Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. |
Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
If, among others, these ingredients that are required to embark upon a path of diversification, structural change and productivity growth are ignored, the MDGs may fail to start off sustained development processes even if they largely succeed in relieving the most eloquent indices of backwardness. |
Если упомянутые и другие необходимые предпосылки диверсификации, структурных преобра-зований и роста производительности не будут приниматься во внимание, ЦРДТ могут и не инициировать процессы устойчивого развития, даже если в целом и удастся успешно изменить наиболее явные показатели отсталости. |
While the attendant risks may not be seen as significant, we believe it would be preferable, in the current international climate and with the Court's profile, that all required checks and references are expedited as soon as possible and prior to appointment. |
Хотя соответствующие риски могут казаться незначительными, мы считаем, что в нынешних международных условиях и с учетом репутации Суда было бы предпочтительно в максимально возможной степени осуществлять до назначения все необходимые проверки и получать все рекомендации. |
In some other countries, a descriptive approach prevails, identifying only trends and quantifying indicators,22 not including the analysis of the underlying causes of development problems required to identify priorities for action. |
В ряде других стран в ОАС преобладает описательный подход: в нем лишь обозначаются тенденции и производится количественная оценка показателей22, но не анализируются первопричины проблем развития, необходимые для определения первоочередных направлений деятельности. |
In conclusion, we have to work with all the required means to adopt concrete measures in order to alleviate the suffering of civilians who are trapped in situations of armed conflict. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что мы должны работать, применяя все необходимые средства, в целях принятия конкретных мер по облегчению страданий гражданских лиц, оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов. |
The resources required for the Programme amounting to €1,195,000 have been presented separately in the biennium 2008-2009 to monitor and control the transition to IPSAS within the RBM framework with self-contained outcomes and performance indicators. |
Ресурсы в сумме 1195000 евро, необходимые для осуществления этой программы в двухгодичный период 2008-2009 годов, отражены отдельной строкой для целей мониторинга и контроля перехода на МСУГС в рамках УОКР с отдельным указанием результатов и показателей деятельности. |
The funds required for conducting studies on and settlement of 20,000 nomadic households during the Second Development Plan, to be financed out of the public revenues, have been estimated at 550.7 billion rials. |
Средства, необходимые для проведения таких исследований и переселения 20000 кочевых домохозяйств в ходе осуществления второго плана развития, будут выделяться из государственных фондов и, по оценке, составят 550,7 млрд. риалов. |
On the other hand, the distance already covered in the space of a few years by a country such as France is considerable, and the efforts required to translate the decisions taken fully into facts will continue for a long time to come. |
Если же взглянуть на дело с другой стороны, то дистанция, пройденная за несколько лет такой страной, как Франция, является внушительной, а усилия, необходимые для полной реализации принятых решений на практике, будут предприниматься еще длительное время. |
The successful bidder, upon failure or refusal to execute and deliver the required bonds within 8 to 10 days after receipt of notice of intent to award, will forfeit the bid bond. |
Выигравший торги подрядчик, который не внес или отказался внести необходимые гарантийные облигации в течение 8 - 10 дней после получения уведомления о намерении предоставить контракт, теряет право на возврат указанного залога. |
In previous resolutions, in particular resolution 58/34, the General Assembly urged all parties directly concerned to consider seriously taking the practical measures required for the implementation of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
В своих предыдущих резолюциях, в особенности в резолюции 58/34, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все непосредственно заинтересованные стороны со всей серьезностью предпринять практические шаги, необходимые для создания зоны, свободной от ядерного оружия, в регионе Ближнего Востока. |
The strength of the current structure is that it allows for agency-specific consideration of operational issues by delegates with the particular expertise and knowledge required to address the issues at hand. |
Преимущество нынешней структуры заключается в том, что она позволяет членам делегаций, имеющим тот или иной опыт и знания, необходимые для решения имеющихся проблем, рассматривать оперативные вопросы с учетом специфики учреждений. |
Mr. Sorenson also presented a case study from Hungary where an inefficient heating/cooling plant with existing customers was bought and efficiency improvements were made, and the energy savings funded the capital required to make the improvements. |
Г-н Соренсон также сообщил о тематическом исследовании из Венгрии, где рассматривается случай приобретения неэффективно функционировавшей теплоохладительной станции, которая обслуживала определенный круг пользователей и была усовершенствована с целью повышения ее эффективности, а затраты, необходимые для внесения усовершенствований, финансировались за счет энергосбережения. |
He commended the devolution of greater responsibilities to the offices directly involved in field activities and hoped that, during the coming period, Syria would be enabled to implement the required industrial and economic reforms. |
Он с удовлетворением отмечает предоставление более широких прав отделениям, непосредственно зани-мающимся деятельностью на местах, и выражает надежду, что в предстоящий период Сирия осуществит необходимые реформы в области промышленности и экономики. |
The legal basis of the implementation of the assets freeze required by resolutions 1267 and 1390 is Sovereign Ordinance No. 15,321 of 8 April 2002 concerning procedures for the freezing of funds in order to combat terrorism. |
Юридическим основанием, позволяющим блокировать необходимые активы в соответствии с резолюциями 1267 и 1390, является Княжеский ордонанс Nº 15.321 от 8 апреля 2002 года о процедурах блокирования активов в целях борьбы с терроризмом. |
The South African Police Service, supported by the rest of the South African intelligence community, stands prepared and ready to provide all support when required. |
Ответ: 2.1 Пока ничего подобного не произошло, но, как упоминалось выше, имеются необходимые механизмы для принятия практических мер. |
The focus of the government has been to making its own health facilities serve low and middle income groups while promoting the richer classes to required services from the private sector. |
Основное внимание правительства было сконцентрировано на предоставлении медицинских услуг группам населения с низкими и средними доходами, побуждая более обеспеченную часть населения получать необходимые медицинские услуги в частном секторе. |
Police personnel have been detailed to accompany and protect Ms. Landetta for the duration of these, taking whatever protective measures are required in each case. |
Для постоянного сопровождения и охраны к г-же Ландетте были приставлены сотрудники полиции, которые осуществляют свои функции, принимая необходимые меры предосторожности в каждом конкретном случае. |
Envisaged groups of services are couselling and therapeutic services, social and educational services, accommodaton services and support services required for independent living. |
В число предоставляемых им услуг входят психологическое консультирование и медицинская помощь, социальные, образовательные, жилищные и вспомогательные услуги, необходимые для независимого проживания. |
The TIPC-MB has evaluated and built a comprehensive inventory of cases with identified future actions required in each case to ensure investigation, prosecution and conviction. |
Контрольный орган анализирует и составляет всеобъемлющий перечень случаев, определяя необходимые будущие меры по каждому случаю для обеспечения расследования, привлечения к судебной ответственности и осуждения. |
In Nepal, the Unified Communist Party of Nepal-Maoist took the measures required for full compliance with its action plan by suspending payments, ceasing the provision of housing and encouraging disqualified minors to register for reintegration programmes. |
В Непале Объединенная коммунистическая партия Непала (маоистская) приняла необходимые меры в полном соответствии со своим планом действий, приостановив выплаты, прекратив предоставление жилья и предложив покинувшим их ряды несовершеннолетним зарегистрироваться для участия в программах реинтеграции. |
The discouraging downward trend in ODA showed that the promises, commitments, and the US$ 150 billion required to implement the Millennium Development Goals were all far from being a reality. |
Удручающая тенденция к сокращению ОПР свидетельствует о том, что обещания, обязательства и 150 млрд. долл. США, необходимые для осуществления целей в области развития Декларации тысячелетия, - все это пока далеко от действительности. |
If half the emission reductions required by 2050 to effectively combat climate change were met through investment abroad, it could generate up to USD 100 billion per year in green investment flow to developing countries. |
Если сокращения выбросов, необходимые к 2050 году в целях эффективной борьбы с изменением климата, будут наполовину достигнуты за счет инвестиций за рубежом, это может способствовать мобилизации притока в развивающиеся страны экоинвестиций в объеме до 100 млрд. долл. США в год. |
She too welcomed the State party's withdrawal of reservations and called on it to engage in the substantive action required. |
Оратор также приветствует принятое государством-участником решение о снятии некоторых из своих оговорок и призывает его принять необходимые меры для снятия всех оговорок. |
OFPRA considered that his activism was driven, not by political motivations but rather by a desire to create the conditions required for subsidiary protection measures and to block his removal. |
ФУЗБА сделало вывод о том, что деятельность заявителя мотивирована была неполитическими соображениями, а стремлением создать необходимые условия для принятия в его отношении мер защиты и воспрепятствовать его высылке. |
Moreover, it would also be necessary for the required resources to be available, in particular in relation to technical cooperation, human rights education and education in general. |
Более того, также потребуется обеспечить необходимые ресурсы, в особенности с учетом технического сотрудничества, просвещения по вопросам прав человека и просвещения в целом. |