UNPOB is required to be available to verify and certify whether there has been substantial compliance by the parties in the handing in of weapons and whether the level of security of the weapons creates a situation which is conducive to the holding of elections. |
Нам требуется присутствие ЮНПОБ, чтобы проверить и подтвердить, имелось ли существенное соблюдение сторонами положений о передаче оружия и создает ли уровень обеспечения безопасности вооружений необходимые условия, благоприятствующие проведению выборов. |
It was disappointing that the Fifth Committee had not acknowledged the change in the security environment and had consequently failed to authorize the necessary appropriations for urgently required security measures. |
Она сожалеет, что Пятый комитет не принял во внимание изменение, происшедшее в области безопасности, и не смог выделить необходимые ассигнования на неотложные меры по обеспечению безопасности. |
In order to give effects to the reporting obligation, UAIF worked with various authorities on the issuance of rules specifying the characteristics, periodicity and controls required for the reporting of suspicious operations and exchange and cash transactions in excess of a given amount. |
Для выполнения обязательства по представлению сообщений ГИФА сотрудничает с различными органами в области принятия норм, в которых указываются необходимые характеристики, периодичность и меры контроля для получения сообщений о подозрительных операциях и валютных и наличных операциях на сумму свыше установленной. |
While noting the references made to a report on the subject submitted to another United Nations body, he would point out that the reporting procedure under article 40 required all relevant details to be included in the report submitted to the Human Rights Committee. |
Констатируя ссылки на доклад по этому вопросу, представленный в другой орган Организации Объединенных Наций, он хотел бы отметить, что в соответствии с процедурой представления докладов согласно статье 40, все необходимые детали должны быть включены в доклад, представляемый Комитету по правам человека. |
The Board recommends that UNHCR: (a) allocate the human and budgetary resources required to maintain the current system; and (b) separate the support, maintenance, development and production tracking functions to ensure the reliability of accounting and financial data. |
Комиссия рекомендует УВКБ: а) выделить необходимые людские и бюджетные ресурсы для обслуживания ныне действующей системы; и Ь) разделить функции в области поддержки, обслуживания, разработки, ввода проекта в эксплуатацию и поиска информации в целях обеспечения достоверности учетных и финансовых данных. |
It was noted also that account should be taken of the level of development of States when considering the costs involved and the technical and financial resources required in dealing with the risks arising from the hazardous activities. |
Указывалось также, что необходимо учитывать уровень развития государств при рассмотрении соответствующих расходов, а также технические и финансовые ресурсы, необходимые для предотвращения рисков, связанных с опасными видами деятельности. |
(c) While each library purchases the printed materials required by its local clients, the two libraries maintain an active inter-library loan relationship; |
с) при том, что обе библиотеки закупают необходимые их местным клиентам печатные материалы, между ними ведется активный обмен по межбиблиотечному абонементу; |
Listen to the needs and aspirations of the burgeoning population of young people in the region, and recognise the impact of bigger and more youthful populations on the resources required for education and vocational training, health-care, and job opportunities. |
Учет потребностей и чаяний растущего числа молодых людей в регионе и признание влияния растущего и более молодого населения на ресурсы, необходимые для учебной и профессиональной подготовки, медицинского обслуживания и обеспечения занятости. |
As concerns paragraphs 6, 32, 73 and 74, the required substantive servicing is already included in the programme of work of subprogramme 4, "Law of the sea and ocean affairs". |
Что касается пунктов 6, 32, 73 и 74, то существенные услуги, необходимые для проведения упомянутых в них мероприятий, уже включены в программу работы, а именно в подпрограмму 4, озаглавленную «Морское право и вопросы океана». |
The Millennium Development Goals that were derived from the Millennium Declaration remain the best framework, one that is both coherent and focused on the set of actions required to achieve sustainable development. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, остаются наилучшей основой для работы: они последовательны и нацелены на действия, необходимые для достижения устойчивого развития. |
As can be inferred from the above explanations the "due diligence" requirements and the suspicious transaction announcements are defined according to the Law on Prevention of Money-Laundering and the provisions of the related legislation for which the required regulations are made by the Financial Crimes Investigation Board. |
Как явствует из вышеизложенных пояснений, требования об уделении должного внимания и об информировании о подозрительных сделках устанавливаются согласно Закону о предупреждении отмывания денег и положениям связанного с этим законодательства, для чего необходимые требования определяются советом по расследованию финансовых преступлений. |
Several member States have enacted legislation to cover some aspects of resolution 1373 (2001) and have made the required reports to the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. |
ряд государств-членов приняли законодательство, охватывающее некоторые аспекты резолюции 1373 (2001), и представили необходимые доклады Контртеррористическому комитету Совета Безопасности. |
Although the Convention is not in force for Argentina, the committee may recommend the provisions required to characterize terrorist financing as an offence under domestic law and take other measures to implement the Convention as well as the provisions of resolution 1373. |
Хотя Конвенция и не введена в действие в Аргентине, Комиссия уполномочена рекомендовать нормы, необходимые для определения во внутреннем законодательстве состава преступления, связанного с финансированием терроризма, и принимать другие меры по осуществлению Конвенции, а также положений резолюции 1373. |
(a) Allocate the required resources (human, technical and financial) to ensure access to quality education for all children, including the most vulnerable groups; |
а) выделять необходимые ресурсы (людские, технические и финансовые), обеспечивающие доступ к высококачественному образованию всем детям в том числе из наиболее уязвимых групп; |
I also urge donors to provide OAS and CARICOM with the means required to enable them to plan and finance projects and activities that will enable them to participate meaningfully and fully, both in the forthcoming common endeavour and over the longer term. |
Я также настоятельно призываю доноров предоставить ОАГ и КАРИКОМ необходимые средства для того, чтобы они могли планировать и финансировать проекты и мероприятия, позволяющие им принимать активное и конструктивное участие как в краткосрочных, так и в долгосрочных общих усилиях. |
In addition, the cost and infrastructure required by institutions and Governments to obtain systematic recordings of the biodiversity and to characterize the high seas and seabed exceeds, in most cases, the existing oceanographic capabilities and institutional infrastructure, as well as available human resources. |
Кроме того, ассигнования и инфраструктура, необходимые учреждениям или правительствам для получения систематической картины биоразнообразия и составления характеристики открытого моря и морского дна, во многих случаях превышают существующие океанографические потенциалы и возможности ведомственной инфраструктуры, а также имеющийся кадровый потенциал. |
He claimed that such conditions and treatment had a negative effect on his health, and led to a brain stroke while in the penal colony because the administration refused to provide him with the required medications and did not provide treatment for one week after the stroke. |
Он утверждал, что такие условия и обращение негативно сказались на его здоровье и привели к инсульту во время нахождения в колонии, поскольку администрация отказалась предоставить ему необходимые лекарства, а также не оказывала ему медицинскую помощь в течение одной недели после инсульта. |
Although the framework is established to protect all information assets, the implementation of specific measures and the investments required will be informed by the value of the specific assets at risk. |
Хотя система предусматривает сохранение всех информационных массивов, осуществление конкретных мер и необходимые инвестиции будут зависеть от ценности конкретных подвергающихся риску массивов. |
The management and administration function provides the staff management and back-office operations required to provide human resources, finance, logistics, procurement and administrative support to all ICT units. |
Функция управления и администрации обеспечивает управление кадрами и оперативный учет и контроль, необходимые для обеспечения кадровой поддержки, финансирования, материально-технического обеспечения, закупочной деятельности и административной поддержки для всех подразделений, занимающихся вопросами ИКТ. |
As a result of the regionalization approach, the functions of the post would be absorbed into a centralized Middle East mission support and coordination centre that would manage and coordinate the support elements required in the remote sites of the four missions. |
В результате регионализации функции сотрудника на этой должности будут переданы Объединенному центру поддержки и координации деятельности Миссии на Ближнем Востоке, который будет регулировать и координировать элементы поддержки, необходимые в удаленных районах четырех миссий. |
The Secretary-General indicates that once the system is deployed in 2013, Umoja will cease to exist as an independently funded project, and that the resources required for supporting and maintaining the enterprise resource planning system will be provided for in the context of operational budgets. |
Генеральный секретарь указывает, что после развертывания системы в 2013 году «Умоджа» прекратит свое существование в качестве отдельно финансируемого проекта и что ресурсы, необходимые для поддержки и обслуживания системы общеорганизационного планирования ресурсов, будут выделяться в рамках оперативных бюджетов. |
The non-personnel budgets reflect the global amounts required to carry out various activities having taken into account various costs changes expected during the upcoming financial period |
Бюджеты расходов, не связанных с персоналом, отражают общие суммы, необходимые для осуществления различной деятельности с учетом изменений различных расходов, ожидаемых в течение предстоящего бюджетного периода |
If, for reasons of public order or national security, immediate action is required the contracting Party concerned shall adopt all the necessary measures and inform the other contracting Parties as soon as possible". |
Если по причинам, связанным с охраной правопорядка или национальной безопасностью, требуется принять безотлагательные меры, то соответствующая сторона, являющаяся участником договора, принимает все необходимые меры и в самое ближайшее время информирует об этом другие стороны, являющиеся участниками договора». |
Each core practice is required to develop at least one specific gender programme each year, fully funded for implementation, as of 2004. |
с) все основные подразделения в обязательном порядке обязаны с 2004 года ежегодно разрабатывать не менее одной чисто гендерной программы, для осуществления которой должны в полном объеме выделяться необходимые средства. |
A key objective of the workshop will be to critique the proposed projects for further consideration by the Investment Funds, and also to elaborate the necessary technical, policy, and investment steps required to advance these projects. |
Основная цель этого рабочего совещания будет заключаться в том, чтобы высказать критические замечания в отношении предлагаемых проектов для целей их дальнейшего рассмотрения инвестиционными фондами, а также выработать необходимые технические, политические и инвестиционные меры, требующиеся для продвижения этих проектов. |