(e) Requests UNHCR to allocate the financial and human resources required for the implementation of the recommendations of the Working Group on Refugee Women and Children adopted by the Executive Committee at its forty-fifth session; |
ё) просит УВКБ выделить финансовые и людские ресурсы, необходимые для осуществления рекомендаций Рабочей группы по делам женщин-беженцев и их детей, которые были одобрены Исполнительным комитетом на его сорок пятой сессии; |
(e) Urges all Governments concerned, in particular countries of origin, to fully support the required action for the timely and successful conclusion of this major humanitarian programme by the target date of the end of 1995; |
е) настоятельно призывает все заинтересованные правительства, в частности страны происхождения, в полной мере поддержать меры, необходимые для своевременного и успешного завершения этой крупной гуманитарной программы к намеченной дате - концу 1995 года; |
From the information provided to it, the Advisory Committee believes that one staff member at the Professional level and one at the General Service level would be able to discharge satisfactorily the required functions. |
Исходя из представленной ему информации, Консультативный комитет делает вывод, что один сотрудник категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания смогут удовлетворительно выполнять необходимые функции. |
The State introduces the measures required to improve the living standards of the labour force, protect employees with a view to developing working conditions, support the labour force and reduce unemployment, towards a favourable economic environment for all. |
Государство принимает необходимые меры для повышения уровня жизни трудящихся, защиты трудящихся в целях улучшения условий труда, поддержки трудящихся и уменьшения масштабов безработицы в интересах создания благоприятных экономических условий для всех граждан. |
The programme to support selection, recruitment and training of civilian police in UNMIBH and UNTAES ensures that civilian police officers arrive in the mission area with the proper training and skills required to fulfil the tasks mandated by the Security Council. |
Вспомогательная программа отбора, набора и подготовки сотрудников гражданской полиции в МООНБГ и ВАООНВС обеспечивает прибытие в район миссий сотрудников гражданских полиции, прошедших надлежащую подготовку и имеющих навыки, необходимые для выполнения задач, поставленных Советом Безопасности. |
(e) Intensify efforts to equip planners and decision makers with a better understanding of the relationships between population, poverty, the environment, resources and development; and to improve the methodologies required for formulating policies, and for monitoring their implementation. |
ё) активизировать усилия, направленные на углубление понимания сотрудниками плановых и директивных органов взаимосвязи между населением, нищетой, окружающей средой, ресурсами и развитием; и совершенствовать методологии, необходимые для разработки политики и контроля за их осуществлением. |
The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства. |
This would provide the least developed countries and their development partners an opportunity to identify the critical constraints which impede the development of the least developed countries and the required policies and measures, both at the national and international levels, to overcome those constraints. |
Это даст наименее развитым странам и их партнерам по деятельности в области развития возможность выявить основные трудности, препятствующие развитию этих стран, и определить необходимые стратегии и меры как на национальном, так и на международном уровне для преодоления этих трудностей. |
"The representative of the Secretary-General for the investments of the Fund and the Secretary consider that the Fund's Executive Office should continue to provide the required executive office services to the Investment Management Service." |
Представитель Генерального секретаря по инвестициям Фонда и Секретарь считают, что административная канцелярия Фонда должна продолжать предоставлять Службе управления инвестициями необходимые услуги административной канцелярии . |
The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] [Trial Chamber] may make any further orders required for the conduct of the trial, including an order: |
[Президиум] [Палата предварительного производства] [Судебная палата] может давать любые дополнительные распоряжения, необходимые для проведения судебного разбирательства, включая распоряжение: |
Urges the United Nations Secretary-General to take the necessary measures to ensure that the required financial, technical and human resources are made available to the Centre for Human Rights for adequately fulfilling its responsibilities in relation to the Decade; |
настоятельно призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы Центру по правам человека были предоставлены финансовые, технические и людские ресурсы, которые ему требуются для надлежащего выполнения обязанностей, связанных с проведением Десятилетия; |
At the same time, the Rio process required all partners to impose the necessary restrictions to safeguard the interests of present and future generations as well as the planet's present and future ecological balance. |
В то же время начатый в Рио процесс обусловливает необходимость того, чтобы все партнеры ввели необходимые ограничения в целях защиты интересов нынешнего и будущего поколений, а также обеспечения нынешнего и будущего экологического равновесия планеты. |
The Commission last year adopted a conservation measure that required members planning to initiate a new fishery to submit information that would allow an assessment of the likely impact of a fishery and the subsequent adoption of any necessary regulations to apply before that fishing was allowed to develop. |
Комиссия в прошлом году приняла природоохранную меру, которая обязывала государства-члены, планирующие приступить к новой рыбопромысловой деятельности, представлять информацию, которая позволила бы произвести оценку возможного воздействия этого рыбного промысла и впоследствии принять все необходимые регламентирующие положения, подлежащие соблюдению до представления разрешения на этот рыбный промысел. |
Encourages States to take appropriate measures in order to ensure that their legislation in these fields is in conformity with the relevant international instruments and not to extend states of emergency beyond what is strictly required by the situation, or to limit their effects; |
призывает государства принимать необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соответствие их законодательства в этих областях действующим международным договорам и не продлевать чрезвычайное положение свыше того срока, который требуется конкретной ситуацией, или ограничивать его последствия; |
The steps required for an immediate start to its activities, inter alia through the implementation of the recommendations stemming from the thematic workshops and the preparations for the regional forum for the adoption of the RAP strategy document, have been taken. |
Были приняты необходимые меры для безотлагательного осуществления соответствующих видов деятельности, в частности путем осуществления рекомендаций тематических региональных совещаний и подготовки регионального форума с целью принятия документа, содержащего стратегию осуществления РПД. |
3.64 The Unit will provide the required substantive services to the Trusteeship Council and assist in the preparation of the reports of the Trusteeship Council, if it should meet, in accordance with its rules of procedures. |
3.64 Группа будет предоставлять необходимые основные услуги Совету по Опеке и оказывать помощь в подготовке докладов Совета по Опеке, если он будет проводить заседания, в соответствии с его правилами процедуры. |
and calls upon all parties to armed conflict to take all measures required to protect children from acts constituting violations of international humanitarian law, including prosecution by States, within their national legal framework, of those responsible for such violations; |
и призывает все стороны в вооруженных конфликтах принимать все необходимые меры для защиты детей от действий, представляющих собой нарушения международного гуманитарного права, включая преследование государствами в рамках их национального законодательства лиц, виновных в совершении таких нарушений; |
Estimated additional resources for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006 required for the preliminary actions to implement paragraph 30 of the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations |
Дополнительные сметные ресурсы на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года, необходимые для принятия предварительных мер по осуществлению положений пункта 30 доклада Специального комитета по операциям по поддержанию мира |
The Government needs to adopt the legal, political and administrative measures required to ensure the transition from an emergency regime to a political system based on the rule of law, including the following measures: |
Правительству нужно принять правовые, политические и административные меры, необходимые для обеспечения перехода от чрезвычайного режима к политической системе, основанной на верховенстве права, в частности: |
In this capacity the household carries out various economic transactions in connection with production activities like any other institutional unit, e.g. the sale and purchase of goods and services that are produced by the household or required for carrying out production activities. |
В этом качестве домохозяйство, подобно любой другой институциональной единице, осуществляет различные экономические операции в связи со своей производственной деятельностью, например продает товары и услуги, производимые домохозяйством, и покупает товары и услуги, необходимые для осуществления производственной деятельности. |
Included in the estimates are spare parts and supplies required to maintain or replace faulty parts of various pieces of communications equipment ($77,400), as well as for the rental, maintenance and servicing of communications equipment by outside contractors ($106,500). |
В смету включены расходы на запасные части и принадлежности, необходимые для ремонта или замены вышедших из строя деталей различной аппаратуры связи (77400 долл. США), а также расходы на аренду, эксплуатацию и обслуживание аппаратуры связи внешними подрядчиками (106500 долл. США). |
In doing so, the task force could identify elements required in the international monetary, financial and trade architecture, including the trade conditionalities of the International Monetary Fund and the World Bank, and revisit the contents of North-South free trade agreements. |
При этом целевая группа могла бы определять элементы, необходимые для международной валютной, финансовой и торговой архитектуры, включая элементы обусловленности торговли, устанавливаемые Международным валютным фондом и Всемирным банком, и заново анализировать содержание соглашений о свободной торговле Север-Юг. |
(a) The State party strengthen the mechanisms required to harmonize its constitutional provisions and its domestic and customary legislation with the provisions and principles of the Convention as soon as possible; |
а) Государство-участник как можно скорее укрепило механизмы, необходимые для приведения его конституционных положений, а также норм внутреннего и обычного права в соответствие с положениями и принципами Конвенции; |
It was proposed that such a programme should: Identify the needs for technical assistance; Consider the best ways to satisfy these needs; Define the technical activities required; Secure the necessary funding; |
Было предложено в рамках такой программы: определить потребности в технической помощи; рассмотреть оптимальные способы удовлетворения этих потребностей; наметить необходимые в этой связи технические мероприятия; обеспечить требуемое финансирование; |
As an additional measure, the Government proposed to establish a committee to monitor the implementation of international humanitarian law in Malaysia and recommend the legislative action required for the country to accede to the relevant international humanitarian law instruments. |
В качестве дополнительной меры правительство предлагает создать комитет по контролю над выполнением норм международного гуманитарного права в Малайзии и принять необходимые законодательные меры для присоединения страны к соответствующим соглашениям в области международного гуманитарного права. |