| The time required for procurement and contracting of goods and services has been reduced. | Были сокращены сроки, необходимые для поставок товаров и оказания услуг и для заключения соответствующих договоров. |
| The current staffing situation does not permit the full level of effort required. | Нынешнее положение с укомплектованием кадров не позволяет в полной мере предпринимать необходимые действия. |
| Romania submitted the required data, according to the letter and the spirit of that Convention, for improved confidence-building measures. | Румыния представила необходимые данные в соответствии с буквой и духом этой Конвенции в целях совершенствования мер укрепления доверия. |
| The Ministry has undertaken a diagnosis of its priorities and the required reforms that are needed to achieve an improved level of service. | Министерство провело анализ своих приоритетов и определило реформы, необходимые для повышения уровня обслуживания. |
| Undertake the necessary institutional and legislative reforms and mobilize capital and human resources required, adequate for the implementation of the National Plan of Action. | Провести необходимые институциональные и законодательные реформы и мобилизовать требуемые финансовые и людские ресурсы, соответствующие осуществлению Национального плана действий. |
| The Programme of Action has set out the objectives and the required actions for the beginning of the next century. | Программа действий определила цели и необходимые действия, которые следует предпринять в начале следующего столетия. |
| Economic growth that generates the required financial, physical, human and technological resources is central to development. | Экономический рост, который создает необходимые финансовые, физические, людские и технологические ресурсы, имеет центральное значение для развития. |
| UNICEF began to translate the approved recommendations into the required regulations, rules, instructions and procedures. | ЮНИСЕФ начал воплощать утвержденные рекомендации в соответствующие необходимые положения, правила, инструкции и процедуры. |
| Despite this, not all member States have been equally willing to implement the changes required to reduce acid rain. | Однако не все государства-члены в одинаковой степени стремятся осуществить изменения, необходимые для сокращения кислотных дождей. |
| However, it is evident that the OAU's capacity to effectively mobilize the required financial and logistic resources for this purpose is severely limited. | Однако очевидно, что способность ОАЕ эффективно мобилизовать необходимые финансовые и материально-технические ресурсы для этой цели является весьма ограниченной. |
| The areas of this development include health, sanitation, education, the skills required for self-employment, and recreation. | Сферы этого развития включают здравоохранение, санитарию, образование, навыки, необходимые для трудоустройства, и отдых. |
| In that connection, they urged all countries to adopt the legislation required under the 1971 Convention. | В этой связи они призывают все страны принять законодательные меры, необходимые в соответствии с Конвенцией 1971 года. |
| The required core posts will be provided for from the regular budget, while extrabudgetary funds will be sought for activities and projects. | Необходимые штатные должности будут финансироваться из регулярного бюджета, а для мероприятий и проектов будут изыскиваться внебюджетные средства. |
| A certain quantity of weapons, ammunition and explosive materials was seized from arrested persons who were unable to produce the required licences. | У арестованных, которые не смогли предъявить необходимые разрешения, было конфисковано определенное количество оружия, боеприпасов и взрывчатки. |
| Any authority required by UNDP to perform the agreed services shall be entrusted to UNDP by the Executive Director. | Любые полномочия, необходимые ПРООН для оказания согласованных услуг, предоставляются ПРООН Директором-исполнителем. |
| UNOPS shall make such modifications to the UNDP performance appraisal review (PAR) system as are required to meet its needs. | УОПООН вносит изменения в систему служебной аттестации (ССА) ПРООН, необходимые для удовлетворения ее потребностей. |
| Sustainable income is defined as national income minus expenditures required to sustain such income into the future. | Устойчивый доход определяется как национальный доход минус расходы, необходимые для поддержания дохода на данном уровне в будущем. |
| Another study is identifying steps required for the design of viable and competitive income-generating projects. | В рамках еще одного исследования изучаются меры, необходимые для разработки жизне- и конкурентоспособных проектов по приносящей доход деятельности. |
| This requires a multisectoral and integrated approach that responds to short-term needs while at the same time providing for the long-term investments required. | Это требует многосекторального, комплексного подхода, учитывающего краткосрочные потребности и одновременно обеспечивающего необходимые долгосрочные инвестиции. |
| One could not expect the substantial capital sums required for sustainable development to come only from ODA and domestic savings. | Крупные суммы, необходимые для обеспечения устойчивого развития, нельзя получать исключительно за счет помощи в целях развития или внутренних накоплений. |
| We also wish to reaffirm the importance we attach to bilateral cooperation in the attempt to seek and find the solutions required. | Мы также хотели бы подтвердить важное значение, которое мы придаем двустороннему сотрудничеству в попытке найти необходимые решения. |
| The other bodies required to prepare the country for its transition to democracy will also become operational in the immediate future. | Другие органы, необходимые для того, чтобы подготовить страну для ее перехода к демократии, также станут действующими в скором будущем. |
| Under the Convention, States parties were required to adopt domestic measures to prevent and prohibit torture. | Конвенция возлагает на государства-участники обязательство принять необходимые внутренние меры в целях предотвращения и запрещения пыток. |
| The debt burden in turn required huge servicing payments which limited their capacity to buy the capital goods so necessary for building long-term productive capacity. | Бремя задолженности в свою очередь связано с крупными платежами по обслуживанию долга, что ограничивает их способность приобретать товары, столь необходимые для создания долгосрочного производительного потенциала. |
| The changes required must be identified and adopted by the organization as a whole, the commitment must be collective. | Необходимые преобразования должны определяться и утверждаться всей организацией; это должно быть делом коллективным. |