it was not yet possible to present any precise figures, since the required negotiations with the interested host countries had not yet taken place. |
Хотя Секретариат уже приступил к работе по предварительному подсчету расходов, представить какие-либо конкретные цифры пока нельзя, так как необходимые переговоры со странами, заинтересо-ванными в том, чтобы стать принимающей стороной, еще не проводились. |
Preparations for the local council elections are under way, with the required financial resources pledged or committed through the United Nations Development Programme (UNDP) managed elections basket fund. |
Идет подготовка к проведению выборов в местные советы, для чего по линии находящегося под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) фонда пакетного финансирования для выборов были объявлены или выделены необходимые финансовые ресурсы. |
The growing number of such incidents required both a national and Europe-wide response and the experts stressed the need for the European Union to send a strong message, which must be acted upon by Member States. |
Растущее число подобных инцидентов требует принятия мер реагирования как на национальном, так и общеевропейском уровне, и эксперты подчеркнули необходимость того, чтобы Европейский союз выступил с решительным призывом к государствам-членам принять необходимые меры. |
The Government has acknowledged that for too long the civil service has been operating below the level required, owing largely to reluctance at the highest levels to implement the necessary reforms. |
Правительство признало, что в течение слишком долгого времени качество работы государственных служб было ниже требуемого уровня, главным образом вследствие того, что высшие чиновники не хотят проводить необходимые реформы. |
Unlike situations involving mutual legal assistance, where each State can negotiate a framework for cooperation on criminal matters, States are required to cooperate with the Commission and to take any steps necessary under their own law to implement their obligations under the above-mentioned resolutions. |
В отличие от соглашений о взаимной правовой помощи, где каждое государство может путем переговоров определить рамки своего сотрудничества по уголовным делам, государства должны сотрудничать с Комиссией и предпринимать все необходимые шаги в порядке, установленном их собственным законодательством, для выполнения своих обязательств по вышеуказанным резолюциям. |