In that context, her country would train 1,000 people over five years, with a focus on the institutions required for peacemaking and peacebuilding. |
В этой связи ее страна планирует в течение пяти лет обучить 1000 палестинцев, делая при этом упор на институты, необходимые для миротворчества и миростроительства. |
The required organizational arrangements are currently in hand to set up the Committee and its structural units and to get it operational. |
В настоящее время проводятся необходимые мероприятия организационного характера по созданию и функционированию названного комитета и его структурных подразделений. |
To find the enormous resources required to rescue floundering banks, we will need to pool savings from the rest of the world. |
С целью изыскать огромные средства, необходимые для спасения столкнувшихся с трудностями банков, нам придется собирать их по всему миру. |
It therefore recommended that Monaco define more specifically the conditions required for setting up associations, and clarify what it means by "sectarian objectives". |
Поэтому он рекомендовал Монако точнее определить условия, необходимые для учреждения юридических лиц, и уточнить, что оно понимает под "субъектом сектантского характера"57. |
Request information required for reviewing information in the complaints from officials and organizations; |
запрашивать от должностных лиц и организаций необходимые для рассмотрения жалобы сведения; |
It was unlikely that the funds required to organize a large-scale event could be found, but it would no doubt be possible to invite some selected speakers. |
Вместе с тем надо сказать, что вряд ли окажется возможным найти необходимые средства для организации мероприятия столь обширного масштаба, но есть надежда, что можно будет привлечь к его участию целый ряд специально отобранных ораторов. |
fail to produce all the required documents requested by the ETC. |
не могут подготовить все необходимые документы, запрошенные КЗП. |
If effective remedies for business-related human rights abuses are to be improved, a range of options is required from which complainants can choose according to their needs and situations. |
Для повышения эффективности средств правовой защиты в случае нарушений прав человека, связанных с деятельностью предприятий, требуется разработать ряд возможных вариантов действий, из которых потерпевшие могли бы выбрать необходимые им, сообразуясь со своими потребностями и ситуацией. |
The Board will hold periodic meetings and special sessions as required to review the implementation of this Compact and suggest corrective action, as appropriate. |
Совет будет проводить периодические заседания и специальные сессии, необходимые для рассмотрения осуществления настоящего Соглашения и вынесения, когда это целесообразно, рекомендаций относительно улучшения работы. |
The United Nations and the bilateral donors should be ready to offer additional resources and good offices that are required by this strategy. |
Организация Объединенных Наций и двусторонние доноры должны быть готовы предоставить необходимые для реализации такой стратегии дополнительные ресурсы и добрые услуги. Провала достигнутого прогресса допускать нельзя. |
All the documents required for the official registration of the author as a candidate for the presidential elections were submitted within the time limits specified by law. |
Все документы, необходимые для официальной регистрации автора в качестве кандидата на президентских выборах, были представлены в сроки, установленные законом. |
At a minimum the executive heads of the UN-Oceans members should ensure that their focal points have the travel budget required to participate in the annual meetings. |
Исполнительные главы членов сети "ООН-океаны" должны как минимум обеспечить, чтобы представляющие их координаторы имели бюджетные ассигнования на поездки, необходимые для участия в ежегодных совещаниях. |
A core team developed the required accounting policies for IPSAS in close collaboration with relevant stakeholders and outlined an implementation plan, synchronizing it with the plan for the deployment of Umoja. |
Основная группа специалистов в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами разработала необходимые методы ведения бухгалтерского учета для МСУГС и наметила план их внедрения, согласовав его с планом развертывания проекта «Умоджа». |
On behalf of the Bureau, I asked for guidance and tried to outline the required steps and necessary decisions to be taken by the Commission. |
От имени Бюро я обратился за руководящими указаниями и попытался наметить требуемые меры и необходимые решения, которые будут приняты Комиссией. |
Therefore, Algeria recommended that the Government take and strengthen the necessary legislative measures required to incorporate in its domestic law the provisions contained in international human rights instruments to which Barbados is a party. |
Поэтому Алжир рекомендовал правительству принимать и усиливать необходимые законодательные меры, требующиеся для включения во внутригосударственное право положений, содержащихся в международных договорах по правам человека, стороной которых является Барбадос. |
UNAMID continues sourcing for rations in a cost-effective manner without compromising the required quality and the timely provision of rations |
ЮНАМИД продолжает обеспечивать эффективное с точки зрения затрат снабжение продовольствием, предъявляя при этом необходимые требования к его качеству и срокам его поставки |
Furthermore, in the detailed analysis of the IPSAS standards and how these will affect ITC, many of the issues identified rely on the new enterprise resource planning system for capturing the required data or performing the necessary calculations or reconciliations. |
Кроме того, в подробном анализе МСУГС и их воздействия на работу ЦМТ говорится, что решение многих из выявленных проблем зависит от способности новой системы общеорганизационного планирования ресурсов фиксировать требуемые данные или выполнять необходимые вычисления или выверку. |
Pursuant to that Law, the State was required to create the right conditions to ensure that citizens had access to safe, effective and appropriate means of contraception. |
В силу закона государство должно создать необходимые условия, для того чтобы граждане могли располагать надежными, эффективными и адаптированными к обстоятельствам контрацептивными средствами. |
The Working Group approved the substance of that proposal, subject to any revisions required to align the draft recommendation with other draft recommendations. |
Рабочая группа одобрила содержание этого предложения при том понимании, что в него будут внесены необходимые изменения для приведения текста проекта рекомендации в соответствие с другими проектами рекомендаций. |
The draft policy provides the structure for determining whether the services of armed private security companies and their personnel are required and sets out the necessary criteria to be met. |
В проекте стратегического документа предусмотрен порядок, позволяющий определить, требуются ли услуги вооруженной охраны, оказываемой частными охранными компаниями и их сотрудниками, и установлены необходимые подлежащие соблюдению критерии. |
The global economic crisis has had an adverse impact on the programme's ability to mobilize the resources required to meet requests from Member States for technical assistance and advisory support, including in the area of space law and policy, technology applications and disaster management. |
Всемирный экономический кризис негативно сказался на способности мобилизовывать в рамках программы ресурсы, необходимые для удовлетворения запросов государств-членов о технической помощи и консультативной поддержке, в том числе в сфере космического права и политики, применения технологий и реагирования на бедствия. |
The required analysis and evaluations have been conducted under the strategic concept of regularization, nationalization and rationalization, ensuring that business continuity capacity in support of the United Nations mandate is maintained. |
В рамках стратегической концепции упорядочения, национализации и рационализации были проведены необходимые анализ и оценки, подтверждающие сохранение возможности обеспечения непрерывной деятельности во исполнение мандата Организации Объединенных Наций. |
Political will to ensure consistent compliance with existing international obligations remains weak, however, and the technical and financial capacities required to fulfil obligations are often limited. |
Однако политическая воля для обеспечения постоянного соблюдения существующих международных обязательств остается слабой, а технические и финансовые возможности, необходимые для выполнения обязательств, зачастую ограничены. |
The Chef de Cabinet stated that the main priority of the Secretary-General was to ensure the retention of as many staff as possible in order to maintain the required expertise in the Organization. |
Начальник Канцелярии заявила, что главным приоритетом для Генерального секретаря является сохранение как можно большего числа сотрудников, с тем чтобы в Организации продолжали работать необходимые специалисты. |
Following the issuance of the previous report of the Secretary-General, the Commission finalized the terms of reference for the required consultancy services and the procurement process is in its final stages. |
В период после опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря Комиссия завершила подготовку круга полномочий консультантов, которые будут оказывать необходимые услуги, и процесс закупок находится на завершающей стадии. |