b. Where documents required for the performance of customs control may be available, |
Ь) находиться документы, необходимые для таможенного контроля; |
The Least Developed Countries Report 2004 defined the national and international orientations and the measures required to strengthen the impact of trade on poverty reduction in LDCs. |
В Докладе о наименее развитых странах за 2004 год определены национальные и международные цели и меры, необходимые для того, чтобы торговля в большей степени способствовала сокращению масштабов нищеты в НРС. |
First, debt should be sustainable, as private investment required for economic growth and poverty reduction would not come in the context of unsustainable debt burdens. |
Во-первых, уровень долга должен быть приемлемым, поскольку при неприемлемом долговом бремени на частные инвестиции, необходимые для экономического роста и сокращения масштабов нищеты, рассчитывать не стоит. |
They encouraged the transitional authorities to enact without delay the laws and regulations required for the holding of elections within the time limits provided for by the Arusha Agreement. |
Они призвали переходные органы принять без промедления законы и положения, необходимые для проведения выборов, в сроки, предусмотренные в Арушском соглашении. |
The first challenge is the lack of experts who combine the complementary skills required to do this work on behalf of the United Nations. |
Первая проблема - это нехватка специалистов, которые сочетают взаимодополняющие навыки, необходимые для выполнения этой работы от имени Организации Объединенных Наций. |
The sum required to implement the work on this project is estimated at an average of US$ 500000 per nursery. |
Средства, необходимые для осуществления данного проекта, предположительно составят в среднем по 500 тыс. долл. США на каждый питомник. |
Total amounts required for support and to meet immediate and essential needs |
Суммы, необходимые для оказания поддержки и удовлетворения неотложных основных потребностей |
UNMIK will not be able to mobilize the strength and credibility required for carrying out its responsibilities without strong support from the international community at large. |
МООНК не сможет мобилизовать необходимые усилия и доверие, чтобы выполнить свои обязанности, без решительной поддержки со стороны международного сообщества в целом. |
With the exception of Al Anbar Province, it should be noted that all election materials required for operations for this stage have reached their destinations intact. |
Следует отметить, что, за исключением мухафазы Анбар, все избирательные материалы, необходимые для деятельности на этом этапе, были доставлены в пункты своего назначения в целости и сохранности. |
If the facility cannot provide the required medicines, services or examinations, it may buy them in against total reimbursement of the cost by the Fund. |
В тех случаях, когда учреждение не имеет возможности предоставить необходимые лекарства и услуги или провести обследования, оно может оплатить их за свой счет, а Фонд затем полностью компенсирует все расходы. |
The financial resources required for achieving sustainable forest management are often beyond the capacity of Governments, and there is an increasing need for private sector investment. |
Правительства зачастую неспособны изыскать финансовые ресурсы, необходимые для обеспечения устойчивого лесопользования, и в этой связи возрастает спрос на инвестиции со стороны частного сектора. |
He therefore urged all Member States to demonstrate the flexibility and political will required to finalize the draft convention during the current session. |
В этой связи он настоятельно призывает все государства-члены продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для окончательной доработки проекта конвенции в ходе нынешней сессии. |
Any threat, coercion, deceit or any other violation of free will provide the required grounds for declaring the marriage null and void. |
Любая угроза, принуждение, обман или любое другое нарушение доброй воли будет представлять собой необходимые основания для объявления брака недействительным. |
The authors' claim that the State party has not provided Vanessa with the required measures of protection is therefore without any merit. |
Таким образом, утверждение авторов о том, что государство-участник не предоставляет Ванессе необходимые меры защиты, является необоснованным. |
Road blockers and bollards fully installed and operational, required unforeseen modifications will be completed by February 2006 |
Барьеры и тумбы полностью установлены и функционируют; необходимые непредвиденные изменения будут завершены к февралю 2006 года |
In the budget for 2006-2007, requests are made for the equipment, software, communication devices and contractual services required to support the data centre relocation project. |
В бюджете на 2006 - 2007 годы запрашиваются ассигнования на оборудование, программное обеспечение, средства связи и услуги по контрактам, необходимые для поддержки размещения центра данных в новом помещении. |
Other delegations also expressed support for the text proposed by the former coordinator, noting that it adequately provided the elements of legal precision required for a criminal law instrument. |
Другие делегации также говорили о своей поддержке текста, предложенного прежним координатором, отмечая, что он должным образом обеспечивает элементы юридической точности, необходимые для уголовно-правового документа. |
The MYFF highlights key results to be achieved to enhance development effectiveness, organizational effectiveness, and the resource base required for implementation. |
МРФ предусматривают основные результаты, необходимые для повышения эффективности процесса развития, деятельности организации и базы ресурсов, требующихся для ее осуществления. |
Donor States should be willing to provide the necessary resources still required to fully and finally resolve the ongoing effects of internal displacement in the region. |
Государства-доноры должны быть готовы выделить необходимые ресурсы, в которых все еще ощущается потребность для полной и окончательной ликвидации сохраняющихся последствий внутреннего перемещения населения в этом регионе. |
The role of governments in this regard was important because making correct choices required taking into account the necessary linkages between all sectors and the overarching ICT policy. |
Важную роль в этой связи играют правительства, поскольку для того, чтобы сделать правильный выбор, нужно учитывать необходимые связи между всеми секторами, ставя во главу угла политику в области ИКТ. |
As we understand it, such consensus presupposes far more robust political support for the anticipated final outcome than the legally required two-thirds vote in the General Assembly. |
В нашем понимании такое согласие предполагает гораздо более весомую политическую поддержку итогового решения, чем юридически необходимые две трети голосов Генеральной Ассамблеи. |
Regrettably, those aspects are not always given due attention and, since the funds required for reconstruction are not mobilized in sufficient measure, such countries are unduly penalized. |
К сожалению, этим аспектам не всегда уделяется должное внимание, и поскольку финансовые ресурсы, необходимые для восстановления, не мобилизуются в достаточном объеме, такие страны подвергаются несправедливому наказанию. |
I cannot disguise Canada's profound disappointment that we were not able to agree at this summit on all of the elements required to make such a council operational. |
Не могу не выразить от имени Канады глубокого разочарования в связи с тем, что на этом саммите мы не смогли согласовать все элементы, необходимые для начала работы такого совета. |
It is expected that all the required audit reports for 2006 covering nationally executed projects will have been submitted by the end of 2006. |
Ожидается, что все необходимые отчеты о ревизии за 2006 год, охватывающие проекты, осуществляемые методом национального исполнения, будут представлены к концу 2006 года. |
In those areas the range of tasks involved, their specialized aspects, and the time required to implement change meant that no organization could address them single-handedly. |
В этих областях разнообразие соответствующих функций и их специализированный характер, а также сроки, необходимые для осуществления изменений, означают, что ни одна организация не сможет выполнить такую работу в одиночку. |