53.1. To take the required legal measures to establish a policy making body for the technical, vocational and applied training system of the country by using domestic and global experiences. |
53.1 принять необходимые правовые меры по созданию органа для выработки политики в отношении системы технической, профессиональной и прикладной подготовки в стране с использованием отечественного и мирового опыта. |
To be able to respond to those challenges, law enforcement agencies need the right legal instruments and specific training to be able to identify offenders and collect the evidence required for criminal proceedings. |
Для принятия мер по решению указанных проблем правоохранительным органам требуются надлежащие правовые инструменты и специальная подготовка, которые позволят им выявлять преступников и собирать доказательства, необходимые для уголовного преследования. |
To avoid a repeat of the events of last year, it is necessary not only to learn the lessons from the crisis, but indeed to take the actions required. |
Для того чтобы не допустить повторения прошлогодних событий, необходимо не только вынести уроки из кризиса, но и принять необходимые меры. |
The 57th and 58th Meetings noted the progress reports submitted pursuant to specific reporting requirements and took the required action (decisions 57/14 and 58/15). |
На 57-м и 58-м совещаниях были приняты к сведению доклады, представленные во исполнение конкретных требований к отчетности, и были приняты необходимые меры (решения 57/14 и 58/15). |
The severity of the crisis, however, calls for policy actions that are commensurate with the scale of the problem and directed at replacing demand deficits emanating from the private sector; the required stimulus could involve going well beyond any normal range of budgetary considerations. |
Вместе с тем острый характер кризиса требует принятия политических мер, которые бы соответствовали масштабам проблемы и предусматривали оживление спроса в частном секторе; необходимые стимулы вполне могут выйти за рамки любых обычных бюджетных соображений. |
The current shocks and the resulting crisis have provided an opportunity for fresh thinking about the public policy agenda, and have served as a reminder that Governments are the only agents capable of mobilizing the massive financial and political resources required to confront large systemic threats. |
Нынешние потрясения и последовавший кризис предоставили возможность переосмыслить государственную политику и послужили напоминанием о том, что правительства являются лишь агентами, способными мобилизовать огромные финансовые и политические ресурсы, необходимые для противодействия серьезным системным угрозам. |
Slovakia informed the Working Group that IWAC had been inaugurated on 7 April, and that all resources required to support IWAC work had been mobilized by its Government. |
Словакия информировала Рабочую группу о том, что МЦОВ начал свою работу 7 апреля и что ее правительство мобилизовало все необходимые ресурсы для поддержки деятельности МЦОВ. |
While it is often difficult to distinguish between these different motivations, it is important to do so, as this will inform the type of response required to mitigate the risks. |
В то время как часто трудно провести различие между этими разными мотивами, это делать важно, поскольку на этом основании можно принимать меры, необходимые для уменьшения соответствующей опасности. |
I appeal to Member States to provide the additional resources required for the implementation of this plan and the United Nations security and stabilization support strategy, which has been aligned with the Government's plan. |
Я обращаюсь к государствам-членам с призывом предоставить дополнительные ресурсы, необходимые для осуществления этого плана и стратегии Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и стабилизации, которая была согласована с планом правительства. |
I would therefore like to call upon the members of the Security Council to do everything within their power to ensure that MINURCAT has the military helicopters required to implement its mandate and to minimize the risks facing the Mission's troops. |
Поэтому я хотел бы призвать членов Совета Безопасности сделать все, что в их силах, для того чтобы МИНУРКАТ имел военные вертолеты, необходимые для осуществления своего мандата и минимизации опасности, с которой сталкиваются войска Миссии. |
Some studies show that private enterprises in developing countries have, on average, delivered better performance and been more likely to undertake required investments than public entities. |
Некоторые исследования показывают, что частные предприятия в развивающихся странах в среднем обеспечивают более оптимальные результаты и в большей мере склонны осуществлять необходимые инвестиции, чем государственные органы и предприятия. |
On implementation of the international public sector accounting standards, he agreed that greater exchange would help Executive Board members see the human and financial effort required as well as implications on such areas as after-service health insurance. |
Что касается введения международных стандартов учета в государственном секторе, то он поддержал мысль о том, что благодаря расширению обмена членам Исполнительного совета будет легче оценить необходимые затраты труда и финансовых ресурсов, а также последствия в таких областях, как медицинское страхование после выхода в отставку. |
As part of the United Nations MDG Gap Task Force, UNCTAD regularly analyses the implementation of international commitments and derives required policy responses needed for meeting the MDGs by 2015. |
В рамках Целевой группы по оценке прогресса в достижении ЦРДТ ЮНКТАД регулярно анализирует ход осуществления международных обязательств и изыскивает политические меры, необходимые для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
In case of alleged contempt, an investigative component is also required to prepare the indictment and collect the relevant evidence, including witness statements and Prosecution exhibits. |
В случае обвинения в проявлении неуважения к суду следственный аппарат также должен подготовить обвинительное заключение и собрать необходимые доказательства, включая заявления свидетелей и вещественные доказательства со стороны обвинения. |
In this respect, Council reiterates its call on the countries having the necessary capabilities to provide UNAMID with the required military enablers, to enhance the capacity of the Mission, and allow it to carry out its mandate more effectively. |
В этой связи Совет вновь обращается с призывом ко всем странам, которые имеют необходимые возможности для оснащения военных вспомогательных подразделений ЮНАМИД, укрепить потенциал миссии, с тем чтобы она могла более эффективно выполнять свой мандат. |
In cases where the required remedy is complex and may entail the modification of laws, regulations and plans or provision of new services or new budgetary allocations, the implementation of court orders can take a long time. |
В тех случаях, когда необходимые средства правовой защиты сложны и, возможно, потребуют изменения действующих законов, нормативных правовых актов и планов или же предоставления новых услуг или дополнительных бюджетных ассигнований, исполнение судебных решений может занять продолжительное время. |
However, on-site delivery by other enterprises of goods required for that activity counted as "supply", and the second paragraph of 1.1.3.1 (c) therefore applied. |
Напротив, в случае других предприятий, доставляющих на объект грузы, необходимые для этой основной деятельности, речь идет о снабжении и применяется второй абзац пункта 1.1.3.1 с). |
The proposed approach emphasizes the strengthening of parties' capacity to perform the two basic functions that are required to meet their obligations under the Convention (i.e., risk evaluation and risk management). |
В предложенном подходе упор делается на повышении способности Сторон выполнять две основные функции, необходимые для соблюдения их обязательств в соответствии с Конвенцией (т.е. оценке риска и регулировании риска). |
This staffing shortage will continue to effect the time required to deal with the ongoing motions and practical issues arising during the course of the trial and to conduct the necessary analysis of evidence. |
Такая нехватка персонала будет оказывать воздействие на сроки, необходимые для обработки текущих ходатайств и решения практических вопросов, возникающих в ходе судебного разбирательства, а также на проведении необходимого анализа доказательств. |
This experience has been helpful in developing the coordinated and coherent approaches required in mutual efforts to address crises that may arise in countries where the United Nations has peacekeeping operations and political missions. |
Эти действия позволяют разработать скоординированные и согласованные подходы, необходимые для совместных усилий по преодолению кризисов, которые могут возникнуть в странах проведения операций по поддержанию мира и политических миссий Организации Объединенных Наций. |
The Panel has discussed with the parties that, for this transitional period to be meaningful, each State should as soon as possible instruct their officials and conduct public information campaigns on how people can obtain the required documents. |
Группа обсудила со сторонами вопрос о том, что, для того чтобы переходный период проходил конструктивно, каждое государство должно как можно скорее соответствующим образом проинструктировать своих официальных должностных лиц и провести среди населения кампании по разъяснению того, каким образом люди могут получить необходимые документы. |
While in most cases the analysis has contributed to policy changes, translating these into the regulatory, budgetary and systemic changes required to improve the lives of the most disadvantaged children continues to be a challenge. |
Хотя в большинстве случаев анализ способствовал программным изменениям, их трансформация в нормативные, бюджетные и системные преобразования, необходимые для улучшения жизни находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей, по-прежнему представляет собой одну из сложнейших задач. |
Families also support adult children well beyond their school years, allowing young adults to gain the experience, credentials and social competencies required to pursue their careers in the competitive economies of today. |
Кроме того, семьи поддерживают взрослых детей, давно уже вышедших из школьного возраста, что позволяет молодежи набираться опыта, заслуживать признание и приобретать социальные навыки, необходимые для карьерного роста в современных условиях экономической конкуренции. |
Where the time and cost required to examine and evaluate the likely number of tenders may be disproportionate to the value, whether or not it exceeds the request for quotations threshold, restricted tendering is also available. |
В случае, когда время и расходы, необходимые для изучения и оценки предполагаемого количества тендерных заявок, несоизмеримы со стоимостью закупок, независимо от того, превышает ли она пороговый уровень, установленный в отношении запроса котировок, также может быть использован метод торгов с ограниченным участием. |
CRC recommended that Syria strengthen initiatives to stem the problem of school drop-out at primary and secondary levels, especially in rural areas and by girls, and to allocate the required resources to ensure the provision of learning materials and supplies. |
КПР рекомендовал Сирии активизировать инициативы по ликвидации проблемы отсева из школ на начальном и среднем уровнях, особенно в сельских районах и среди девочек, а также выделить необходимые ресурсы для обеспечения детей учебными материалами и школьными принадлежностями. |